Counsel contends that the execution of the sentence after such a delay would constitute cruel, inhuman and degrading treatment, in violation of article 7. |
Адвокат заявляет, что приведение в исполнение приговора после такой задержки являлось бы жестоким, бесчеловечным и унижающим достоинство обращением в нарушение статьи 7. |
The enforcement of a sentence of imprisonment shall be subject to the supervision of the Court and shall be consistent with widely accepted international treaty standards governing treatment of prisoners. |
Исполнение наказания в виде лишения свободы осуществляется под надзором Суда и должно соответствовать широко признанным международным договорным стандартам обращения с заключенными. |
In contrast to the few existing international provisions, Egyptian legal provisions and safeguards applicable prior to the enforcement of any sentence, including the death penalty, were more far-reaching. |
В отличие от нескольких действующих международных положений юридические положения и гарантии, принятые в Египте и применяемые до приведения в исполнение любого приговора, в том числе смертной казни, носят более широкий характер. |
The sentence had been carried out, but the woman had apparently survived the ordeal. |
Приговор был приведен в исполнение, однако женщина, как представляется, выжила. |
The paper for the next session would focus on three issues: preliminary investigation, trial of juveniles and follow-up of the sentence. |
Рабочий документ, предназначенный для следующей сессии рабочей группы, должен быть сосредоточен на трех вопросах: процесс предварительного расследования, судебный процесс по делам несовершеннолетних и исполнение приговора. |
In some cases the convict may request a review of the case for overturning a sentence that has come into force. |
В некоторых случаях осужденный может ходатайствовать о пересмотре дела с целью отмены приговора, который уже был приведен в исполнение. |
If a court imposed that penalty, the sentence could not be carried out pending the consideration by the President of an appeal for clemency. |
При вынесении такого приговора судом он может быть приведен в исполнение лишь после рассмотрения президентом страны прошения о помиловании. |
Article 3 of this enactment provides explicitly that the execution of the custodial sentence, in all its aspects, shall be subject to ongoing judicial control. |
Эта норма, предусмотренная в статье 3, прямо устанавливает, что исполнение наказания в виде лишения свободы во всех своих проявлениях подлежит постоянному надзору со стороны судебных органов. |
Crimes carrying the death penalty were tried in provincial courts and the sentence could not be enforced immediately. |
Преступления, влекущие смертный приговор, рассматриваются в судах провинций, и приговор не может быть сразу же приведен в исполнение. |
Four of the 21 inmates currently under sentence of death were prosecuted in the Eastern District of Virginia. |
Из 21 заключенного, в настоящее время ожидающих приведения в исполнение смертных приговоров, 4 заключенных были осуждены в Восточном округе Виргинии. |
If such individuals were found guilty of a crime, any sentence imposed would be served in the Czech Republic. |
Если такие лица признаны виновными в совершении преступления, то любой вынесенный им приговор приводится в исполнение в Чешской Республике. |
If it was determined that the judgement did not run counter to Dominican law, the sentence could be executed and the interests of the individual safeguarded. |
Если устанавливается, что судебное решение не противоречит доминиканскому законодательству, оно приводится в исполнение при защите интересов соответствующего лица. |
If a pregnant woman is sentenced to incarceration, the serving of the sentence may be delayed until 40 days after she has given birth. |
В случае, если беременная женщина приговорена к тюремному заключению, исполнение приговора может быть приостановлено на срок до 40 дней после родов. |
If his sentence is carried out, Mr. Echegaray would be the first person executed since 1976 (2 March 1998). |
Если этот приговор будет приведен в исполнение, то г-н Эчегарай станет первым казненным с 1976 года (2 марта 1998 года). |
Capital punishment was not carried out until the sentence had been ratified by the Amir. |
Высшая мера наказания не приводится в исполнение до ее подтверждения эмиром. |
In that regard, it takes note of the solemn commitment reiterated by the President of the Republic that no sentence of capital punishment would be carried out. |
В этой связи Комитет отмечает подтвержденное президентом Республики торжественное обязательство никогда больше не приводить в исполнение смертные приговоры. |
A sentence of death cannot be imposed on minors and cannot be carried out on pregnant women. |
Смертный приговор не может быть вынесен в отношении несовершеннолетних и не может быть приведен в исполнение в отношении беременных женщин. |
At the time this report was being written, the sentence had not yet been carried out as it was still subject to appeal. |
К моменту подготовки настоящего доклада приговор не был приведен в исполнение вследствие его обжалования в судебном порядке. |
He notes that the Jamaican Regulations make no provision for the date on which the sentence must be carried out. |
Он отмечает, что законодательные положения Ямайки не предусматривают срока приведения в исполнение приговора. |
There has been no case where a sentence of corporal punishment has been carried out in the past 25 years. |
За последние двадцать пять лет ни один приговор к телесному наказанию не был приведен в исполнение. |
From that time on, although the sentence was provided for in the Criminal Code, the use of capital punishment had been suspended. |
После этого, хотя смертные приговоры и предусматривались в Уголовном кодексе, их исполнение было приостановлено. |
In Japan, public prosecutors and prosecutor's assistant officers take charge of criminal investigations, institute prosecution, carry out the prosecution and execute the sentence. |
В Японии прокуроры и помощники прокуроров отвечают за уголовное следствие, возбуждение судебного преследования, ведение уголовных дел и исполнение приговоров. |
Her sentence was deferred for 2 years pursuant to article 77 of the Criminal Code. |
В соответствии со ст. УК исполнение наказания, назначенного Халип И.В., отсрочено на 2 года. |
In circumstances where there is a real possibility that the sentence will be enforced, that fear must give rise to considerable anguish. |
В обстоятельствах, когда существует реальная возможность того, что приговор будет приведен в исполнение, это опасение может вызвать серьезные страдания. |
The court also reactivated an earlier two-year suspended sentence for participating in a 2006 gathering to protest against laws discriminating against women. |
Суд привел в исполнение отсроченное ранее условное наказание на два года за участие в митингах в 2006 году в знак протеста против законов, содержащих дискриминацию в отношении женщин. |