Of 318 minors convicted in 1994, 86 were sentenced to deprivation of liberty, 138 received a deferred sentence, and 88 received a conditional sentence. |
В 1994 году из осужденных 318 несовершеннолетних к лишению свободы были приговорены 86 лиц, исполнение наказания отсрочено 138 лицам, по отношению к 88 подросткам было применено условное наказание. |
When death sentences were still being carried out, all family members had received information on the sentence from the court handing down the sentence, and death was certified by the prosecutor and a forensic specialist. |
Когда решения о смертной казни еще приводились в исполнение, все члены семьи получали информацию о приговоре от суда, принимающего решение, и смерть регистрировалась прокурором и судебным врачом. |
(b) A court shall stay execution of any sentence while the case is on appeal to a higher tribunal, unless the accused voluntarily accepts the earlier implementation of sentence. |
Ь) суд должен приостановить приведение в исполнение любого приговора, пока соответствующее дело обжалуется в вышестоящей судебной инстанции, за исключением тех случаев, когда обвиняемый добровольно дает согласие на осуществление предыдущего приговора. |
Extradition for the purposes of enforcement of a foreign sentence is permitted if at least four months of the sentence remains to be served. |
Выдача для целей приведения в исполнение иностранного приговора допускается, если остающийся срок отбытия наказания составляет как минимум четыре месяца. |
The first safeguard ensures that if a sentence of death is not carried out within 5 years of the date that the sentence was passed, the sentence must be commuted to life imprisonment. |
Первое из таких средств защиты предусматривает, что если смертный приговор не будет приведен в исполнение в течение пяти дней с даты его вынесения, он должен быть заменен пожизненным заключением. |
His two appeals against this sentence were apparently dismissed, and accordingly his sentence was set to run from 15 June 2000. |
Сообщалось, что две попытки осужденного обжаловать приговор были неудачны и что, следовательно, с 15 июня 2000 года начинается исполнение наказания. |
Executions have usually been carried out speedily after final approval of the sentence. |
Смертные приговоры обычно приводятся в исполнение вскоре после их окончательного утверждения119. |
Both were given a suspended sentence of seven months. |
Каждый из них был приговорен к семи месяцам тюремного заключения с отсрочкой приведения приговора в исполнение. |
The Special Rapporteur was also informed that in 1996, for the first time in 13 years, a sentence of execution was carried out in Guatemala and that there are currently four persons under sentence of death. |
Специальный докладчик был также информирован о том, что в 1996 году в Гватемале впервые за последние 13 лет был приведен в исполнение смертный приговор. |
Execution of sentence of imprisonment is regulated by the Law on Execution of Criminal Sanctions, House Rules for undergoing a sentence of imprisonment and other by-laws passed on the basis of the Law. |
Исполнение приговора о лишении свободы регулируется Уголовно-исполнительным кодексом, правилами внутреннего распорядка тюрем и другими подзаконными актами, принятыми на основе этого кодекса. |
The complainant had been convicted of disrespecting/humiliating a public officer, and given a sentence of two months' imprisonment, which was postponed. |
Автор была осуждена по обвинению в неуважении/унижении государственного служащего и была приговорена к двум месяцам лишения свободы, исполнение которого было отложено. |
The clause", where the applicable law permitted" should be inserted at the end of the sentence that currently finished "agreement before a court to obtain its execution". |
В предложение, заканчивающееся словами "согла-шение в суд и ходатайствовать о его приведении в исполнение", следует добавить фразу "в соответ-ствии с применимым правом". |
The Committee finds that the imposition or the execution of a sentence of whipping with the tamarind switch constitutes a violation of the author's rights under article 7. |
Комитет полагает, что назначение наказания в виде порки тамариндовыми плетьми и его исполнение представляют собой нарушение прав автора по статье 7. |
Under article 1 of the Correctional Labour Code, sentence enforcement must be organized so as to preclude physical suffering or a degrading effect. |
Согласно Исправительно-трудовому кодексу Туркменистана исполнение уголовных наказаний должно быть организовано так, чтобы исключить причинение физических страданий или унижение человеческого достоинства. |
I'm executing sentence now and he's hangin' under color of law. |
Сейчас я приведу законный приговор в исполнение, и повешу его. |
The sentence is carried out using a medium-size leather whip with a single unknotted lash. |
Приговор приводится в исполнение с использованием кожаной плети среднего размера с одним хвостом без узелков. |
Turkmenistan extradites persons arrested and detained in its territory who are wanted internationally for criminal prosecution or enforcement of a sentence, in accordance with the above-mentioned international agreements. |
В соответствии с указанными выше международно-правовыми документами, Туркменистан по требованию компетентного органа иностранного государства выдает лиц, которые обычно объявляются в международный розыск, установленных и задержанных на его территории, для привлечения к уголовной ответственности или для приведения приговора в исполнение. |
Some 30 persons under sentence of death were currently in Korean prisons. No execution had taken place in recent years, particularly since the new Government had come to power. |
В настоящее время в корейских тюрьмах содержатся около тридцати осужденных, приговоренных к смертной казни, и за последние годы, в особенности, после прихода нового правительства, ни один приговор не был приведен в исполнение. |
The same shall apply when there are serious reasons against enforcing the sentence, in particular if the condemned person is not fit for detention. |
Также обстоит дело в случае, когда мера наказания не может быть приведена в исполнение по серьезным причинам, в частности если состояние здоровья осужденного несовместимо с его содержанием под стражей. |
In February, he met a 15-year-old youth in Goma who had been sentenced to death; the RCD official responsible for foreign affairs acceded to the Special Rapporteur's request for a commutation of the sentence. |
Специальный докладчик дважды беседовал с приговоренными к смертной казни и получил заверения в том, что вынесенный им приговор не будет приведет в исполнение. |
4.6 The State party closes with the information that Mr. Bondarenko's sentence has been carried out, but provides no date. |
4.6 В заключение, государство-участник сообщает, что вынесенный г-ну Бондаренко приговор был приведен в исполнение, однако не указывает конкретной даты. |
No person shall be deprived of his life except in the execution of a sentence of a competent court following his conviction of an offence for which this penalty is provided by law. |
Никто не может быть лишен жизни, кроме как во исполнение приговора компетентного суда, вынесенного в результате осуждения за правонарушение, караемое по закону смертной казнью. |
Information on the acts committed by A. Zhuk and V. Yuzepchuk and the enforcement of the sentence against them was disseminated in the media to the extent allowed under Belarusian legislation. |
Информация о совершенных А.Жуком и В.Юзепчуком деяниях и факте приведения в исполнение приговора в отношении этих лиц распространена в средствах массовой информации в допустимом законодательством Беларуси объеме. |
Specialized bodies, the penalty monitoring services, had the task of verifying that penalties were correctly applied and of tracking the behavioural development of minors under a suspended sentence. |
Исполнение таких наказаний и контроль за поведением условно осужденных несовершеннолетних осуществляют специальные учреждения, входящие в уголовно-исполнительную систему, - уголовно-исполнительные инспекции. |
The material and human problems facing the Burundian legal system make it difficult, if not impossible, to investigate, prepare proper cases, have a fair trial and carry out the sentence all in two weeks. |
В условиях, отмеченных трудностями материального и кадрового порядка, бурундийскому правосудию трудно или даже вообще невозможно провести должным образом следствие, собрать основательно подготовленные досье, провести процесс с соблюдением процессуальных норм и привести в исполнение приговор в течение двух недель. |