Английский - русский
Перевод слова Sentence
Вариант перевода Исполнение

Примеры в контексте "Sentence - Исполнение"

Примеры: Sentence - Исполнение
The Committee notes that the law then in force did not allow for a family of an individual under sentence of death to be informed either of the date of execution or the location of the burial site of the executed prisoner. Комитет отмечает, что действовавшее на тот момент законодательство не предусматривало информирование семьи или лица, приговоренного к смертной казни, о дате приведения в исполнение приговора и месте захоронения казненного лица.
The law in force in the State party still does not allow for the family of an individual under sentence of death to be informed either of the date of execution or the location of the burial site of the executed individual. Действующее в государстве-участнике законодательство по-прежнему лишает возможности членов семьи приговоренных к смертной казни лиц получать информацию как в отношении даты приведения приговора в исполнение, так и места захоронения казненного.
The court thus fixes the length of the imprisonment in the sentence and decides at the same time that enforcement of the sanction will be suspended and will lapse at the end of a probation period. Таким образом, в своем приговоре суд определяет срок лишения свободы и в то же время постановляет, что исполнение санкции будет отложено до истечения срока пробации.
Switzerland is among the States which cannot grant extradition if the individual concerned has been sentenced to death, if the sentence is to be carried out, and if the wanted individual is treated in a way that impairs his or her physical integrity. Швейцария входит в число государств, которые могут отказывать в экстрадиции в случае вынесения соответствующему лицу смертного приговора, если такая мера наказания приводится в исполнение, а также в случае обращения наносящего ущерб физической неприкосновенности преследуемого лица.
A sentence of corporal punishment can be carried out only in the presence of the medical officer, after he has examined the prisoner and certified that his state of health will enable him to endure the corporal punishment. Приговор о телесном наказании может быть приведен в исполнение только в присутствии медицинского сотрудника и после того, как он произведет осмотр заключенного и подтвердит, что состояние его здоровья позволит ему вынести телесное наказание.
Restraining order made, breached by verbal abuse, Family Tribunal imposed sentence of three months imprisonment, sentence originally suspended but later "activated" for further breach издан запретительный судебный приказ, который был нарушен словесным оскорблением; Суд по семейным делам вынес приговор, предусматривающий тюремное заключение на срок три месяца; первоначально исполнение приговора было приостановлено, однако позднее приговор был приведен в исполнение в связи с еще одним нарушением;
The presiding judge of a panel may suspend execution of an imprisonment sentence, for a time he deems necessary, if execution of the sentence threatens the life or health of the convicted person. Председательствующий судья может приостановить исполнение приговора к тюремному заключению на тот период, который он считает необходимым, если исполнение приговора угрожает жизни или здоровью осужденного лица.
The judge reportedly agreed to defer the execution of the sentence in order to enable the two to appeal to the High Court of Justice against the severity of the sentence. (Ha'aretz, 2 March) По имеющимся сведениям, судья согласился отложить приведение приговора в исполнение, с тем чтобы позволить этим двум обвиняемым обжаловать в Высоком суде меру наказания. ("Гаарец", 2 марта)
If extradition, sought for purposes of enforcing a sentence, is refused because the person sought is a national of Azerbaijan, Azerbaijan should ensure the direct application of its regional treaties or the Convention regarding enforcement of the sentence or the remainder thereof. Если в выдаче, запрашиваемой в целях приведения в исполнение приговора, отказано в силу того, что запрашиваемое лицо является гражданином Азербайджана, Азербайджану следует обеспечить прямое применение заключенных им региональных договоров или Конвенции в отношении приведения в исполнение приговора или его неисполненной части.
When extradition is sought for the purpose of enforcing a sentence, a State party that denies extradition is required, to the extent permitted by its domestic law and upon application of the requesting State party, to consider enforcing the sentence imposed by the requesting party. В случаях, когда выдача запрашивается в целях приведения в исполнение приговора, государство - участник, отказывающее в выдаче, в пределах, допускаемых его внутренним законодательством, и по обращению запрашивающего государства - участника обязано рассмотреть вопрос о приведении в исполнение приговора, вынесенного запрашивающим участником.
When the convicted person is seriously ill and, in the opinion of officially designated experts, immediate enforcement of the sentence may endanger his life. в случае тяжелой болезни осужденного, если, по мнению официально назначенных экспертов, немедленное приведение приговора в исполнение способно создать угрозу для его жизни.
We further believe that imposing rigid time limits for the conclusion of all appeals and requests for clemency is dangerous and may actually work against the person on death row by accelerating the execution of the sentence of death. Мы также полагаем, что установление строгих сроков для окончательного рассмотрения всех апелляций и просьб о помиловании было бы опасным и в конечном итоге могло бы действовать против лица, приговоренного к смертной казни, ускоряя приведение казни в исполнение.
The Committee found that the carrying out of the execution of the author when the execution of the sentence was still under challenge constituted a violation of article 6, paragraphs 1 and 2, of ICCPR. Комитет постановил, что осуществление смертной казни автора в то время, когда приведение приговора в исполнение все еще находилось на стадии обжалования, представляло собой нарушение пунктов 1 и 2 статьи 6 Пакта.
The enforcement of a sentence handed down by a criminal court is a matter for the Government Prosecutor's Office, which sends the prison governor an extract of the record of the court hearing, which the governor includes in his records. Исполнение наказания, вынесенного судом по уголовным делам, относится к компетенции прокуратуры, направляющей выписку из протокола заседаний суда начальнику тюрьмы, который заносит ее в регистрационный журнал.
Art. 495. Enforcement of a sentence of deprivation of liberty may be deferred by the trial court only in the following cases: Статья 495. - Приведение в исполнение наказания в виде лишения свободы может быть отложено рассматривающим дело судом только в следующих случаях:
For any prisoner condemned to death, some element of delay between imposition and execution of the sentence and the experience of severe stress in conditions necessary for strict incarceration are inevitable. Между вынесением и приведением в исполнение приговора о смертной казни неизбежно проходит определенное время, и любой заключенный, приговоренный к смертной казни, неизбежно оказывается в состоянии тяжелого стресса в условиях строгого тюремного режима.
The presiding judge of a panel defers execution of an imprisonment sentence for a pregnant woman or a mother of a newborn child for a period of one year following the delivery (sect. 322, Penal Code). Председательствующий суда обязан отсрочить исполнение приговора к тюремному заключению, вынесенного беременной женщине или матери грудного ребенка, до истечения года после рождения ребенка (статья 322 Уголовного кодекса).
Thirty-nine prisoners were facing the death penalty, but their sentence would not be carried out because all death sentences had been commuted to life imprisonment by a governmental order of November 1992. Тридцать девять заключенных были приговорены к смертной казни, однако их приговоры не были приведены в исполнение, поскольку все смертные приговоры были заменены на пожизненное заключение на основании постановления правительства, изданного в ноябре 1992 года.
3.7 Counsel argues that in view of the fact that the author was sentenced to death on 16 November 1988, the execution of the sentence at this point in time would amount to cruel, inhuman and degrading treatment, in violation of article 7 of the Covenant. 3.7 Адвокат утверждает, что ввиду того, что автор был приговорен к смертной казни 16 ноября 1988 года, приведение этого приговора в исполнение в настоящий период времени было бы равносильным жестокому, бесчеловечному и унижающему достоинство обращению в нарушение статьи 7 Пакта.
(b) Provide for the enforcement of a sentence in the requested State in the case of a convicted person, where extradition is refused on the basis of nationality, the death penalty or concurrent jurisdiction. Ь) предусматривать приведение в исполнение приговора в запрашиваемом государстве в случае осуждения лица, в выдаче которого отказывается на основании гражданства, смертной казни или коллизии юрисдикций.
The carrying out of the execution of Mr. Ashby when the execution of the sentence was still under challenge constituted a violation of article 6, paragraphs 1 and 2, of the Covenant. Приведение в исполнение казни г-на Эшби, когда этот приговор еще находился в процессе оспаривания, представляет собой нарушение пунктов 1 и 2 статьи 6 Пакта.
5.3 The State party gives the following chronology of the events preceding Mr. Ashby's execution: On 13 July 1994, a constitutional motion was filed on behalf of Mr. Ashby, challenging the constitutionality of the execution of the sentence of death upon him. 5.3 Государство-участник дает следующую хронологию событий, предшествовавших казни г-на Эшби: 13 июля 1994 года была предъявлена конституционная жалоба от имени г-на Эшби, ставящая под сомнение конституционность приведения в исполнение в отношении его смертного приговора.
9.2 Concerning the warrant for the author's execution after he had spent over six years on death row, the Committee reaffirms its jurisprudence that prolonged delays in the execution of a sentence of death do not, per se, constitute cruel, inhuman or degrading treatment. 9.2 Касаясь приказа о казни автора после его шестилетнего пребывания в блоке смертников, Комитет вновь ссылается на свои прошлые решения, в соответствии с которыми продолжительная задержка в приведении смертного приговора в исполнение не обязательно означает жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение.
In such cases the court rules that the sentence shall not be enforced provided that for the duration of a probationary period fixed by the court the guilty party does not commit another crime and justifies the trust placed in him through his exemplary behaviour and honest work. В этом случае суд постановляет не приводить приговор в исполнение, если на протяжении определенного судом испытательного срока осужденный не совершит нового преступления и своим примерным поведением и честным трудом оправдает проявленное к нему доверие.
In this regard, article 195 of the Code of Criminal Procedure states that the execution of a sentence is suspended during the terms for filing an appeal, during the appeal and during the proceedings in the second instance. В этой связи в статье 195 Уголовно-процессуального кодекса указывается, что приведение приговора в исполнение приостанавливается на период подачи апелляции, в ходе ее рассмотрения и в течение судопроизводства в суде второй инстанции.