The executive heads of United Nations system organizations should seek from governing bodies adequate earmarked funding for voluntary separation packages linked to offshoring. |
Исполнительным главам организаций системы Организации Объединенных Наций следует запрашивать у руководящих органов надлежащее специальное финансирование для пакетов компенсации в случае добровольного ухода со службы в связи с переводом на периферию. |
Developers are required to seek public comments in the locality of the proposed activity. |
От разработчиков требуется запрашивать замечания у общественности в месте осуществления намечаемой деятельности. |
The Secretary-General therefore should not seek any extrabudgetary resources to fund the international year. |
Таким образом, Генеральный секретарь не должен запрашивать внебюджетных ресурсов для финансирования мероприятий по случаю международного года. |
98.155. Continue to seek international assistance in order to enhance the capacity to protect human rights in the country (Indonesia). |
98.155 и впредь запрашивать международную помощь в целях укрепления потенциала в области защиты прав человека в стране (Индонезия). |
The Officer will regularly seek feedback from key stakeholders to evaluate the relevance and effectiveness of messages and communication approaches. |
Этот сотрудник будет регулярно запрашивать мнения основных заинтересованных сторон для оценки актуальности и эффективности оказываемых услуг и подходов в сфере коммуникации. |
They would also seek permission from any notifying parties to inform the other agency of such a merger. |
Они также будут запрашивать разрешение любой уведомляющей стороны на информирование другой комиссии о таком слиянии. |
At the same time, States requiring international assistance must seek and manage aid in accordance with human rights norms and standards. |
Вместе с тем государства, нуждающиеся в поддержке со стороны международного сообщества, должны запрашивать помощь и использовать ее в соответствии со стандартами и нормами прав человека. |
Moreover, as noted above, States requiring assistance are also obliged to seek and manage external assistance in accordance with human rights principles. |
Более того, как отмечалось выше, государства, нуждающиеся в помощи, также обязаны запрашивать международную помощь и распоряжаться ею в соответствии с принципами прав человека. |
It may report on the progress to the Committee and seek its direction. |
Она может представлять доклад о достигнутом прогрессе на рассмотрение Комитета и запрашивать его руководящие указания. |
Staff members may routinely seek conflict of interest advice when they begin to understand the complex interface of private lives and official duties. |
Сотрудники могут в рабочем порядке запрашивать консультативное заключение о конфликте интересов, когда они начнут понимать сложную связь между личной жизнью и служебными обязанностями. |
To inform his work, the Independent Expert will actively consult and seek input from a wide spectrum of relevant stakeholders. |
Для получения информации, необходимой для осуществления этой деятельности, Независимый эксперт будет активно консультироваться и запрашивать мнения у широкого круга соответствующих заинтересованных сторон. |
Draft article 26, paragraph 3, provided that an alien subject to expulsion had the right to seek consular assistance. |
В пункте 3 статьи 26 предусматривается, что подлежащий высылке иностранец вправе запрашивать консульскую помощь. |
The RTI promoted human rights by enabling any citizen to seek any information from public authorities. |
ЗПИ способствует соблюдению прав человека, поскольку позволяет любому гражданину запрашивать любую информацию у органов государственной власти. |
Support was expressed for allowing the arbitrators to hold further hearings and seek further evidence where necessary. |
Была выражена поддержка предоставлению арбитрам возможности проводить новые слушания и запрашивать новые доказательства при возникновении такой необходимости. |
It is assumed that participant organizations will not seek additional resources since they will be reporting on their existing activities. |
Предполагается, что участвующие организации не будут запрашивать дополнительные средства, поскольку они будут представлять доклады о своей собственной деятельности. |
However, there would be no need to seek the Dispute Tribunal's approval prior to such action being taken. |
Однако не будет необходимости запрашивать до принятия таких мер одобрение трибунала по спорам. |
In the absence of the import license, exporter may seek clarification from the National Ozone Unit (NOU). |
В отсутствие лицензии на импорт экспортер может запрашивать разъяснение у национального органа по озону (НОО). |
States are also to seek external assistance, if necessary, including in the framework of international cooperation. |
Государства должны также, в случае необходимости, запрашивать помощь со стороны, в том числе по линии международного сотрудничества. |
At the same time, countries with severe resource constraints have the responsibility to seek international cooperation and assistance. |
Вместе с тем страны, испытывающие серьезную нехватку ресурсов, обязаны запрашивать международное содействие и помощь. |
Once these plans and priorities are identified, Parties can seek assistance from a range of sources, not only the secretariat. |
После того, как эти планы и приоритеты намечены, Стороны могут запрашивать помощь из целого ряда источников, не ограничиваясь только секретариатом. |
The AFP can seek to confirm an "interim" control order. |
АФП может запрашивать подтверждение "временного" постановления о помещении под надзор. |
Proposal to seek the concurrence of the Advisory Committee for topic-specific reports |
Предложение запрашивать согласие Консультативного комитета относительно конкретных тематических докладов |
Pursuant to the General Assembly's request, the Secretariat continued in 2013 to seek information regarding this issue. The Secretariat received responses from seven additional Member States. |
В соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи в 2013 году Секретариат продолжил запрашивать информацию по этому вопросу и получил ответы еще от семи государств-членов. |
The secretariat will also seek input from stakeholders, with a view to improving stakeholder engagement and fostering two-way communication. |
Секретариат также будет запрашивать информацию от заинтересованных субъектов для оптимизации привлечения заинтересованных субъектов и укрепления двусторонней коммуникации. |
Indigenous persons could seek funding from any legal aid body, not just indigenous legal aid providers. |
Представители коренных народов имеют возможность запрашивать финансовую поддержку у любого органа по юридической помощи, а не только у специализированных организаций по оказанию юридической помощи коренным народам. |