Английский - русский
Перевод слова Seek
Вариант перевода Запрашивать

Примеры в контексте "Seek - Запрашивать"

Примеры: Seek - Запрашивать
In the event of an overwhelming natural disaster requiring a response beyond the capacity of the affected State, the latter would certainly seek the assistance of the international community. В случае чрезвычайного стихийного бедствия, для борьбы с которым недостаточно внутренних ресурсов пострадавшего государства, последнее будет, безусловно, запрашивать помощь международного сообщества.
As such, the assumption in draft articles 10 and 11 that States would not seek assistance from the international community even in such cases was flawed and was not backed by empirical evidence. В силу этого содержащееся в проектах статей 10 и 11 предположение о том, что государства не будут запрашивать помощь международного сообщества даже в таких случаях является ошибочным и не подкреплено эмпирическими доказательствами.
His delegation was deeply concerned that the ongoing ethnic violence, religious conflict and humanitarian crisis might compromise the success of the transition, and it encouraged the Government to continue to engage with the international community and to seek assistance when appropriate. Его делегация глубоко обеспокоена тем, что продолжающиеся межэтническое насилие, религиозные конфликты и гуманитарный кризис могут свести на нет успехи, достигнутые в процессе переходного этапа, и призывает правительство продолжать сотрудничать с международным сообществом и запрашивать помощь, когда это необходимо.
Mr. Neumann said that the Committee was not insisting on drafting longer documents, but that it should be free to do so when the need arose without having to seek authorization. Г-н Нойман говорит, что Комитет не стремится составлять более объемные документы, но должен быть в состоянии делать это, если того потребуют обстоятельства, без необходимости запрашивать соответствующее разрешение.
A United Kingdom public body that wishes to obtain an exception to marginal cost recovery must seek accreditation to the Information Fair Trader Scheme, submit a business case, and be subject to the scrutiny of the Office for Public Sector Information. Любой государственный орган Соединенного Королевства, желающий получить в порядке исключения разрешение на возмещение минимальных издержек, должен запрашивать аккредитацию при Программе для справедливых торговцев информацией, представлять технико-экономическое обоснование и проходить проверку, которая проводится Управлением информации государственного сектора.
Under section 96 of the Act, four key sector regulators have the exclusive mandate to deal with competition matters within their jurisdictions, and it is not mandatory that they seek the counsel of the FCC. В соответствии со статьей 96 закона четыре регулирующих органа в ключевых отраслях имеют исключительный мандат на решение вопросов конкуренции в пределах своей юрисдикции и не обязаны запрашивать мнение КДК.
Uruguay signed agreements on the sharing of criminal records with certain countries in the region, enabling its competent courts to seek and provide information on criminal records. Уругвай подписал соглашения об обмене информацией о судимости с некоторыми странами региона, что позволяет его компетентным судам запрашивать и предоставлять информацию о судимости.
The public prosecutor has to seek a decision of Parliament whether such a connection exists if the MP concerned so requests (Article 57(3) Federal Constitution). Прокурор должен запрашивать решение парламента о наличии такой связи, если этого требует данный депутат (статья 57(3) федеральной конституции).
The Special Rapporteur will continue to seek additional information from States on the legal justifications for the use of deadly force in counter-terrorism operations, as well as the justification for individual attacks. Специальный докладчик будет продолжать запрашивать у государств дополнительную информацию о правовой обоснованности использования смертоносной силы в ходе операций по борьбе с терроризмом, а также об обоснованности отдельных ударов.
The Commission considers that a duty to "seek" assistance is more appropriate than a duty to "request" assistance in the context of draft article 13 [10]. В контексте проекта статьи 13 [10] Комиссия считает более уместным говорить об обязанности "обращаться" за помощью, нежели "запрашивать" ее.
In particular, it reflects the basic stance taken in the draft articles that it is the duty of the affected State to seek assistance when its national response capacity has been overwhelmed by a disaster (draft article 10). В частности, оно отражает основную позицию, зафиксированную в проектах статей, согласно которой пострадавшее государство обязано запрашивать помощь, когда масштабы бедствия превышают его национальный потенциал реагирования на бедствие (проект статьи 10).
In paragraph 39, the Team recommended that the Committee seek information from relevant Member States to bring narrative summaries of listings up to date in a systematic way, as opposed to a case-by-case approach. В пункте 39 Группа рекомендовала Комитету запрашивать от соответствующих государств-членов информацию для обновления резюме с изложением оснований для включения позиций в перечень на системной основе (в отличие от индивидуального подхода).
Continue to seek technical assistance to address the specific problem of the disproportionately negative impact of climate change on women and children (Trinidad and Tobago); 99.107 продолжать запрашивать техническую помощь для решения конкретной проблемы непропорционально высокого негативного воздействия изменения климата на женщин и детей (Тринидад и Тобаго);
Once the request had been sent, the central authority would liaise with the foreign country to respond to any queries that might arise in executing the request or seek updates within a reasonable time period. Как только просьба отправлена, центральный орган устанавливает контакт с иностранным государством, для того чтобы отвечать на любые вопросы, которые могут возникать при исполнении просьбы, или запрашивать последнюю информацию в разумные сроки.
In addition to written representations and meetings with duly accredited representatives of the State party, a rapporteur or working group may seek information from the author(s) of the communications and other relevant sources. Помимо письменных представлений и встреч с должным образом аккредитованными представителями государства-участника, докладчик или рабочая группа может запрашивать информацию у автора (авторов) сообщений и из других соответствующих источников.
The PSCs investigate activities of and serious complaints in respect of a Ministry falling within their respective jurisdictions, and may seek explanations from all concerned, including Ministers and public officials. ППК расследует деятельность министерств, подпадающих под их соответствующую юрисдикцию, и серьезные жалобы, поступающие в связи с такой деятельностью, и вправе запрашивать разъяснения у всех соответствующих сторон, включая министров и государственных должностных лиц.
When there is a need for joint procurement of a significant volume at the country level, organizations frequently need to seek individually the authorization of higher levels of authority for their respective structures, leading to delays in implementation. Когда возникает необходимость в существенных по объему совместных закупках на страновом уровне, организациям часто бывает необходимо в индивидуальном порядке запрашивать разрешение более высоких уровней руководства их соответствующих структур, что приводит к задержкам в осуществлении.
The 1267 Committee should also find ways to improve Member States' understanding of those new measures, such as by providing interested States with opportunities to seek clarification or exchange views with the Committee in informal settings. Комитет, учрежденный резолюцией 1267, также должен изыскивать способы улучшения понимания государствами-членами важности этих новых мер, например предоставлять заинтересованным государствам возможность запрашивать разъяснения или обменяться мнениями с Комитетом в неофициальной обстановке.
To request the Executive Committee regularly to report back to and seek guidance from the Parties on the subject. просить Исполнительный комитет регулярно докладывать Сторонам по этому вопросу и запрашивать у них соответствующие рекомендации руководящего характера.
In these concluding observations, the Committee has in a large majority of cases advised States parties to seek technical assistance in an effort to develop capacities to effectively implement the rights of the child. В этих заключительных замечаниях Комитет в подавляющем большинстве случае предлагал государствам-участникам запрашивать техническую помощь в поддержку их усилий, направленных на укрепление своего потенциала по эффективному осуществлению прав ребенка.
Those delegations also expressed the view that the future protocol might require the Secretary-General to seek or receive instructions from external authorities and thus would conflict with Article 100 of the Charter of the United Nations. Эти делегации высказали также мнение, что согласно будущему протоколу Генеральному секретарю потребуется, возможно, запрашивать или получать инструкции от внешних органов, что противоречило бы статье 100 Устава Организации Объединенных Наций.
(e) the States concerned should, where appropriate, seek the assistance of competent international organizations and other States on mutually acceptable terms and conditions. е) заинтересованным государствам следует запрашивать в надлежащих случаях помощь компетентных международных организаций и других государств на взаимоприемлемых условиях.
The ASIO Act now empowers ASIO to seek a warrant to question, and in limited circumstances detain, a person who may have information relevant to a terrorism offence. Сегодня Закон об АОРО наделяет эту организацию полномочиями запрашивать ордер на проведение допроса, а в ряде случаев и на задержание лица, которое может располагать информацией, имеющей отношение к преступлению терроризма.
While the Committee had discretionary authority to seek information from States parties on specific points during the period between the submission of reports, compliance with those requests should not be mandatory because there was no such requirement in the Convention. Хотя Комитет и наделен дискреционными полномочиями запрашивать у государств-участников информацию по отдельным вопросам в период между представлениями докладов, выполнение этих просьб не должно носить обязывающий характер, поскольку Конвенция не содержит такого требования.
Any High Contracting Party may seek assistance from the pool of experts regarding any concerns which relates to the fulfilment of its own legal obligations under the provisions of the Convention and any of its annexed Protocols by which it is bound. Любая Высокая Договаривающаяся Сторона может запрашивать помощь со стороны резерва экспертов относительно любых озабоченностей, которые касаются выполнения ее собственных юридических обязательств по положениям Конвенции и любого из прилагаемых к ней Протоколов, которыми она связана.