He will, needless to say, be inundated with our calls for his wisdom and advice in the service of mankind. |
Мы, несомненно, будем часто обращаться к нему, чтобы выслушать его мудрое мнение и его советы, которые будут служить интересам человечества. |
Fuller saw active service first in the Middle East, and then in Europe with No. 37 Squadron RAF. |
Фуллер продолжал служить на Ближнем Востоке, а затем и в Европе в 37-й эскадрилье Королевских ВВС. |
The real service to Mayapur can be done by acquiring printing presses, distributing devotional books, and sankirtan - preaching. |
Служить Шри Маяпуру по-настоящему можно приобретая печатные станки, распространяя книги о преданности, и проводя санкиртану - проповедуя. |
Some Parties regard the establishment/improvement of these information systems as a pre-requisite for successful reporting and welcome the proposal to include in those systems information that may service the other Rio conventions. |
Некоторые Стороны Конвенции рассматривают создание/улучшение таких информационных систем в качестве предварительного условия успешного представления отчетности и приветствуют предложение о включении в эти системы информации, которая может служить интересам других рио-де-жанейрских конвенций. |
An example is the use of short message service text messaging to give health habits-related guidance during disease outbreaks. |
Примером может служить использование службы коротких сообщений для предоставления рекомендаций относительно охраны здоровья во время вспышек заболеваний. |
An example would be the Kahrizak dossier in which those who had misbehaved were given punishments ranging from imprisonment and payment of reparation to dismissal from government service. |
Одним из примеров может служить дело по факту нарушений в тюрьме в Кахризаке и привлечение к ответственности нарушителей, которым были назначены различные наказания: от лишения свободы и наложения штрафа до увольнения с государственной службы. |
Becoming a better programmer or having a more competitive IT service sector can be worthwhile goals from either a personal or a national e-policy standpoint. |
Улучшение своих знаний как программиста или повышение конкурентоспособности сектора услуг в области ИТ могут служить достойными целями как с точки зрения отдельного лица, так и национальной политики в сфере электронных технологий. |
Older aircraft will often be retired from front-line service to support squadrons, for example, the Hawker Hunter from a fighter-bomber to a target tug. |
Старые самолёты часто переводят с фронтовой службы на вспомогательные роли - так, истребитель-бомбардировщик Нашкёг Hunter из 5-й эскадрильи может быть переведён в 12-ю, где будет служить буксиром для мишеней. |
The State must be at the service of man, thereby ruling out any system which tries to dehumanize him and subject him to any form of oppression or slavery. |
Государство должно служить интересам развития человека, в силу чего недопустимы любые попытки попрания присущих ему достоинства и прав, равно как и угнетение и рабство в какой бы то ни было форме. |
Firstly, he had understood that conscientious objectors were expected to carry out alternative service for twice the time served by military conscripts. |
Во-первых, как он понимает, лица, отказывающиеся от несения военной службы по политическим или религиозно-этическим соображениям, должны вдвое дольше служить на альтернативной трудовой службе, чем лица, призванные в армию. |
Normal service and deck washing pumps and hoses may be included in the fire-fighting installation if they are appropriate. |
Обычные рабочие насосы, а также насосы и трубопроводы, используемые для промывки палубы, могут служить элементами установки для тушения пожара, если они соответствуют этому назначению. |
Shared-site projects offering services to the young and the old concurrently could serve as a service model to meet changing demographic needs. |
Проекты в области совместно используемых объектов, предлагающие услуги лицам как младшего, так и пожилого возраста одновременно могли бы служить моделью оказания услуг в целях удовлетворения меняющихся демографических потребностей. |
France welcomed the death penalty moratorium and commented on the establishment of an alternative to military service for conscientious objectors and efforts to promote freedom of expression, association and peaceful assembly. |
Франция приветствовала введение моратория на смертную казнь и высказалась по поводу введения альтернативной службы для лиц, отказывающихся служить в армии по соображениям совести, и усилий по поощрению свободы выражения мнений, ассоциации и мирных собраний. |
Hungary encouraged the Republic of Korea to continue efforts to protect children from violence and abuse, and to introduce alternative service for conscientious objectors before the next UPR cycle. |
Венгрия призвала Республику Корея продолжать усилия по защите детей от насилия и надругательств и ввести альтернативную службу для лиц, отказывающихся служить в армии по соображениям совести, до начала следующего цикла УПО. |
The State should guarantee that conscientious objectors are able to opt for alternative service, the duration of which would not have punitive effects. |
Государство должно гарантировать, чтобы лица, не желающие служить в армии по своим убеждениям, могли избрать альтернативную службу, продолжительность которой не должна быть чрезмерной. |
There did not appear to be any tangible reason why spouses of foreign service officers should be denied the opportunity to serve abroad; indeed, such a ban curtailed their career advancement. |
Невозможно разумно объяснить, почему супруги сотрудников дипломатической службы должны быть лишены возможности служить за границей; такой запрет мешает развитию их карьеры. |
Rather, it is the other way round in that registration should be in the service of this human right, which precedes any registration. |
Скорее наоборот, регистрация должна служить целям этого права человека, существование которого предшествует любой регистрации. |
Of course, Tunisia will remain active and deeply, fervently and selflessly involved in the service of just causes. |
Разумеется, Тунис и в будущем будет стремиться активно, глубоко, пламенно и бескорыстно служить правому делу. |
I am not certain that Bdale even needs a platform, given that we advantage of his past year of service to reflect upon. |
Я не уверен, что Бдале вообще требуется программа, вместо неё вполне может служить всё то, что он сделал за прошлый год. |
But the important thing is the lesson drawn from all these Commissions, which, basically, is that public office is essentially for the service of one's country, and not to be used as a vehicle for self-enrichment. |
Серьезный урок извлекается из работы всех этих комиссий - государственная служба обязывает человека служить своей стране, а не использовать ее для собственного обогащения. |
According to Mexico Public Safety Secretary Genaro Garcia Luna, it recruits members from drug rehabilitation clinics by helping addicts recover and then forcing them into service for the drug cartel or be killed. |
Согласно секретарю Государственной безопасности Мексики Хенаро Гарсии Луне, картель вербовал людей из клиник лечения от наркотиков, помогая наркоманам выздороветь и затем принуждая их служить картелю или быть убитым. |
The current debt restructuring paradigm, deprived of a reasonable multilateral legal framework, was an example of how the rule of law could be placed at the service of injustice if left unchecked, servicing powerful holders, with little regard for its impact on others. |
Текущая парадигма реструктуризации долга, лишенная разумной многосторонней правовой основы, являет собой пример того, как принцип верховенства права, если не принять должные меры, может служить несправедливости в угоду влиятельным держателям долговых обязательств без учета последствий для остальных. |
In such a spiritual environment, feelings of ill-will or hatred evaporate in the normal internal process of behavioural change without forcing one externally to shun violence and are replaced by feelings of selfless service, love towards one and all, and compassion. |
В такой духовной среде под влиянием обыкновенного внутреннего процесса изменения поведения, происходящего без давления извне в целях борьбы с насилием, у человека вместо чувств неприязни или ненависти возникают готовность бескорыстно служить ближним и чувство безграничной и сострадательной любви к ним. |
Over-harvesting, overuse, misuse or excessive conversion of ecosystems into human or artificial systems can damage regulation services, which in turn reduces the flow of the provisioning service provided by ecosystems. |
Превышение норм добычи, чрезмерная нагрузка на экосистемы, их нерачительное использование или слишком интенсивное преобразование в антропогенные или искусственные может наносить ущерб функциям регулирования, что в свою очередь подрывает способность экосистем служить источниками материального обеспечения. |
The British Columbia government supports further public-private partnerships where they can enhance patient care, deliver sound value for money and service the public interest in a manner consistent with the Canada Health Act. |
Правительство Британской Колумбии поддерживает развитие партнерств между государственным и частным секторами в тех случаях, когда это может улучшить обслуживание пациентов, обеспечить оказание качественных услуг за потраченные деньги и служить общественным интересам в соответствии с положениями Канадского закона о здравоохранении. |