Further, it was proposed to add a sentence providing that nothing in paragraph (2) should prejudice enforcement of an award. |
Кроме того, было предложено добавить в текст формулировку, предусматривающую, что ничто в пункте 2 не наносит ущерба процедуре приведения арбитражного решения в исполнение. |
It provides that a sentence of death may be imposed only for the most serious crimes and pursuant to a final judgement rendered by a competent court. |
В нем говорится, что смертная казнь может применяться в отношении только наиболее тяжких преступлений и во исполнение окончательного приговора, вынесенного компетентным судом. |
In circumstances where there is a real possibility that the sentence will be enforced, that fear must give rise to considerable anguish. |
В тех случаях, когда возможность приведения смертного приговора в исполнение является реальной, испытываемый страх должен быть очень мучительным. |
The 1988 Convention also allows, in article 6, paragraph 10, for the enforcement of a sentence imposed by a requesting State. |
В пункте 10 статьи 6 Конвенции 1988 года также предусмотрена возможность приведения в исполнение приговора, вынесенного в запрашивающем государстве. |
Both the number of prisoners under sentence of death and the number of executions have declined since 2000. |
После 2000 года уменьшилось число как заключенных, ожидающих смертной казни, так и приведенных в исполнение смертных приговоров. |
In the reporting period, I have rendered decisions for the transfer of 18 convicts to Mali and Benin for the enforcement of their sentence. |
За отчетный период я вынес решения о передаче Мали и Бенину 18 осужденных лиц для приведения в исполнение их наказания. |
The Holy See welcomed that since 2004 no sentence of capital punishment has been executed and recommended that Benin continue its efforts to completely abolish the death penalty, respecting thus the right to life. |
Представитель Святейшего Престола приветствовал тот факт, что начиная с 2004 года в стране не было приведено в исполнение ни одного смертного приговора, и рекомендовал Бенину продолжать эти усилия с целью завершить процесс отмены смертной казни, обеспечив тем самым соблюдение права на жизнь. |
Execution of sentence suspended for one year; |
Его исполнение было отложено на один год. |
The sentence to be carried out in a manner to be determined at a later date. |
Приговор будет приведен в исполнение способом, который определят позже. |
This approach risks conveying a message to States parties to carry out a capital sentence as expeditiously as possible after it is imposed. |
Этот подход чреват опасностью выработки у государств-участников понимания того, что смертный приговор следует приводить в исполнение как можно скорее после его вынесения. |
the sentence was enforced or its enforcement is still in progress or |
З) приговор был приведен или еще приводится в исполнение; или |
In the event of a transfer, "Somaliland" is required to continue to enforce the sentence as if it had been imposed in "Somaliland". |
В случае передачи «Сомалиленд» должен обеспечить исполнение приговора так, как если бы он был вынесен в «Сомалиленде». |
Additionally, after delivery, the implementation of the sentence will be postponed as long as the life of the infant depends on the mother. |
А после родов приведение приговора в исполнение откладывается на срок, пока жизнь младенца зависит от матери. |
Therefore, for all practical purposes, the possibility still exists to stop the implementation of sentence and this, in itself can be considered to be a State pardon. |
Поэтому с практической точки зрения все еще существует возможность остановить исполнение приговора, что само по себе может рассматриваться как государственное помилование. |
Furthermore, executions should not take place when an appeal or other recourse is pending, and there must be the possibility for the individual concerned to seek pardon or commutation of the sentence. |
Кроме того, приговор не должен приводиться в исполнение до завершения рассмотрения апелляции или иной процедуры обжалования, а осужденные должны иметь возможность просить о помиловании или смягчении наказания . |
As Tanzania extradites its own nationals it does not have measures in place concerning conditional extradition or sentence enforcement in respect of nationals. |
Поскольку Танзания выдает собственных граждан, в ней не предусмотрены меры, касающиеся выдачи при соблюдении определенных условий или приведения в исполнение приговоров в отношении граждан. |
In all stages of prosecution, including detection, investigation and implementation of sentence - irrespective of race, religion, gender or ethnicity - fairness is of paramount importance. |
На всех стадиях преследования, включая розыскные мероприятия, расследование и исполнение приговора - независимо от расы, религии, пола или этнической принадлежности, - важнейшее значение имеет правомерность. |
However, to interpret article 3 in that way would appear to be incompatible with article 2 of the Convention, which protects the right to life against intentional deprivation "save in the execution of a sentence of a court following his conviction of a crime". |
При этом такая трактовка статьи З казалась несовместимой со статьей 2 Конвенции, которая защищает право на жизнь, запрещая умышленное лишение жизни «иначе как во исполнение смертного приговора, вынесенного судом за совершение преступления». |
Reportedly, the date of his execution was not known to his family members and lawyers, who only learned about it after the sentence had already been carried out. |
Согласно сообщениям, о дате казни не было известно его родственникам и адвокатам, которым сообщили о ней только после ее приведения в исполнение. |
Many States parties appear not to be able to enforce a foreign sentence whenever they rejected an extradition request (sought for enforcement purposes) on nationality grounds, as envisaged in article 44 (13) of the Convention. |
Многие государства-участники, похоже, не в состоянии исполнить приговор, вынесенный в иностранном государстве, в том случае, если просьба о выдаче (запрашиваемой в целях приведения приговора в исполнение) была отклонена на основании гражданства, как это предусмотрено в статье 44 (13) Конвенции. |
Panama does not allow for the enforcement of a sentence imposed under the domestic law of the requesting State party, where a request for the extradition of a Panamanian national has been refused. |
Панама не допускает приведения в исполнение приговора, вынесенного на основании внутреннего законодательства запрашивающего государства-участника, если ей было отказано в выдаче ее гражданина. |
There is no national legislation on the enforcement of a sentence in accordance with the legislation of another State party, but such enforcement is not prohibited. |
Никакого национального законодательства об исполнении наказаний в соответствии с законодательством другого государства-члена не существует, однако, такое исполнение наказаний не запрещается. |
Various delegations also emphasized that States must ensure the right of family to receive the body of the executed person, especially where the sentence was carried out in another country. |
Различные делегации также подчеркнули, что государства должны обеспечивать право семьи на получение тела казненного лица, особенно в тех случаях, когда смертный приговор был приведен в исполнение в другой стране. |
Likewise, with regard to amputation, he wished to know how exactly was the sentence carried out, and why such a punishment did not constitute a breach of article 16. |
То же самое в отношении ампутации, он хотел бы узнать как именно приводится в исполнение этот приговор, и почему такое наказание не представляет собой нарушения статьи 16. |
However, in the two and a half years that have elapsed since the 2002 benchmarks were set, no successful prosecution of corruption or bribery has been brought under the existing criminal law, with a sentence enforced. |
Однако за два с половиной года, истекшие со времени определения в 2002 году, контрольных задач, в рамках действующего уголовного права не было доведено до логического конца ни одного преследования в судебном порядке по факту коррупции или взяточничества с приведением приговора в исполнение. |