When reviewing tenders, procuring entities, it was said, should be allowed to seek justification of prices if they suspected abnormally low tenders. |
Было указано, что при рассмотрении тендерных заявок закупающим организациям должно быть позволено запрашивать обоснование цен, если они подозревают, что представлены тендерные заявки с анормально заниженной ценой. |
It was also suggested that the Chairman of the Committee could seek the views of members by correspondence. |
Было также высказано предположение о том, что председатель Комитета мог бы запрашивать мнение членов Комитета, направляя им письма. |
The General Assembly was entitled to seek an advisory opinion from the International Court of Justice on the legal issues relating to the interpretation and implementation of the Charter. |
Генеральная Ассамблея имеет право запрашивать консультативное заключение Международного Суда по юридическим вопросам, касающимся толкования и осуществления Устава. |
If necessary, a commission should be able to seek police assistance, to call for testimony and to visit places involved in their investigations. |
В случае необходимости комиссии должны иметь возможность запрашивать помощь полиции, требовать явки в заседание интересующих их лиц и посещать места, имеющие отношение к проводимым расследованиям. |
The assumption of any function by the Secretary-General may not put him in a position where he has to seek or receive instructions from authorities external to the United Nations. |
В ходе выполнения какой-либо функции Генеральный секретарь не может быть поставлен в положение, когда он должен запрашивать или получать указания от какого бы то ни было правительства или органа власти помимо Организации Объединенных Наций. |
The text should refer to the right to know, seek, obtain and retain information on the alleged violations and to the truth. |
В принципе должно быть отражено право знать, запрашивать, получать и хранить информацию о предполагаемых нарушениях и знать правду. |
The Government is prepared to "finance the project each year in the limits of its possibilities" and will seek assistance from the international community for the remainder. |
Правительство готово "финансировать проект каждый год в пределах своих возможностей", а оставшуюся часть средств будет запрашивать у международного сообщества. |
Peacekeeping missions should, at least once a year, seek the technical views of OLA on the quality of legal services provided at the missions. |
Миротворческим миссиям следует не реже одного раза в год запрашивать технические мнения Управления относительно качества юридического обслуживания, предоставляемого в миссиях. |
All States parties would be able to seek clarifications concerning and comment on the national reports of others by submitting written questions and comments before review meetings. |
Все государства-участники будут иметь возможность запрашивать уточнения и излагать замечания в отношении национальных докладов других государств-участников путем представления письменных вопросов и замечаний до открытия совещаний по рассмотрению. |
Role of Co-Chairs: It was recommended that committee co-chairs may, as appropriate, seek ongoing support and advice of past Co-Chairs. |
Роль сопредседателей: Было рекомендовано, чтобы сопредседатели комитетов могли соответственно запрашивать текущую поддержку и консультирование у предыдущих сопредседателей. |
Some members raised the issue of whether the Commission would have to seek further approval of the General Assembly before taking up this topic. |
Несколько членов Группы подняли вопрос о том, не придется ли Комиссии дополнительно запрашивать разрешение у Генеральной Ассамблеи, прежде чем она сможет заняться рассмотрением этой темы. |
States Parties in this situation have a right, under Article 6 of the Convention, to seek and receive help in compiling the necessary information. |
Государства-участники, находящиеся в таком положении, имеют право на основании статьи 6 Конвенции запрашивать и получать помощь в сборе необходимой информации. |
In keeping with their oath of office, they should not seek nor should they accept instructions from any Government, person or entity external to the organization. |
В соответствии с клятвой при вступлении в должность они не должны запрашивать или принимать указания от какого бы то ни было правительства, лица или другой стороны, посторонней для организации. |
Any institutional arrangement established under this procedure should have the right to seek or to receive and consider information from any source it deems appropriate. |
Любая созданная согласно этой процедуре институциональная структура должна иметь право запрашивать или получать и рассматривать информацию из любого источника, который она считает подходящим. |
It should ensure that the Commission is able to seek and receive funds from international institutions or any other source as it deems appropriate. |
Оно должно обеспечить, чтобы Комиссия могла по своему усмотрению запрашивать и получать средства от международных учреждений или из каких бы то ни было других источников. |
The article provides that States shall as necessary seek the assistance of one or more international organization in performing their preventive obligations as set out in these articles. |
В статье предусматривается, что государства должны в случае необходимости запрашивать содействие одной или нескольких международных организаций при выполнении ими предусмотренных в этих статьях обязательств по предотвращению риска. |
UNV, as appropriate, and based on the materiality of possible changes, will seek the guidance of the Executive Board on these issues. |
В соответствующих случаях и в зависимости от характера возможных изменений ДООН будет по этим вопросам запрашивать руководящие указания у Исполнительного совета. |
Where the debtor has no available funds to meet its immediate cash flow needs, it will have to seek financing from third parties. |
В тех случаях, когда у должника нет средств для удовлетворения его срочных потребностей в наличности, он будет вынужден запрашивать финансовые средства у третьих сторон. |
In an effort to assess performance and improve service delivery, the Office further intends to continue to seek feedback from clients. |
Стремясь обеспечить надлежащую оценку работы и улучшить оказание услуг, Канцелярия намеревается и впредь запрашивать отзывы у своих клиентов в целях ознакомления с их мнениями. |
Such Parties are urged not to request financial assistance for national programmes from the Multilateral Fund but may seek other assistance under Article 10 of the Montreal Protocol. |
К таким Сторонам обращается призыв не запрашивать финансовую помощь для национальных программ из Многостороннего фонда, однако они могут претендовать на иную помощь в рамках статьи 10 Монреальского протокола. |
Freedom of expression relates to the right to hold and express opinions, and to seek and receive information through any media. |
Свобода выражения мнения связана с правом иметь и выражать свои мнения, а также запрашивать и получать информацию по любым каналам. |
The members of the Council encourage subsidiary bodies of the Council to seek the views of Member States with strong interest in their areas of work. |
Члены Совета предлагают вспомогательным органам Совета запрашивать мнения государств-членов, которые проявляют большой интерес к областям их работы. |
He or she shall not seek or receive instructions from any government or from any other source. |
Он не должен запрашивать или получать указания от какого бы то ни было правительства или из какого-либо другого источника. |
The view was expressed that in such circumstances, the affected State should seek assistance from other States and international organizations in accordance with draft article 5. |
Было выражено мнение, что в таких обстоятельствах пострадавшее государство должно запрашивать помощь у других государств и международных организаций в соответствии с положениями проекта статьи 5. |
Some delegations suggested the insertion of language by which the Committee would have to seek the State party's observations on the Committee's request for interim measures. |
Некоторые делегации предлагали включить положение, согласно которому Комитет должен был бы запрашивать замечания государства-участника в отношении его просьбы о принятии временных мер. |