In the performance of their functions, the Secretary-General and the staff of the Secretariat are neither to seek nor to accept instructions from any source external to the Forum. |
При выполнении своих функций Генеральный секретарь и сотрудники секретариата не должны запрашивать или получать указания из какого-либо источника вне Форума. |
(r) The means by which suppliers or contractors may seek clarifications of information relating to the procurement proceedings; |
г) способы, с помощью которых поставщики или подрядчики могут запрашивать разъяснения информации, касающейся процедур закупок; |
It was not necessary to establish a formal mechanism whereby the Board would seek the Advisory Committee's concurrence on topic-specific audit reports by submitting a proposed programme of work. |
Нет необходимости создавать более формальный механизм, посредством которого Комиссия будет запрашивать согласие Консультативного комитета на подготовку докладов по результатам конкретных тематических ревизий путем представления предлагаемой программы работы. |
Parliaments should seek information from the relevant public authorities on the extent to which the relevant public authorities have considered and responded to NHRIs recommendations. |
Парламенты должны запрашивать информацию от соответствующих государственных органов о том, насколько полно соответствующие государственные органы рассмотрели рекомендации НПЗУ и приняли меры в соответствии с рекомендациями. |
Diverging views were expressed on the question of whether the arbitral tribunal should be permitted to hold further hearings or seek further evidence. |
По вопросу о том, следует ли разрешить третейскому суду проводить новые слушания или запрашивать новые доказательства, были высказаны противоположенные мнения. |
Where adequate resources are lacking, seek international assistance. |
запрашивать международную помощь, когда отсутствуют адекватные ресурсы. |
In this regard, the Secretary-General notes that the Office already has sufficient authority, under the existing regulations and rules, to seek additional financial information and documentation. |
В этой связи Генеральный секретарь отмечает, что Управление уже обладает в силу действующих положений и правил достаточными полномочиями запрашивать дополнительную финансовую информацию и документацию. |
As these are sanctioned goods, the Group recommends that UNOCI inspect the package every two months and seek an update on how the Gendarmerie investigation progresses. |
Поскольку эти предметы подпадают под санкции, Группа рекомендует ОООНКИ проводить осмотр содержимого этого пакета каждые два месяца и запрашивать обновленную информацию о том, как идет расследование, проводимое жандармерией. |
Thus, there would be no need for the Secretary-General to seek the opinion of the Commission as to the conformity of the deposited outer limits with the recommendations. |
Таким образом, Генеральному секретарю не потребуется запрашивать мнение Комиссии относительно соответствия представленных внешних границ рекомендациям. |
Invites international and regional organizations to seek the views of the Special Representative when formulating or developing relevant policies and instruments; |
предлагает международным и региональным организациям запрашивать соображения Специального представителя при формулировании или разработке соответствующих стратегий и документов; |
In addition, the ability of the police to seek preventative detention orders under the Act will automatically cease 10 years after its commencement. |
Кроме того, право полиции запрашивать постановления о превентивном задержании на основании этого Закона автоматически утрачивается через десять лет после вступления Закона в силу. |
Furthermore, the Council shall be entitled to seek and receive the necessary data and reports from national authorities and local and regional governments. |
Кроме того, Совет имеет право запрашивать и получать необходимые данные и отчеты от национальных органов власти и местных и региональных органов управления. |
The Office will seek, and consider, information provided by Member States, the United Nations and other sources, where available and appropriate. |
Канцелярия будет запрашивать и рассматривать информацию, предоставляемую государствами-членами, Организацией Объединенных Наций и из других источников, располагающих соответствующей информацией. |
The Committee may seek and request information: |
Комитет может изыскивать и запрашивать информацию: |
Continue to seek and follow the advice of the Forest Communicators Network and carry out joint activities after the European Forest Week |
Ь) Продолжать запрашивать мнение и следовать рекомендациям Сети коммуникаторов лесного сектора и провести совместные мероприятия после Недели европейских лесов. |
The members of the Security Council in particular encourage sanctions committees to seek the views of Member States that are particularly affected by the sanctions. |
Члены Совета Безопасности, в частности, предлагают комитетам по санкциям запрашивать мнение тех государств-членов, которые в особой степени затронуты санкциями. |
The members of the Security Council intend to seek the views of Member States that are parties to a conflict and/or other interested and affected parties. |
Члены Совета Безопасности намереваются запрашивать мнения государств-членов, которые являются сторонами в конфликте и/или других заинтересованных и затронутых сторон. |
However, a few changes were made to paragraph 4, to specify that the Committee might seek "additional" information. |
Вместе с тем был внесен ряд изменений в пункт 4, уточняющих идею о том, что Комитет может запрашивать "дополнительную" информацию. |
Continue ongoing legal reforms and seek technical assistance from relevant international partners, if deemed necessary (Bangladesh); |
продолжать проведение правовых реформ и запрашивать, при необходимости, техническую помощь у соответствующих международных партнеров (Бангладеш); |
The right to seek, have access to, hold and impart information is protected under articles 6 and 14 of the Declaration on Human Rights Defenders. |
Право запрашивать информацию, иметь доступ к ней, обладать ею и передавать ее охраняется в соответствии со статьями 6 и 14 Декларации о правозащитниках. |
Utilizing regulation 7.7, the Board proposes to seek the concurrence of the Advisory Committee by presenting its forward programme of work to the Committee at the beginning of an audit cycle. |
Руководствуясь положением 7.7, Комиссия предлагает запрашивать согласие Консультативного комитета, представляя свою перспективную программу работы Консультативному комитету в начале цикла ревизии. |
The right of the alien concerned to seek consular assistance and the obligations of the expelling State in that context must be ascertained in the light of those rules. |
Именно в свете этих норм необходимо оценивать как право соответствующего иностранца запрашивать консульскую помощь, так и обязанности, которые лежат на высылающем государстве в данном контексте. |
It would also monitor activities carried out in liaison with all stakeholders, track project deliverables, chart lessons learned and seek technical advice from independent consultants, as required. |
Он будет также контролировать поддержание связей со всеми заинтересованными сторонами, следить за ходом выполнения работ, извлекать уроки из накопленного опыта и запрашивать, если потребуется, технические советы у независимых консультантов. |
Employers are also required to seek the opinion of this Commission if they do not agree with the requests of reduced timetables or flexible time arrangements for women and men with small children. |
Кроме того, наниматели обязаны запрашивать заключение Комиссии, если они не готовы удовлетворить просьбу женщин и мужчин, имеющих малолетних детей, о переводе на сокращенный рабочий день или гибкий график работы. |
The draft articles should encourage States to conclude such agreements, and the Commission should seek information from States and from the United Nations about relevant existing treaties. |
Проекты статей должны побуждать государства к заключению подобных договоров, и Комиссии необходимо запрашивать у государств и Организации Объединенных Наций информацию о действующих договорах в этой сфере. |