Английский - русский
Перевод слова Seek
Вариант перевода Запрашивать

Примеры в контексте "Seek - Запрашивать"

Примеры: Seek - Запрашивать
He supported the view that it should be up to the Court to seek confirmation from the Security Council that a crime of aggression had been committed, on the basis of objective facts. Он поддерживает мнение о том, что именно Суду надлежит запрашивать от Совета Безопасности подтверждение факта совершения агрессии на основе объективных фактов.
In its work the EVE informal working group may identify regulatory areas for the development of UN GTRs and as such would seek approval from AC. at that time to develop UN GTR(s). В ходе своей работы неофициальная рабочая группа по ЭМОС может определять области регулирования для разработки ГТП ООН и в соответствии со своим статусом будет в то же время запрашивать одобрение своих решений у АС.З.
The Secretary-General's proposal that the General Assembly should authorize him to seek advisory opinions from the International Court of Justice had gradually moved from an initially unenthusiastic reception to open debate. Предложение Генерального секретаря о том, что Генеральная Ассамблея должна разрешить ему запрашивать консультативное заключение Международного Суда, постепенно стало получать более активную, чем в начале прений, поддержку.
Where possible, the Interregional Advisers, before embarking on missions, should seek information from members of the Programme network to ensure that they have a complete overview of the activities at the site of the mission. Когда это возможно, межрегиональным советникам, прежде чем отправляться в миссию, следует запрашивать информацию у институтов, входящих в сеть Программы, для получения полной картины той деятельности, которая осуществляется в районе проведения миссии.
The foregoing instruments suggest that the "internal" aspect of sovereignty, reflected in an affected State's primary responsibility towards persons within its territory, may encompass a duty to seek external support where national response capacities are overwhelmed. Вышеупомянутые документы позволяют сделать вывод о том, что «внутренний» аспект суверенитета, отраженный в главной ответственности пострадавшего государства по отношению к людям на своей территории, может включать обязанность запрашивать внешнюю поддержку в случае, если внутренние возможности реагирования этих государств превышены.
In addition, the need to enhance the role of the International Court of Justice had been emphasized and, to that end, it had been suggested that the Secretary-General should be authorized to seek advisory opinions from the Court. Кроме того, подчеркивалась необходимость укрепления роли Международного Суда, и в этой связи предлагалось разрешить Генеральному секретарю запрашивать консультативное заключение этого Суда.
PARIS21 consulted various partners, stakeholders and individuals for input on the initial findings of the project, and will continue to seek input throughout the finalization phase of the road map document through multi-stakeholder dialogues organized globally. ПАРИЖ-21 провел консультации с различными партнерами, заинтересованными сторонами и отдельными лицами, запросив их мнение о первоначальных результатах проекта, и он продолжит запрашивать их мнение вплоть до завершения подготовки плана работы в рамках диалогов с участием многочисленных заинтересованных сторон, организуемых во всем мире.
Prisoners have the right to appear in person before the committee and have the right to seek the assistance of a member of staff or of an individual connected with the prison, such as a social worker or a member of the visiting committee of independent lay persons. Заключенный имеет право обратиться в этот Комитет и запрашивать помощь у сотрудника или лица, имеющего отношение к данному учреждению, например, к социальному работнику или члену комитета, созданного для контроля тюрем и состоящего из независимых представителей.
Appeals are argued on the basis of the record and that it is for the lawyer to use his professional judgement in advancing the grounds for appeal, and in deciding whether to seek instructions from the defendant. В этой связи Комитет считает, что ходатайства об апелляции аргументируются на основе материалов судебного дела и что адвокат, исходя из своего профессионального опыта и знаний, решает, какие следует использовать доводы в обоснование апелляции и надо ли ему запрашивать инструкции у своего подзащитного.
More particularly, it argues, that the issue of whether it was required to seek assurances that the death penalty not be applied to the author could have been raised before domestic courts. В более конкретном плане оно утверждает, что вопрос о том, требовалось ли запрашивать гарантии в отношении того, что смертная казнь не будет применяться к автору, мог бы быть поставлен в национальных судах26.
Although in some cases, a subsidiary organ may seek information from a non-member or satisfy a request from a non-member to make a statement, such arrangements do not imply a general authorization for participation by non-members. Хотя вспомогательный орган может в некоторых случаях запрашивать информацию у сторон, не являющихся его членами, или по просьбе таких сторон предоставлять им слово для выступления, это не означает общего разрешения сторонам, не являющимся членами данного органа, участвовать в его работе.
They recommended that the Department require its courtroom custodial staff to record these risk statements where relevant to transport or other custodial risks, and to liaise with escort staff who should seek additional transport instructions as appropriate. Они рекомендовали Департаменту потребовать от подведомственной ему судебной охраны регистрировать эти заявления о степени риска, когда они имеют актуальное значение для осуществления перевозки или других факторов риска в период содержания под стражей, и связываться с конвоирами, которые должны запрашивать соответствующие дополнительные инструкции в отношении осуществления перевозки.
Emphasizing that all relevant actors of the United Nations on child protection should neither seek nor accept instructions from any Government, individual, governmental or non-governmental organization or pressure group whatsoever, особо отмечая, что все соответствующие органы Организации Объединенных Наций, занимающиеся защитой детей, не должны запрашивать или принимать указания от какого бы то ни было правительства, частного лица, правительственной или неправительственной организации или инициативной группы,
It also agreed with the representative of France that delegations needed to have an official text in order to seek instructions from their Governments. Кроме того, она согласна с представителем Франции в отношении того, что, прежде чем запрашивать инструкции соответствующего правительства, необходимо располагать официальным документом.
They should be asked to seek information from States parties about the implementation of the Committee's conclusions, recommendations or views and report back to the Committee. Они должны будут запрашивать у всех-государств-участников информацию, касающуюся осуществления выводов, рекомендаций и мнений Комитета, и докладывать ее Комитету
In these circumstances, the State party is encouraged to seek the specific technical advice and assistance from other agencies, such as UNDP, in relation to: В этих обстоятельствах государству-участнику предлагается запрашивать конкретные технические консультации и содействие от Управления Верховного комиссара по правам человека, а также других органов, таких, как ПРООН, в связи с:
Furthermore, it recommends that the State party undertake environmental impact assessments and seek the informed consent of concerned indigenous communities prior to authorizing any mining or similar operations which may threaten the environment in areas inhabited by these communities. Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику провести оценку воздействия на окружающую среду и запрашивать осознанное согласие заинтересованных общин коренных народов,
At the same time, the expelling State is bound, under international law, not to impede the exercise by an alien of his or her right to seek consular assistance or, as the case may be, the provision of such assistance by the sending State. В то же время высылающее государство обязано в соответствии с международным правом не препятствовать осуществлению иностранцем своего права запрашивать консульскую помощь, равно как и не препятствовать в соответствующем случае предоставлению такой помощи государством происхождения.
(c) Continue to seek technical assistance from the International Programme on the Elimination of Child Labour of the International Labour Office (ILO) in this regard; and с) в этой связи продолжать запрашивать техническую помощь у Международного бюро труда (МБТ); и
The Council has introduced another element of independent review by requiring the Committee to seek the opinion of the designating State(s) and the State(s) of residence and/or citizenship when conducting its review of listings under resolution 1822. Совет дополнил процесс независимого обзора еще одним элементом, заключающимся в том, что при проведении обзора позиции перечня в соответствии с резолюцией 1822 Комитет должен запрашивать мнение государства, внесшего заявку на включение в перечень, и государства проживания и/или гражданства.
that when confronted with doubts concerning the interpretation of the Convention on issues that may affect the rights and duties of coastal States, the Commission should seek the guidance of the Meeting of States Parties. SPLOS/148, пункт 81) о том, что в случае возникновения сомнений относительно толкования Конвенции по вопросам, которые могут затрагивать права и обязанности государств, Комиссия должна запрашивать указания совещания государств-участников.
Seek and receive information from other Parties, stakeholders or other sources as relevant to the Partv concerned. с) запрашивать и получать информацию от других Сторон, заинтересованных субъектов и из других источников, располагающих соответствующей информацией о заинтересованной Стороне.