Although the sentence is still in limbo, Hussein publicized his acceptance of the punishment by inviting the official floggers to his office to demonstrate how an Islamic caning would be carried out. |
Хотя приговор пока не приведён в исполнение, Хуссейн озвучил своё согласие с данным наказанием, пригласив официальных исполнителей в свой кабинет, чтобы они наглядно показали, как будет проводиться исламское избиение розгами. |
No sentence shall be passed and no penalty shall be executed on a person found guilty of an offence without previous judgement pronounced by a regularly constituted court affording all the judicial guarantees which are recognized as indispensable by the community of nations. |
Ни один приговор не выносится и никакое наказание не приводится в исполнение в отношении лица, признанного виновным в совершении правонарушения, без предварительно принятого решения, объявленного обычно образованным судом, который обеспечивает все судебные гарантии, признанные обязательными сообществом наций. |
The Authority's Office of Legal Counsel issues the required opinion on the legality of the sentence, which will be executed by the Commission on Alien Affairs. |
Консультативно-правовое управление выдает соответствующее заключение, в котором обосновывается правомерность или неправомерность высылки и за исполнение которого отвечает Комиссия по делам иностранцев. |
Moreover, as in Japan, if a person under sentence of death becomes insane, he or she will not be executed while in that mental state. |
Кроме того, в Японии, если у лица, приговоренного к смертной казни, наступило психическое расстройство, приговор не будет приведен в исполнение, пока это лицо находится в таком психическом состоянии. |
Judgement: Suspended sentence imposing an aggregate sentence of 6 months imprisonment on the defendant; the sentence, however, will not be executed if the perpetrator does not commit another criminal offence within a year. |
Постановление суда: Суд приговаривает обвиняемого к шести месяцам тюремного заключения по совокупности наказания и с отсрочкой приведения приговора в исполнение; исполнение приговора не является обязательным, если обвиняемый в совершении правонарушения не совершит другого уголовного правонарушения в течение года со дня вынесения данного приговора. |
Extradition statistics reveal that, in the period from 1997 to June 2000 inclusive, the Procurator-General's Office granted 3,444 applications to extradite for the purpose of criminal prosecution or to ensure execution of a sentence. |
Что касается статистических данных по вопросам выдачи, то за период с 1997 года по первое полугодие 2000 года Генеральной прокуратурой РФ было удовлетворено 3444 ходатайства о выдаче лиц для привлечения к уголовной ответственности или приведения приговоров в исполнение. |
Article 58 of the Penal Code states: "When a new criminal law does not include among the offences an act punishable under the previous law, the effects of the proceedings and the sentence shall automatically lapse". |
В статье 58 Уголовного кодекса содержится норма, которая гласит: "Если новый уголовный закон не квалифицирует в качестве преступления или правонарушения какое-либо деяние, за которое полагалось наказание согласно ранее действовавшему закону, то в законодательном порядке прекращается судопроизводство и исполнение наказания". |
"A conservatory order be granted directing that the sentence of death be not carried out on the (authors) until after the determination of such appeal by the Judicial Committee of the Privy Council". |
Должно быть отдано распоряжение об отсрочке с предписанием, что вынесенный (авторам) смертный приговор не должен приводиться в исполнение до тех пор, пока Судебным комитетом Тайного совета не будет принято решение по этой апелляции . |
The Judicial Committee further held that a State "must accept the responsibility for ensuring that execution follows as swiftly as practical after sentence, allowing a reasonable time for appeal and consideration of reprieve". |
Далее в постановлении Судебного комитета указано, что государство "должно обеспечить приведение приговора в исполнение как можно скорее после его вынесения, предусмотрев разумные сроки для процедуры апелляции и рассмотрения вопроса об отсрочке исполнения". |
According to the information received, after statements by Mr. Hubert when the sentence was known, the court ordered him to be detained for five days for having made offensive comments about the judiciary; the detention order was suspended shortly afterwards. |
Согласно полученной информации, доктор Уберт после вынесения приговора выступил с рядом оскорбительных в адрес суда заявлений, в связи с чем суд приговорил его к тюремному заключению сроком на пять дней, однако впоследствии приостановил исполнение этого решения. |
The requirement in the ninth safeguard that capital punishment be carried out so as to inflict the minimum possible suffering is relevant to the period between the pronouncement of a sentence of death and its imposition. |
Предусматриваемое в девятой мере защиты требование о том, чтобы при совершении смертной казни осужденному причинялось как можно меньше страданий, остается актуальным и в период между вынесением смертного приговора и его приведением в исполнение. |
On 9 February 2010, Ms. Ma'ruf's lawyer requested her release, and when the sentence not served was brought up, the lawyer explained that this had expired under the prescription provisions of article 162 of the Syrian Penal Code. |
9 февраля 2010 года адвокат г-жи Маруф обратился с ходатайством о ее освобождении, заявив в ответ на упоминание о не приведенном в исполнение приговоре, что его срок действия истек в соответствии с положениями статьи 162 Уголовного кодекса Сирии. |
Apart from sentencing to correctional institutions for detention, young offenders may be dealt with under the Police Superintendent Discretionary Scheme, put on probation, given a suspended sentence or a Community Service Order. |
Помимо приговора к содержанию под стражей в исправительных учреждениях, в отношении юных правонарушителей может применяться гибкая программа полицейского надзора, им может предоставляться условное освобождение, откладываться исполнение приговора или они могут приговариваться к выполнению общественно-полезных работ. |
In Guerra v. Baptiste (1996), it found that four years and ten months under sentence of death, as a result of factors beyond the prisoner's control, constituted the death row phenomenon and therefore a violation. |
В решении по делу Герра против Баптиста (1996 год) Совет определил, что отбывание заключенным срока в четыре года и десять месяцев в ожидании приведения смертной казни в исполнение вследствие неподконтрольных ему факторов указывает на «феномен камеры смертников» и является в силу этого нарушением. |
The second phrase of the passage in square brackets in the present draft article 34 (2), third sentence at the end, excepting procedures regarding execution and enforcement of an award as object of a waiver, does not seem to be useful. |
Не представляется целесообразным сохранение взятой в квадратные скобки третьей фразы в третьем предложении нынешнего проекта статьи 34 (2), которая предусматривает исключение для процедур, связанных с выполнением и приведением в исполнение арбитражного решения, из сферы действия отказа от права на обращение в суд. |
After an appeal, the court suspended Mr. Alyanchikov's sentence, though his 18-month ban on journalistic activity remained in effect. Mr. Shamshiev and Ms. Sivasheva's sentences were reversed. |
После обжалования приговора суд приостановил исполнение приговора в отношении г-на Альянчикова, хотя установленный для него 18-месячный запрет на занятие журналистской деятельностью остался в силе. |
It is on that principle and with that end in view that the enforcement of the custodial sentence is organized, tailoring the conditions in which it is served to the requirements of the post-1994 revised National Constitution, whereby national and international recommendations are incorporated into positive law. |
С этой целью обеспечивается такое исполнение наказания в виде лишения свободы, которое соответствует положениям Конституции 1994 года, включившей в позитивное право национальные и международные рекомендации. |
Under this law, a sentence involving deprivation of freedom may be suspended for a pregnant woman until she has given birth and for not less than two months thereafter, and the law stipulates that the convicted woman shall be given special treatment appropriate to her condition. |
В законе далее предусматривается, что до приведения наказания в исполнение должно быть определено лицо, на которое возлагался бы уход за ребенком этой женщины. |
As far as the early release on parole is concerned, the State party notes that pursuant to article 10 of the Transfer Agreement, once a transfer has taken place, the enforcement of the sentence should be governed by the law of the administrating State. |
Применительно к условно-досрочному освобождению под честное слово государство-участник отмечает, что во исполнение статьи 10 Соглашения о передаче, как только передача состоялась, обеспечение выполнения приговора должно регулироваться законом администрирующего государства. |
In the sentence beginning "For example, 'enforceable' might be construed as indicating...", it would be more appropriate to use the words "enforce other types of contracts" than "enforce an unspecified contract". |
В предложение, заканчивающееся словами "соглашение в суд и ходатайствовать о его приведении в исполнение", следует добавить фразу "в соответствии с применимым правом". |
In the present case, the Committee found that the imposition of a sentence of whipping with the tamarind switch on the author constituted a violation of the author's rights under article 7, as did the manner in which the sentence was executed. |
В данном деле Комитет счел, что вынесение автору приговора о наказании в виде порки тамариндовым прутом представляет собой нарушение прав автора согласно статье 7, равно как и способ приведения указанного приговора в исполнение. |
However, article 116 of the Criminal Code stipulates that the time-bar period begins to run on the date of the enforceable judgement or of a violation of the terms of his sentence, if the sentence has begun. |
Однако в статье 116 Уголовного кодекса указывается, что срок давности для исполнения приговора отсчитывается с момента вынесения окончательного решения или с момента нарушения условий приговора, если таковой был приведен в исполнение. |
Also in the Czech Republic, in another case, upon being denied an extradition request for execution of sentence, the requesting State successfully requested that the Czech Republic take over such execution of sentence. |
Кроме того, в Чешской Республике в другом деле, после того как было отказано в удовлетворении просьбы о выдаче для целей исполнения наказания, запрашивающееся государство добилось удовлетворения просьбы, в соответствии с которой Чешская Республика обеспечила исполнение наказания. |
If the law changes before a crime was committed or before a court sentence has entered into force, the mitigating law will apply to the defendant. |
В тех случаях, когда в закон были внесены изменения до момента совершения преступления или до приведения в исполнение приговора, вынесенного судом, к подсудимому применяется закон, предусматривающий менее суровое наказание. |
The measure of mandatory psychiatric treatment and custody is executed in this medical institution when pronounced individually or along with the time sentence and security measures of mandatory custody and treatment. |
В этом медицинском учреждении приводятся в исполнение решения о принудительном психиатрическом лечении и содержании под стражей, принимаемые отдельно или вместе с решением о применении меры наказания в виде лишения свободы на определенный срок и принудительного содержания под стражей и лечения. |