Английский - русский
Перевод слова Seek
Вариант перевода Запрашивать

Примеры в контексте "Seek - Запрашивать"

Примеры: Seek - Запрашивать
The main thrust of the declaration set out in draft regulation 1 (b) is that officials and experts must not seek or accept instructions from external sources. Смысл заявления, изложенного в проекте положения 1(b), состоит в том, что должностные лица и эксперты не должны запрашивать или принимать указания из посторонних источников.
In the performance of their duties the Secretary-General and the staff shall not seek or receive instructions from any government or from any other authority external to the Organization. При исполнении своих обязанностей Генеральный Секретарь и персонал Секретариата не должны запрашивать или получать указания от какого бы то ни было правительства или власти, посторонней для Организации.
It supported the Secretary-General's proposal that he should be authorized to seek advisory opinions from the Court, which could only enhance his capacity for preventive diplomacy. Она поддерживает предложение Генерального секретаря о том, что ему следует разрешить запрашивать консультативные заключения Суда, что позволит ему укрепить свою роль в области превентивной дипломатии.
Under the Kenyan Prevention of Terrorism Act 2012, for example, interception of communications can be conducted over an indefinite period of time, without any requirement that law enforcement agencies report back to a court or seek an extension. Например, в соответствии с кенийским Законом о предупреждении терроризма 2012 года перехват сообщений может проводиться в течение неопределенного времени без какого бы то ни было требования для правоохранительных органов отчитываться перед судом или запрашивать у него санкцию на продление слежения.
UNFPA will continue to solicit the views of partners on its role and effectiveness in emergency and recovery situations and to seek ideas from others on ways to improve its performance. ЮНФПА будет продолжать запрашивать мнения партнеров относительно его роли и эффективности деятельности в чрезвычайных ситуациях и в период восстановления и предлагать другим действующим лицам сообщать свои идеи о путях повышения активизации работы Фонда.
The secretariat may seek the advice of health professionals of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees on a case-by-case basis. Секретариат имеет право, по своему усмотрению, запрашивать мнения специалистов-медиков, работающих в Управлении Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев.
The Disciplinary Board, under its rules of procedure, will have the power to seek further information and, if necessary, to interview the staff member charged with misconduct (see art. 5). В соответствии со своими правилами процедуры Дисциплинарный совет будет уполномочен запрашивать дополнительную информацию и, при необходимости, проводить собеседования с сотрудниками, которым предъявлены обвинения в неправомерном поведении (см. статью 5).
This will replace the existing situation in which doctors have a discretion as to whether to seek such a declaration but are not bound to do so before proceeding with what they believe to be lawful treatment. Это приведет к изменению существующего положения, когда врачи сами решают, запрашивать ли такое заключение, и они не обязаны делать этого перед тем, как приступить к тому, что, по их мнению, может представлять собой законное лечение.
He will continue to seek the support of Member States for such measures in the context of the mandate entrusted to him by the General Assembly in the field of disarmament and international security. Он будет и впредь запрашивать поддержку государств-членов для таких мер в контексте мандата, порученного ему Генеральной Ассамблеей в области разоружения и международной безопасности.
Non-governmental organizations reported that in some provinces they have had to seek authorization to provide human rights training and to report on their activities. Как сообщили неправительственные организации, в некоторых провинциях они вынуждены запрашивать разрешение для организации учебных курсов по правам человека и отчитываться о своей деятельности.
This provision would not duplicate the regular reporting procedure but would enable the Committee to seek clarification and further information where there seemed to be a practice of recruitment or use in hostilities. Это положение не должно дублировать обычную процедуру представления докладов, но должно позволять Комитету запрашивать разъяснения и дополнительную информацию, если он получает сведения о призыве или использовании детей в военных действиях.
While we acknowledge that management was informed of certain issues, we believe there is a clear need to seek approval for key decisions, which should be documented in writing. Хотя мы и признаем, что администрация была информирована об определенных вопросах, мы считаем абсолютно необходимым запрашивать согласие по ключевым вопросам, что должно быть отражено в письменном виде.
In submitting such draft resolutions, their sponsors are exercising their rights under the United Nations Charter, which encourages Member States to seek advisory opinions from the International Court of Justice on issues that they deem important. Представляя этот проект резолюции, его авторы осуществляют свои права в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, который позволяет государствам-членам запрашивать у Международного Суда консультативные заключения по тем вопросам, которые они считают важными.
To improve the data availability to other users, data centres should seek the approval of the relevant Party (supplying the data) at the earliest opportunity. З. Для улучшения возможностей получения данных другими пользователями центрам сбора данных следует при первой же возможности запрашивать согласие соответствующей Стороны (предоставляющей данные).
Secondly, the sponsors of draft resolutions before the Assembly have submitted them in exercise of their inalienable right under the Charter of the United Nations encouraging States to seek advisory opinions on issues whenever they deem necessary. Во-вторых, авторы проектов резолюций, рассматриваемых Ассамблеей, представили их в соответствии со своим неотъемлемым правом согласно Уставу Организации Объединенных Наций, который поощряет государства запрашивать консультативное заключение по всем необходимым вопросам.
The principle that the Commission should not seek or receive instructions from Governments, organizations or staff associations must be constantly borne in mind, but the rules of procedure did provide for consultations among the parties. Следует постоянно помнить о принципе, согласно которому Комиссия не должна запрашивать или получать инструкции от правительств, организаций или ассоциаций персонала, но наряду с этим правилами процедуры предусматривается проведение консультаций между сторонами.
In view of the foregoing, he suggested that, if it decided to abolish the procedure provided for under article 11, the General Assembly must also decide whether Member States should be provided with the opportunity to seek an advisory opinion of the Court. С учетом вышесказанного оратор предлагает Генеральной Ассамблее, если она примет решение упразднить процедуру, предусмотренную статьей 11, также определить, будет ли государствам-членам предоставляться возможность запрашивать консультативные заключения Суда.
Yet, in paragraph 38, he raised the possibility of retaining the procedure in a modified form, which would allow Member States to seek an advisory opinion of the Court on two of the four grounds provided for under article 11. Вместе с тем в пункте 38 Генеральный секретарь допускает возможность сохранения этой процедуры, хотя и видоизмененной, с тем чтобы государства-члены могли запрашивать консультативные заключения Суда только в двух из четырех случаев, предусмотренных в статье 11.
States which could not do so should seek the assistance of the Centre for Human Rights, which had established an advisory services programme for that purpose. Те государства, которым не удается сделать это, должны запрашивать помощь Центра по правам человека, который разработал с этой целью программу консультативных услуг.
Under the proposal, candidates for Resident Coordinator posts would be recommended by the JCGP Executive Heads and the Administrator would seek the comments of the Executive Heads before making a selection. В соответствии с этим предложением кандидаты на должности координаторов-резидентов будут рекомендоваться исполнительными главами ОКГП, и, перед тем как сделать выбор, Администратор будет запрашивать мнение исполнительных глав.
In its express terms, article 6 merely authorized the procuring entity to assess the qualifications of suppliers or contractors, and to that end to seek information as to matters referred to in article 6 (2). Непосредственные формулировки статьи 6 просто разрешают закупающей организации проводить оценку квалификационных данных поставщиков или подрядчиков и в этих целях запрашивать информацию по вопросам, упомянутым в статье 6(2).
In view of the ease with which delegations could seek instructions from their Governments during the session of the Sixth Committee, his delegation supported the Brazilian proposal that the consideration of the draft articles should be taken up again, and completed in December 1996. С учетом той легкости, с которой делегации могут запрашивать инструкции у своих правительств во время сессии Шестого комитета, делегация Пакистана поддерживает предложение Бразилии о том, что к рассмотрению проектов статей следует вернуться и завершить его в декабре 1996 года.
Participants wishing to make such documents available at the Conference are requested to deliver two copies of each document to Mr. William Bunch, Secretariat Services Coordinator, who will seek authorization for their circulation and inform them once authorization has been received. ЗЗ. Участникам, желающим распространить такие документы на Конференции, предлагается направить две копии каждого документа координатору по вопросам секретариатского обслуживания г-ну Уильяму Банчу, который будет запрашивать разрешение на их распространение и будет уведомлять участников о получении такого разрешения.
Stressing the need to strengthen the role of the International Court of Justice, he said that the General Assembly and the Security Council should seek its legal opinion more often and consult it on the legal aspects of political disputes. Подчеркивая необходимость усиления роли Международного Суда, оратор говорит, что Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности должны чаще запрашивать его консультативные заключения и проводить с ним консультации по правовым аспектам политических споров.
Paying due account to the need to have reliable information prior to seeking responses from concerned Governments, the Special Rapporteur will seek to act in the preventive spirit with which he will approach his mandate overall. Уделяя должное внимание необходимости получать надежную информацию, прежде чем запрашивать ответы от соответствующих правительств, Специальный докладчик будет стремиться действовать, основываясь на превентивном подходе, который он распространяет на свой мандат в целом.