Английский - русский
Перевод слова Sentence
Вариант перевода Исполнение

Примеры в контексте "Sentence - Исполнение"

Примеры: Sentence - Исполнение
If your country does not extradite its nationals, is it able to enforce the sentence that has been imposed to the person sought under the domestic law of the requesting State? Если ваша страна не выдает своих граждан, может ли она привести в исполнение приговор, вынесенный соответствующему лицу согласно внутреннему законодательству запрашивающего государства?
The same paragraph prohibits that sentence from being carried out on pregnant women. Similarly, article 10, paragraph 3, requires the segregation of juvenile offenders from adults. Furthermore, article 25 guarantees certain political rights, differentiating on grounds of citizenship. Тот же пункт запрещает приведение в исполнение такого приговора в отношении беременных женщин. Кроме того, статья 25 гарантирует определенные политические права, проводя различие на основе гражданства и возраста.
The authorities reported that the subject, who was arrested in 1995 by the anti-drug unit at Jeddah Airport, had been prosecuted and sentenced to death, and that the sentence was carried out. Власти сообщили о том, что данное лицо, которое было арестовано в 1995 году подразделением по борьбе с наркоторговлей в аэропорту Джидды, было осуждено и приговорено к смертной казни и что этот приговор был приведен в исполнение.
On the completion of the prison term, a person sentenced to expatriation or expulsion from the country is placed by the director of the penal establishment at the disposal of the competent authority for the carrying-out of the sentence. После отбытия наказания лицом, подлежащим экспатриации или высылке из страны, оно передается директором пенитенциарного учреждения в распоряжение компетентного органа власти, который и приводит такой приговор в исполнение.
Under article 850 of the CJM, the death penalty may not be carried out if resolution is pending on any procedure or appeal called for by law and related to the substance of the question or to the request to commute the sentence or grant a pardon. В соответствии со статьей 850 Кодекса смертный приговор может не приводиться в исполнение, если не завершена какая-либо предусмотренная законом процедура, в том числе обжалования, связанная с существом вопроса или с прошением о смягчении приговора или помиловании.
Firstly, he could have requested the President for a pardon, to grant any respite of the execution of sentence, or to substitute a less severe form of punishment, as he is empowered to do under article 34 (1) of the Constitution. Во-первых, он мог бы обратиться к президенту за помилованием, с тем чтобы тот предоставил какую-нибудь отсрочку с приведением приговора в исполнение или заменил бы его менее суровой мерой наказания, что он правомочен сделать в соответствии с пунктом 1 статьи 34 Конституции.
For a long time, no provisions or international treaties existed on the conditions for extradition or on the procedure that should be followed for surrendering a fugitive to a requesting State for the purpose of prosecution or enforcement of a sentence. В течение долгого времени не существовало положений или международных договоров об условиях выдачи или о процедуре выдачи лиц, скрывающихся от правосудия, запрашивающему государству в целях привлечения к ответственности или приведения приговора в исполнение.
(a) in execution of the sentence or order of a court in respect of a criminal offence of which he has been convicted; а) исполнение приговора или постановления суда в отношении уголовного преступления, за которое он был осужден;
The Code of Penal Procedure foresees reviewing of decisions, even in cases when the sentence has been carried out or the case is closed, in particular cases as described by law. Уголовно-процессуальным кодексом 1996 года предусматривается пересмотр решений даже в тех случаях, когда приговор был приведен в исполнение или дело было закрыто, в частности в конкретных случаях, предусмотренных законом.
Therefore, execution of an order to torture will not fall under the exclusion of the criminal liability clause mentioned in the first sentence of the first paragraph of article 34 of the Criminal Code, and thus no amendments to this article are necessary. Поэтому исполнение приказа о применении пыток не подпадает под освобождение от уголовной ответственности, предусматриваемое в первом предложении пункта 1 статьи 34 Уголовного закона, и, следовательно, нет необходимости вносить поправки в данную статью.
It also notes that juvenile courts are required to review the sentences imposed on minors every three months with a view to ensuring that the circumstances in which the sentence is being served are not affecting the process of reintegration of the child into society. Кроме того, он отмечает, что суды для несовершеннолетних обязаны пересматривать приговоры, вынесенные несовершеннолетним, каждые три месяца для обеспечения того, чтобы условия, в которых осуществляется исполнение приговора, не препятствовали процессу реинтеграции ребенка в общество.
An alternative suggestion was to state in the opening sentence that the draft convention covered the use of all electronic communications relevant to contracting process, including negotiation, formation and performance of a contract. Альтернативное предложение состояло в том, чтобы указать в вводной формулировке, что проект конвенции охватывает использование всех электронных сообщений, имеющих отношение к процессу составления договора, включая заключение, подписание и исполнение договора.
The sentence has not yet been carried out and the case has been urgently raised by ILO with the Government authorities in respect of his recruitment, his treatment under the law and his future. Приговор пока не приведен в исполнение, и МОТ в срочном порядке подняла с правительственными властями вопросы, касающиеся его вербовки на службу, обращения с ним по закону и его будущего.
Cuba stated that it does not carry out the death penalty on women who were pregnant at the time of the crime or the sentence, adding that the death penalty has not been imposed on any woman since 1959. Куба заявила, что она не приводит в исполнение смертные приговоры в отношении женщин, которые были беременны на момент совершения преступления или вынесения приговора, добавив, что с 1959 года ни одна женщина не была приговорена к смертной казни.
Afghanistan reported to the Human Rights Council that application of the death penalty requires the consent of the President, "who scrutinizes the whole case with the intention of finding reason to commute the sentence". Афганистан сообщил Совету по правам человека, что для приведения в исполнение смертного приговора требуется согласие президента, "который досконально изучает все детали дела, с тем чтобы найти основание для смягчения приговора".
In response to the questionnaire, Belarus said that the longest period between the imposition of the sentence and the carrying out of the execution was 1 year, В ответ на вопросник Беларусь сообщила, что самый длительный срок от вынесения смертного приговора до приведения его в исполнение составлял
UNCT indicated that in 2009 the Supreme Court had ruled that the mandatory death penalty was unconstitutional, and that if a death penalty sentence was not executed within three years, it should be converted to life imprisonment. СГООН отметила, что в 2009 году Верховный суд постановил, что обязательное назначение смертной казни является неконституционным и что в случае, если смертный приговор не приведен в исполнение в трехлетний срок, он подлежит замене на пожизненное лишение свободы.
However, the text in square brackets in the second half of the sentence, in distinguishing between applications requesting the setting aside of an award and proceedings regarding execution and enforcement, highlighted the difficulties that had been faced in crafting an appropriate wording. Однако текст в квадратных скобках во второй части предложения, в котором проводиться грань между ходатайством об отмене арбитражного решения и процедурами, связанными с выполнением и приведением в исполнение арбитражного решения, высвечивает трудности поиска надлежащей формулировки.
With the entry into force in 2002 of the current Code of Criminal Procedure, sentence enforcement judges were established at the national level to oversee custodial sentences and the treatment of the accused during proceedings. После вступления в силу в 2002 году действующего Уголовно-процессуального кодекса в стране появились судьи, отвечающие за приведение в исполнение приговоров, которые следят за тем, как исполняются приговоры о лишении свободы и как обращаются с обвиняемыми в ходе судебных разбирательств.
When the death penalty was pronounced, a request for pardon was automatically addressed to the President of the Republic, and the sentence could not be carried out before the President issued a response. Когда выносится смертный приговор, обычно направляется прошение о помиловании на имя президента Республики, и приговор не может быть приведен в исполнение до вынесения последним своего решения.
The request for such release on the grounds of illness or disability is submitted to the court by the organ responsible for the enforcement of the sentence. Представление об освобождении от отбывания наказания по болезни или инвалидности вносится в суд органом, отвечающим за исполнение наказания.
A custodial sentence on a pregnant woman or mother of a newborn child is usually postponed for a period of one year after the delivery of the child. Исполнение приговора, связанного с лишением свободы какой-либо беременной женщины или матери новорожденного ребенка, обычно откладывается на один год, считая с даты рождения ребенка.
They have recommended, however, that the competent authorities consider making it possible to enforce in France a judgement passed in criminal proceedings in a foreign country if a request for extradition of a national for the purpose of serving a sentence is refused. Вместе с тем эксперты рекомендовали компетентным органам рассмотреть вопрос о возможности исполнения приговора иностранного судебного органа во Франции в случае отказа в выдаче в отношении гражданина Франции в целях приведения соответствующего приговора в исполнение.
If extradition, sought for enforcing a sentence, is refused on the ground of nationality, enforcement under domestic law is only possible if a relevant international treaty or ad hoc agreement so permits. В случае отказа в выдаче, испрашиваемой с целью приведения приговора в исполнение, по причине гражданства, приведение в исполнение в рамках внутреннего законодательства возможно только в том случае, если это допускается соответствующим международным договором или специальным соглашением.
Arbitration efforts are still ongoing and the sentence is still stayed despite the fact that it was sustained by the Supreme Court almost one year ago: В настоящее время арбитражное разбирательство продолжается, и приговор все еще не приведен в исполнение, несмотря на то что он был поддержан Верховным судом почти год назад: