As the individual cantons were responsible for the enforcement of criminal sentences, he wished to know whether a canton could decide to keep prisoners who had served their sentence in custody for security reasons. |
Поскольку исполнение уголовных наказаний находится в ведении кантонов, выступающий интересуется тем, могут ли кантоны оставить заключенных, отбывших наказание, под стражей по соображениям безопасности. |
All legal guarantees are provided to the accused in all stages of prosecution and until the sentence is carried out, and efforts are being made to reduce the number of executions to a minimum. |
Обвиняемым на всех этапах судопроизводства и вплоть до вынесения приговора предоставляются все правовые гарантии и предпринимаются усилия по сведению к минимуму случаев приведения смертных приговоров в исполнение. |
Many jurisdictions provide for a range of penalties applicable in cases in which enforcement of a sentence has failed, and explicitly provide for imprisonment only as a last resort. |
В некоторых правовых системах предусмотрен целый ряд наказаний, применимых в случаях неприведения в исполнение приговоров, при этом тюремное заключение прямо предусмотрено только как крайнее средство. |
Where a Kuwaiti national is convicted and sentenced in a foreign jurisdiction, Kuwait will not enforce the sentence imposed by the foreign court. |
Если подданный Кувейта признается виновным и приговаривается к наказанию в иностранном государстве, Кувейт не приводит в исполнение приговор, вынесенный иностранным судом. |
Out of four persons who had been sentenced to death by this Court, two had had their sentences commuted to life imprisonment, while the other two remained under sentence of death by early November 2011. |
Что касается четырех лиц, приговоренных этим Судом к смертной казни, то смертные приговоры двух из них были заменены пожизненным тюремным заключением, а двое других на начало ноября 2011 года все еще ожидали приведения в исполнение смертного приговора. |
JS 1 stated that Botswana remained committed to retaining the death penalty and that the Government had not considered a moratorium on the execution of this sentence. |
В СП1 отмечалось, что Ботсвана по-прежнему привержена сохранению смертной казни и что правительство не рассматривало вопрос о введении моратория на приведение в исполнение этой меры наказания. |
Capital punishment shall not be carried out pending any appeal or other recourse procedure or other proceeding relating to pardon or commutation of the sentence. |
Смертный приговор не может быть приведен в исполнение до рассмотрения соответствующими органами прошения о помиловании или до завершения иных регрессных процедур и других процедур, имеющих отношение к помилованию или изменению приговора. |
He further maintains that the sentence was not enforced, even though the enforcement of sentences is one of the functions of the public prosecution service. |
Кроме того, по его мнению, этот приговор не был приведен в исполнение, несмотря на то, что приведение приговоров в исполнение является одной из функций прокуратуры. |
The Committee also notes the author's allegation that the public prosecution service failed to enforce the relatively light sentence handed down by the military court, since the convicted persons never served their prison terms. |
Комитет также принимает к сведению, что прокурорская служба не привела в исполнение сравнительно мягкий приговор, вынесенный военным трибуналом, поскольку виновные не отбыли свои сроки в тюремном заключении. |
4.3 Once the judgement of 11 September 2003 had upheld the original sentence, there was nothing irregular in adopting timely measures for its enforcement, including the issuance of an international arrest warrant, which was later executed by the Portuguese authorities. |
4.3 Ввиду того что 11 сентября 2003 года приговор был подтвержден, принятие своевременных мер для приведения его в исполнение, включая выдачу международного ордера на арест, который был впоследствии осуществлен португальскими властями, не является нарушением. |
The provisions governing custodial measures were based on the principle that any detained person remained entitled to his or her fundamental rights, subject, where applicable, to the limitations inherent in the sentence passed. |
Положения, регламентирующие исполнение мер по лишению свободы, основаны на общем принципе, согласно которому все заключенные продолжают пользоваться их основными правами с учетом возможных ограничений, предусмотренных приговором. |
Other alternatives to imprisonment included probation or a suspended sentence, and postponement of enforcement in the case of pregnant women or women with children under 8. |
К другим альтернативам тюремному заключению можно отнести условное осуждение или условное наказание, а также отсрочку приведения приговора в исполнение в отношении беременных женщин или женщин с детьми моложе 8 лет. |
No one shall be deprived of his life intentionally save in the execution of a sentence of a court following his conviction of a crime for which this penalty is provided by law. |
Никто не может быть умышленно лишен жизни иначе как во исполнение смертного приговора, вынесенного судом за совершение преступления, в отношении которого законом предусмотрено такое наказание. |
With regard to the enforcement of a foreign sentence, if extradition was sought for the purpose of enforcing a sentence and the sought person was not extradited owing to his or her nationality, a large number of recommendations addressed the need for legislative amendments. |
Что касается приведения в исполнение иностранных приговоров, то в том случае, если с просьбой о выдаче обратились с целью приведения приговора в исполнение, а соответствующее лицо не может быть выдано ввиду его или ее гражданства, во многих рекомендациях говорилось о необходимости внесения изменений в законодательство. |
If the extradition of a Latvian citizen is requested for purposes of enforcing a sentence, the domestic legal framework enables the execution of the sentence in Latvia (see chapters 70 and 71 of the CPL). |
В случае, когда выдача гражданина Латвии запрашивается в целях приведения приговора в исполнение, внутреннее законодательство допускает исполнение приговора в Латвии (см. главы 70 и 71 Уголовно-процессуального кодекса). |
Extradition for enforcement of a sentence takes place for acts which are punishable by law by the requesting and requested parties and for which a person whose extradition is requested was sentenced to deprivation of liberty for a period of no less than 6 months or a harsher punishment. |
Выдача для приведения приговора в исполнение за такие деяния, которые в соответствии с законодательством запрашивающей и запрашиваемой Сторон являются наказуемыми и за совершение которых лицо, выдача которого требуется, было приговорено к лишению свободы на срок не менее шести месяцев или к более тяжкому наказанию. |
During and after the trial, the Court will continue to rely on the cooperation of States and others for such assistance as the provision of evidence to the Court, the protection and relocation of witnesses and the enforcement of the sentence in the event of a conviction. |
Во время и после судебного разбирательства Суд будет по-прежнему полагаться на сотрудничество со стороны государств и других действующих лиц в таких вопросах, как предоставление доказательств Суду, защита и перемещение свидетелей и приведение приговора в исполнение в случае осуждения. |
In response, please note that, although in qesas cases the implementation of the sentence is dependent on the request of the next of kin, the Chief of the Judiciary, even after the finalization of the verdict, may decide not to issue the necessary permit. |
В этой связи просьба отметить, что, хотя в случаях «кисас» приведение приговора в исполнение зависит от просьбы ближайших родственников, глава судебных органов - даже после вынесения окончательного вердикта - может не представить необходимого разрешения. |
The Mechanism is grateful to those Member States that are enforcing sentences and to those that are willing to consider concluding sentence enforcement agreements. |
Механизм выражает признательность тем государствам-членам, которые обеспечивают приведение в исполнение приговоров, а также тем, которые готовы рассмотреть вопрос о заключении соглашений по обеспечению исполнения приговоров. |
The other defendants are currently not in custody, either because no new sentence has been imposed or because their sentences have not yet been enforced. |
Другие обвиняемые в настоящее время находятся на свободе либо потому, что не было назначено новых наказаний, либо потому, что их наказания еще не были приведены в исполнение. |
El Salvador is encouraged to consider the direct application of article 44, paragraph 13, in cases in which extradition sought for the purpose of enforcing a sentence is refused on the ground of nationality (art. 44, para. 13). |
Сальвадору рекомендуется рассмотреть возможность прямого применения пункта 13 статьи 44 в случаях, когда в выдаче, которая запрашивается в целях приведения приговора в исполнение, отказано на основании гражданства (пункт 13 ст. 44). |
It called on Yemen to revise its death penalty legislation so that it complied with the Covenant, and to officially abolish the sentence and execution of death by stoning. |
Он призвал Йемен пересмотреть законодательство о смертной казни с целью обеспечить его соответствие положениям Пакта и официально упразднить практику вынесения и приведения в исполнение приговоров к смертной казни в виде побивания камнями. |
After sentencing, the offender is transferred to prison that comes under the supervision of a judge to serve the sentence handed down in accordance with the provisions of the Code of Criminal Procedure. |
После вынесения приговора правонарушитель переводится в тюрьму, находящуюся под судебным надзором, который обеспечивает исполнение вынесенного приговора в соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса. |
The Committee is concerned about information before it that, when prisoners under sentence of death were executed, the authorities systematically failed to inform the families and relatives of the date of execution or to reveal the place of burial of the executed persons. |
Комитет обеспокоен по поводу имеющейся в его распоряжении информации о том, что в тех случаях, когда смертный приговор, вынесенный заключенным, приводится в исполнение, власти систематически не сообщают родственникам о дате казни и о месте захоронения казненных лиц. |
She submits the communication on behalf of her son, Danis Siragev, an Uzbek national of Tatar origin born in 1975, who at the time of submission of the communication was under sentence of death and detained and awaiting execution in Tashkent. |
Она представляет сообщение от имени ее сына, Даниса Сирагева, гражданина Узбекистана татарского происхождения, 1975 года рождения, который на момент представления сообщения был приговорен к смертной казни и содержался под стражей в Ташкенте в ожидании приведения приговора в исполнение. |