(c) The fact that a retrial procedure or a request for pardon do not lead to suspension of the execution of sentence; |
с) тем, что процедура повторного судебного разбирательства или просьба о помиловании не приостанавливают приведение приговора в исполнение; |
Article 6 of the International Covenant on Civil and Political Rights did not prohibit the death penalty but restricted the death penalty to the most serious crimes pursuant to a final judgment by a competent court, and with the right to seek pardon or commutation of the sentence. |
В статье 6 Международного пакта о гражданских и политических правах не запрещены смертные приговоры, но применение смертной казни ограничено самыми тяжкими преступлениями во исполнение окончательного приговора, вынесенного компетентным судом, и предусмотрено право просить о помиловании или о смягчении приговора. |
Prevent the effective, independent and unbiased conducting of court, administrative or other legal proceedings, the enforcement of a court ruling or sentence |
воспрепятствовать эффективному, независимому и беспристрастному проведению судебного процесса, административного разбирательства или иных процессуальных действий и приведению в исполнение постановления или приговора суда; |
In the case of a prisoner who is seriously ill, carrying out execution of the sentence is prohibited while that prisoner continues to be in that state. |
Приведение смертного приговора в исполнение также запрещается в отношении содержащихся под стражей лиц, являющихся тяжелобольными, до тех пор, пока они находятся в таком состоянии. |
The Human Rights Committee criticized this approach by stating that the case law of the Privy Council conveys a message to States parties retaining the death penalty that they should carry out a capital sentence as expeditiously as possible after it was imposed. |
Комитет по правам человека подверг критике такой подход, заявив, что практика Тайного совета заключается в том, что для государств-участников, сохранивших смертную казнь, она означает, что им следует приводить в исполнение смертный приговор как можно скорее после его вынесения. |
Upon the closure of the Special Court, the Residual Special Court for Sierra Leone will carry on the residual functions of the Special Court, such as sentence enforcement, witness protection and preservation of archives. |
После закрытия Специального суда по Сьерре-Леоне его функции будут возложены на остаточный механизм Специального суда, который будет контролировать исполнение приговоров, обеспечивать защиту свидетелей и заниматься сохранением архивов. |
Consider introducing legislative measures in respect of extraditing Tanzanian nationals, including conditional extradition and sentence enforcement, and monitor these elements of extradition policy should nationality grounds for refusing extradition be used in the future. |
рассмотреть целесообразность принятия законодательных мер в отношении выдачи граждан Танзании, включая выдачу при соблюдении определенных условий и приведение в исполнение приговоров, и следить за этими элементами политики в области выдачи, если в будущем наличие гражданства будет использоваться в качестве основания для отказа в выдаче; |
Consider introducing corresponding amendments to EA to consider the enforcement of a sentence imposed under the domestic law of the requesting State, when extradition is refused because of the Papua New Guinean nationality of the person sought; |
следует рассмотреть возможность внесения соответствующих поправок в ЗВ для рассмотрения вопроса о приведении в исполнение приговора, вынесенного согласно внутреннему законодательству запрашивающего государства, в тех случаях, когда в выдаче отказано по той причине, что указанное в просьбе лицо является гражданином Папуа-Новой Гвинеи; |
Under Uzbek law proceedings may not be instituted or sentence enforced due to the period of prescription having expired or other legal cause; |
по законодательству Республики Узбекистан дело не может быть возбуждено или приговор не может быть приведен в исполнение вследствие, истечения сроков давности или по иному законному основанию; |
A criminal case cannot be initiated or a sentence cannot be carried out because of a lapse of time or for another lawful reason, in accordance with the legislation of the Republic of Belarus; |
в соответствии с законодательством Республики Беларусь уголовное дело не может быть возбуждено, а приговор не может быть приведен в исполнение вследствие истечения сроков давности или по иному законному основанию; |
It was observed that the usual consequence of avoidance of a transaction would be setting aside of the transaction and execution of the court order against the counterparty, not the consequence suggested in the second sentence of the recommendation. |
Было указано, что обычным последствием расторжения сделки будет аннулирование этой сделки и исполнение судебного приказа в отношении контрагента, а не последствие, указанное во втором предложении текста этой рекомендации. |
(b) Whether the author has a right to the exercise of the prerogative of mercy by the Governor-General, in particular in view of the delay in the execution of the sentence of death; |
Ь) автор имеет право на осуществление по отношению к нему права генерал-губернатора на помилование, в частности в свете отсрочки приведения смертного приговора в исполнение; |
The author's counsel made no specific submissions on prison conditions in Pennsylvania, or about the possibility or the effects of prolonged delay in the execution of sentence; nor was any submission made about the specific method of execution. |
Адвокат автора не делал никаких конкретных представлений ни по поводу условий содержания в тюрьмах Пенсильвании, ни относительно возможности или последствий длительного срока ожидания приведения приговора в исполнение; не было также сделано никаких представлений по поводу конкретного способа казни. |
"a State that wishes to retain capital punishment must accept the responsibility of ensuring that execution follows as swiftly as practicable after sentence, allowing a reasonable time for appeal and consideration of reprieve"; |
"государство, которое желает сохранить смертную казнь, должно принять на себя ответственность за обеспечение того, чтобы исполнение последовало по возможности немедленно после вынесения приговора, предоставив разумно обоснованный срок для подачи апелляции и рассмотрения ходатайства о помиловании", |
However, since the Covenant does not prohibit capital punishment, its imposition cannot be prohibited, but it is incumbent on the Human Rights Committee to ensure that the provisions of the Covenant as a whole are not violated on the occasion of the execution of the sentence. |
Вместе с тем, поскольку Пакт не запрещает смертную казнь, то не может запрещаться и вынесение смертного приговора, однако Комитету по правам человека надлежит обеспечивать, чтобы положения Пакта в целом не нарушались в связи с приведением такого приговора в исполнение. |
As to the costs of such an undertaking, the standard agreement provides that, other than the expenses for the transfer to the place of imprisonment, the enforcing State shall bear all costs related to the enforcement of a sentence. |
Что касается расходов, связанных с исполнением приговоров, то стандартное соглашение предусматривает, что государство, ответственное за исполнение приговора, несет все расходы, связанные с его исполнением, за исключением расходов, связанных с перевозкой осужденного в места лишения свободы. |
The questionnaire for the sixth survey did not include items concerning the conditions under which persons sentenced to death are detained and did not enquire into the length of time persons remained under sentence of death prior to execution. |
В вопроснике к шестому обзору не предлагалось описать условия содержания лиц, приговоренных к смертной казни, или ответить на вопросы о продолжительности тюремного заключения лиц, приговоренных к смертной казни, до приведения смертного приговора в исполнение. |
The Act on Gender Equality ("Equality Act") entered into force in 1996 in execution of the mandate contained in article 4, paragraph 2 oCst (now art., para. 3, 3rd sentence Cst). |
Закон о равенстве между женщинами и мужчинами вступил в силу в 1996 году во исполнение полномочий, предусмотренных в пункте 2 статьи 4 Конституции (в настоящее время - третье предложение в пункте 3 статьи 8 Конституции). |
With regard to extradition requests against a national and relating to the enforcement of a sentence, ensure the enforcement of the sentence in Indonesia if the extradition request is denied. |
в отношении запросов о выдаче, касающихся какого-либо гражданина и связанных с приведением в исполнение приговора, обеспечить приведение в исполнение приговора в Индонезии, если в запросе о выдаче было отказано. |
Chapter 71, entitled "Execution in Latvia of a Sentence Imposed in a Foreign State", of the Criminal Procedure Law establishes content and conditions of the execution of a sentence imposed in a foreign State. |
В главе 71, озаглавленной «Исполнение в Латвии приговора, вынесенного в иностранном государстве», Уголовно-процессуального закона предусматриваются условия исполнения приговора, вынесенного в иностранном государстве. |
Under Kazakh law, criminal proceedings may not be brought or a sentence may not be carried out because of a statute of limitation or for any other lawful reason. |
по законодательству Республики Казахстан уголовное дело не может быть возбуждено или приговор не может быть приведен в исполнение вследствие истечения сроков давности или по иному законному основанию. |
A person's liberty can only be deprived in execution of a sentence or order of a court; in contempt of court; upon reasonable suspicion of commission of a criminal offence. |
Любое лицо может быть лишено свободы только на основании приведения судебного приговора в исполнение или на основании судебного приказа; за оскорбление суда; по обоснованному подозрению в совершении уголовного правонарушения. |
The case cannot be instituted or a sentence enforced under Turkmen law because of expiry of the statutory period or for other legal reasons |
уголовное дело не может быть возбуждено или приговор не может быть приведён в исполнение по законодательству Туркменистана вследствие истечения сроков давности или по иным законным основаниям. |
Moreover, the restriction on carrying out the death penalty on pregnant women reflects respect for the right to life of unborn children, who in some cases are arbitrarily deprived of their right in the absence of crime, court sentence or right to appeal. |
Кроме того, ограничение на исполнение смертного приговора в отношении беременных женщин отражает уважение к праву на жизнь нерожденных детей, которые в некоторых случаях произвольно лишают их права в условиях отсутствия преступления, судебного приговора или права на апелляцию. |
The statute of limitations has expired or there are other legal grounds under Uzbek law, in which case criminal proceedings may not be brought or must be terminated, or a sentence may not be executed; |
в соответствии с законодательством Республики Узбекистан уголовное дело не может быть возбуждено или подлежит прекращению либо приговор не может быть приведен в исполнение вследствие истечения сроков давности или по иному законному основанию; |