(e) The right to seek assistance and to have legal visits; |
ё) право запрашивать помощь и право на посещение адвокатом; |
In the performance of their duties the Secretary-General, his deputies and other officials of the Secretariat shall not seek or receive instructions from any Party, as well as third parties. |
При исполнении служебных обязанностей Генеральный секретарь, его заместители и другие должностные лица Секретариата не должны запрашивать или получать указания от какой бы то ни было Стороны, равно как и от третьих сторон. |
The questionnaires prepared by the special rapporteurs should focus more on the main aspects of the topic under consideration, and should seek information about national legislation or jurisprudence, which would enable more States to respond. |
В вопросниках, подготовленных специальными докладчиками, следует уделять больше внимания основным аспектам рассматриваемой темы и запрашивать информацию о национальном законодательстве или юриспруденции, что даст большему числу государств возможность направить соответствующий ответ. |
Human Rights Council resolution 7/5 reiterated that the Independent Expert seek views and contributions from Governments, United Nations agencies, other relevant international organizations and non-governmental organizations in the discharge of his mandate. |
В резолюции 7/5 Совета по правам человека вновь отмечается, что при осуществлении своего мандата независимый эксперт должен запрашивать мнения и вклады правительств, учреждений Организации Объединенных Наций, других соответствующих международных и неправительственных организаций. |
The State party is encouraged to carry out studies on this subject, including among the ethnic and religious groups, and to seek assistance, if needed, from the international community for this purpose. |
Государству-участнику рекомендуется проводить исследования на эту тему, в том числе среди этнических и религиозных групп, и, в случае необходимости, запрашивать помощь у международного сообщества с этой целью. |
Concern was expressed, however, that the reference to a minimum requirement to seek quotations from at least three suppliers was qualified with the words "if possible". |
Вместе с тем была выражена озабоченность по поводу того, что ссылка на минимальное требование запрашивать котировки от по меньшей мере трех поставщиков обусловлена словами "по возможности". |
It was observed that the article dealt with off-the-shelf items for which there was an established market, so that it would always be possible to seek quotations from at least three suppliers, especially in the context of electronic procurement. |
Было отмечено, что данная статья регулирует закупки имеющихся в наличии предметов, для которых сложился рынок, с тем чтобы всегда было возможным запрашивать котировки у по меньшей мере трех поставщиков, особенно в контексте электронных закупок. |
The duty to seek (in draft article 10), unlike a duty to request, did not imply that the affected State must give consent in advance. |
Обязанность обращаться за помощью (закрепленная в проекте статьи 10), в отличие от обязанности запрашивать помощь, не подразумевает, что пострадавшее государство должно заранее дать согласие. |
For some delegations, it would be useful to provide incentives for the affected State to seek assistance at an even earlier stage in order to avoid delays in the provision of assistance. |
По мнению некоторых делегаций, было бы полезным определить стимулы, для того чтобы пострадавшее государство стремилось запрашивать помощь на еще более раннем этапе во избежание задержек в оказании помощи. |
In addition, Zambia will, on behalf of SADC, seek funding to develop an adequate regional transboundary infrastructure in support of much-needed connectivity in areas such as water, transport, energy, communications and information technology. |
Кроме того, Замбия от имени САДК будет запрашивать финансирование на цели создания адекватной региональной трансграничной инфраструктуры для поддержки столь необходимой связи между такими областями, как водоснабжение, транспорт, энергетика и информационно- коммуникационные технологии. |
This method of providing for human resources (contractors) through the maintenance and service budget line obviated the need to seek specific approval for the engagement of human resources by the missions. |
Этот метод выделения бюджетных ассигнований на людские ресурсы (подрядчиков) по статье расходов на ремонт и техническое обслуживание устраняет необходимость запрашивать специальное разрешение на привлечение людских ресурсов миссиями. |
In addition, the Ministry of Justice had instituted a system whereby private organizations that granted legal aid could seek financial assistance from the State; in 2010 some organizations had received such assistance. |
Кроме того, Министерство юстиции ввело в действие систему, позволяющую частным организациям, занимающимся предоставлением правовой помощи, запрашивать финансовую помощь у государства; в 2010 году ряд организаций уже получил такую помощь. |
We consider that, as a matter of principle, it is the prerogative of every State to seek an advisory opinion from the International Court of Justice on matters that affect its vital interests and that pertain to the fundamental principles of international law. |
Мы считаем, что в принципе каждое государство обладает исключительным правом запрашивать консультативное заключение Международного Суда по вопросам, затрагивающим его жизненные интересы и касающимся основополагающих принципов международного права. |
Where decisions of the Security Council require implementation by all Member States, the Council should seek the views of the Member States and ensure that their ability to implement decisions is taken into account in the decision-making process. |
В тех случаях, когда решения Совета Безопасности требуют их выполнения всеми государствами-членами, Совет должен запрашивать мнения государств-членов и принимать меры к тому, чтобы их способность выполнять решения была учтена в процессе принятия решений. |
Furthermore, providing the carrier with a choice to seek instructions from either the shipper or the controlling party would run counter to the policy that, during the carriage, the counterpart of the carrier should be the controlling party. |
Кроме того, предоставление перевозчику возможности запрашивать инструкции либо у грузоотправителя по договору, либо у распоряжающейся стороны будет противоречить принципиальному подходу, состоящему в том, что в ходе перевозки контрагентом перевозчика должна быть распоряжающаяся сторона. |
The point was also made that if an affected State cannot discharge its obligation to provide timely relief to its people in distress it must have an obligation to seek outside assistance. |
Высказывалось также мнение о том, что если пострадавшее государство не в состоянии выполнить обязательство по оказанию своевременной помощи своему страдающему народу, то на него следует возложить обязательство запрашивать внешнюю помощь. |
The present plan envisages that staff will be United Nations employees subject to Article 100 of the Charter, which requires that they shall neither seek nor receive instructions from any other authority external to the Organization. |
В настоящем плане предусматривается, что персонал будет являться сотрудниками Организации Объединенных Наций, подпадающими под действие статьи 100 Устава, в которой содержится требование о том, что они не должны запрашивать или получать указаний от какой бы то ни было власти, посторонней для Организации. |
The Security Council, in addressing complex crises, should seek the views of regional organizations on a wider basis, share its information with regional organizations and achieve mutual complementarity with them. |
Реагируя на комплексные кризисы, Совет Безопасности должен запрашивать мнения региональных организаций на как можно более широкой основе, делиться своей информацией с региональными организациями и обеспечивать взаимодополняемость предпринимаемых ими усилий. |
Mr. Riedel noted that the Committee regularly raised this issue in the reporting process by encouraging States to seek international assistance or to provide such assistance if they had the means to do so. |
Г-н Ридель констатировал, что Комитет регулярно поднимал этот вопрос в процессе рассмотрения докладов, призывая государства запрашивать международную помощь или оказывать такую помощь, если они имеют для этого средства. |
Ms. Poon (Singapore) said that the Universal Declaration of Human Rights guaranteed the right to freedom of opinion and expression, which included the right to seek and receive information. |
Г-жа Пун (Сингапур) говорит, что во Всеобщей декларации прав человека гарантировано право на свободу мнения и выражения, включая право запрашивать и получать информацию. |
I would also encourage members to submit their draft resolutions and decisions as early as possible to give delegations enough time to seek the necessary instructions from their capitals and to consult sufficiently, so that the texts finally adopted reflect the greatest possible degree of agreement. |
Я хотела бы также призвать делегации представлять проекты резолюций и решений как можно раньше, с тем чтобы делегации могли запрашивать необходимые указания из своих столиц и проводить соответствующие консультации, благодаря чему принятые в конечном итоге тексты будут в наиболее полной мере отражать достигнутый консенсус. |
The Tribunal concurs with the audit recommendation to adhere to established procedures governing the use of miscellaneous obligating documents and to seek the Controller's prior approval should the need arise in the future to reserve credits against miscellaneous obligating documents. |
Трибунал согласен с рекомендацией ревизоров придерживаться установленных процедур, регулирующих использование нецелевых расходных ордеров и запрашивать предварительно согласие Контролера, если в будущем возникнет необходимость резервировать кредиты на средства по нецелевым расходным ордерам. |
Furthermore, the State party observes that, the Committee has on previous occasions rejected the proposition that an abolitionist State that has ratified the Covenant is necessarily required to refuse extradition or to seek assurances that the death penalty would not be applied. |
Кроме того, государство-участник отмечает, что в предыдущих случаях Комитет отклонил утверждение о том, что государство, которое отменило смертную казнь и ратифицировало Пакт, должно в обязательном порядке отказаться от экстрадиции или запрашивать гарантии в отношении того, что смертная казнь не будет применяться. |
On the issue of assurances, the Committee found that the terms of article 6 did not necessarily require Canada to refuse to extradite or to seek assurances but that such a request should at least be considered by the removing State. |
По вопросу гарантий Комитет пришел к выводу о том, что положения статьи 6 не обязательно требуют от Канады отказаться от экстрадиции или запрашивать гарантии, но что подобная просьба должна по меньшей мере рассматриваться осуществляющим высылку государством. |
There, the Supreme Court of Canada held that the Government must seek assurances, in all but exceptional cases, that the death penalty will not be applied prior to extraditing an individual to a State where he/she faces capital punishment. |
В данном случае Верховный суд Канады постановил, что правительство должно запрашивать гарантии во всех случаях, кроме исключительных, в отношении того, что смертная казнь не будет применяться, до высылки отдельного лица в государство, в котором ему угрожает смертная казнь. |