Just as the Secretary-General had his responsibilities as chief administrative officer, Member States had a responsibility to raise legitimate questions and seek sufficient information to permit them to make accurate judgements about whether the resolutions of the General Assembly were being implemented. |
У Генерального секретаря как главного административного должностного лица есть свои полномочия, а государства-члены правомочны поднимать обоснованные вопросы и запрашивать необходимую информацию, позволяющую им правильно судить о том, как выполняются резолюции Генеральной Ассамблеи. |
The Commission, it should be recalled, has called upon relevant rapporteurs, working groups, experts and treaty bodies to seek information on situations which have created or could create internal displacement and to include relevant information and recommendations thereon in their reports. |
Следует напомнить, что Комиссия обратилась с призывом к соответствующим докладчикам, рабочим группам, экспертам и договорным органам запрашивать информацию о ситуациях, которые вызвали или могут вызвать перемещение лиц внутри страны, и включать в свои доклады соответствующие сведения и рекомендации. |
The District Court can, and in certain cases must, seek an opinion from the High Court on points of law which arise in the course of hearings. |
Районный суд может и в некоторых случаях должен запрашивать заключение у Высокого суда по вопросам права, которые встают в ходе слушания. |
She strongly urges the Government to take all possible measures to ensure that police respect their new obligation to seek and produce written court orders before calling citizens in to "informative talks". |
Она настоятельно призывает правительство принять все возможные меры для обеспечения соблюдения полицией своей новой обязанности запрашивать и предъявлять письменное распоряжение суда до приглашения граждан на "информационные беседы". |
He trusted that the Committee would invite the Chairman to seek further information on developments with respect to the preparatory committee and the Committee's role in that context. |
Оратор выражает надежду, что Комитет поручит Председателю запрашивать дальнейшую информацию о деятельности подготовительного комитета и роли Комитета по ликвидации расовой дискриминации в этом контексте. |
In respect of the Department of Peacekeeping Operations, the Secretary-General will continue to seek additional staffing through the support account for peacekeeping operations. |
Что касается Департамента операций по поддержанию мира, то Генеральный секретарь будет продолжать запрашивать дополнительные должности за счет средств вспомогательного счета для операций по поддержанию мира. |
In deciding so, the minister can seek opinions from the union, employer(s) or employers' association to which the contract is extended. |
При принятии соответствующего решения министр может запрашивать мнения профсоюзов, работодателей или ассоциаций трудящихся, на которые предполагается распространить сферу применения договора. |
Third, criminal courts were bound to seek the opinion of the Grand Mufti before delivering a death sentence, which was then subject to approval by the President, who could grant a pardon or commute the sentence. |
В-третьих, уголовные суды обязаны запрашивать мнение гранд муфти до вынесения смертного приговора, затем передаваемого на утверждение президенту, который может помиловать или смягчить наказание. |
Invites the Working Group to continue to seek the views and comments of all concerned, including Member States, in preparing its reports; |
предлагает Рабочей группе продолжать запрашивать при подготовке своих докладов мнения и замечания всех, кого это касается, включая государства-члены; |
The Secretary-General, officials and employees of the Organization are international civil servants and shall not seek or receive instructions from authorities of officials of the Parties. |
Генеральный секретарь, должностные лица и сотрудники Организации являются международными служащими и не должны запрашивать или получать указания от органов власти или официальных лиц Сторон. |
Mr. EL MASRY asked whether the rapporteur for article 19 of the Convention would seek information from all the States parties that had submitted reports at the previous session, or from some only, as directed by the Committee. |
Г-н ЭЛЬ МАСРИ спрашивает, будет ли докладчик по статье 19 Конвенции запрашивать информацию у всех государств-участников, представивших доклады для рассмотрения на предыдущей сессии, или только у некоторых, указанных Комитетом. |
Following the identification of such profile, the secretariat would approach the experts and seek their consent in order to be put in contact with the requesting State. |
Определив необходимый набор параметров, Секретариат будет обращаться к соответствующим экспертам и запрашивать их согласие на то, чтобы к ним могло обратиться соответствующее запрашивающее государство. |
The Egyptian delegation recalled that in resolution 46/51 the General Assembly had reaffirmed the right of peoples under colonial regimes to engage in legitimate combat against foreign occupation and to seek and receive support. |
Делегация Египта напоминает, что в своей резолюции 46/51 Генеральная Ассамблея вновь подтвердила право народов, подвергающихся колониальному режиму, законно бороться против иностранной оккупации, и признала их право на то, чтобы запрашивать и получать для этого помощь. |
Power to seek and obtain information and to make observations (art. 4 of Law 628/1961); |
право запрашивать и получать информацию и делать замечания (статья 4 Закона 628/1961); |
In the mandate given by the Commission on Human Rights, the Special Rapporteur is requested inter alia, to seek, receive and respond to information on all aspects of the realization of the right to food, including the urgent necessity of eradicating hunger. |
В соответствии с мандатом, полученным от Комиссии по правам человека, Специальный докладчик должен, в частности, запрашивать и получать информацию о всех аспектах реализации права на питание, включая настоятельную необходимость искоренения голода. |
In order to take this initiative forward, a working group shall be established by a Presidential Commission, which, by agreement between the three parties, may seek support for the implementation of its mandate from the Secretariat of the Central American Integration System. |
Группа будет создана специальной президентской комиссией, которая, по договоренности трех стран, может запрашивать для выполнения своего мандата помощь у Генерального секретариата Системы центральноамериканской интеграции. |
A rulebook for the inmates and house rules for the individual units have been made so that the inmates may seek information about the prison regime. |
Были подготовлены сборник правил для заключенных и внутренние правила для отделений, с тем чтобы заключенные могли запрашивать информацию о режиме пенитенциарного заведения. |
The SBSTA requested the secretariat to provide, on a regular basis, information on identified opportunities and to seek views from these organizations on the effectiveness of those days in raising awareness on climate change issues. |
ВОКНТА просил секретариат регулярно сообщать информацию о выявленных возможностях и запрашивать мнения этих организаций об эффективности таких дней с точки зрения повышения информированности по вопросам изменения климата. |
The Tribunal will seek and incorporate information on programme support costs charged by Headquarters in support of the Tribunal's extrabudgetary activities into its budgets and cost plans. |
Трибунал будет запрашивать и учитывать в своих бюджетах и сметах расходов информацию о вспомогательных расходах по программам, подлежащих возмещению Трибуналу в связи с его внебюджетной деятельностью. |
Even where certain matters are to be addressed by a specific court, the cross-border agreement may request that court, in addressing those matters, to seek and take into account the views of other courts and participants. |
Даже в тех случаях, когда определенные вопросы должны рассматриваться в конкретном суде, в соглашении о трансграничной несостоятельности может быть предусмотрено, что этот суд обязан при рассмотрении этих вопросов запрашивать и принимать во внимание мнения других судов и участников. |
In the context of those discussions, other States parties that had demonstrated an interest in the issues could then discuss and seek further clarification of responses to their specific written questions and comments. |
В контексте таких обсуждений другие государства-участники, заявившие о своей заинтересованности в этих вопросах, могут затем участвовать в обсуждении и запрашивать дополнительные уточнения ответов на свои конкретные письменные вопросы и замечания. |
I shall keep the Council informed of developments relating to the functioning of the Mission and seek the Council's guidance, as appropriate. |
Я буду продолжать информировать Совет о событиях, связанных с функционированием Миссии, и, в случае необходимости, запрашивать его указания. |
Noting that the General Assembly has requested the Secretary-General to continue to seek the views of Member States on the possible establishment of a voluntary fund for the victims of terrorism, |
учитывая, что Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря продолжать запрашивать мнения государств-членов относительно возможности учреждения фонда добровольных взносов для жертв терроризма, |
In accordance with the plan, Territories would have to seek clearance from the British Government for official borrowing above a certain threshold, which would be set following consultation with them. |
В соответствии с планом территории должны будут запрашивать разрешение правительства Соединенного Королевства для получения официальных займов сверх определенного порогового уровня, который будет устанавливаться в ходе консультаций с ними. |
The Accreditation Unit would routinely seek guidance from an advisory body in determining whether an applicant should be recommended or not. |
Группа аккредитации будет на регулярной основе запрашивать мнение консультативного органа, определяя, следует ли рекомендовать или не рекомендовать удовлетворить просьбу об аккредитации. |