8.8 The State party argues that at the time of the author's removal, 7 August 1998, there was no domestic legal requirement that Canada was required to seek assurances from the United States that the death penalty would not be carried out against him. |
8.8 Государство-участник утверждает, что во время высылки автора, а именно 7 августа 1998 года, не было никакого национального правового положения, предусматривающего, что Канада должна была запрашивать гарантии со стороны Соединенных Штатов в отношении того, что к автору не будет применяться смертная казнь. |
The International Court of Justice had an important role to play in that respect; all States, as well as the United Nations and its various agencies, should seek advisory opinions from the Court with a view to strengthening the rule of international law. |
В этой связи важную роль может играть Международный Суд; все государства, а также Организация Объединенных Наций и ее различные учреждения должны запрашивать консультативные заключения Суда в целях укрепления международного правопорядка. |
With regard to ICSC itself, it should be borne in mind that it was an organ of independent experts and that its members should not seek or receive instructions from Governments, organizations or staff associations. |
Что касается самой КМГС, то следует помнить о том, что она является органом, состоящим из независимых экспертов и что ее члены не должны запрашивать или получать указания от правительств, организаций или ассоциаций персонала. |
Local NGOs have close contacts with internally displaced communities and are well placed to seek their views and, on this basis, to provide guidance in the selection and design of projects so as to ensure that these best target the needs of the internally displaced. |
Местные НПО имеют тесные контакты с общинами внутренних перемещенных лиц, обладают широкими возможностями для того, чтобы запрашивать и учитывать их мнения, и на этой основе давать руководящие указания в отношении отбора и разработки проектов, направленных на более полное удовлетворение потребностей таких лиц. |
The reference in the Declaration to a right to know, seek and receive information about all human rights and fundamental freedoms was no more extensive than the right to seek, receive and impart information under article 19 of the Universal Declaration of Human Rights. |
Ссылка в Декларации на право знать, запрашивать и получать информацию обо всех правах человека и основных свободах не превышает сферы охвата права искать, получать и распространять информацию, предусмотренного в статье 19 Всеобщей декларации прав человека. |
The ILO should actively promote such tripartite dialogue, work to strengthen the capacity of workers' and employers' organizations to play an effective role and actively seek the views of the social partners in the course of all structural adjustment missions in which its officials participate. |
МОТ следует активно поощрять такой трехсторонний диалог, стремиться к расширению возможностей организаций трудящихся и нанимателей играть эффективную роль и активно запрашивать мнения социальных партнеров в ходе всех мероприятий по структурной перестройке, в которых участвуют ее должностные лица. |
The Special Rapporteur will not be satisfied with mere statements of principle extracted from the Constitution of the State concerned, but will seek further information on how in practice those principles are applied to secure judicial independence and impartiality and the independence of the legal profession. |
Специальный докладчик не удовлетворится одним лишь изложением общих принципов, взятых из конституции соответствующего государства, а будет запрашивать дополнительную информацию о том, как эти принципы применяются на практике для обеспечения независимости и беспристрастности судебной системы и независимости адвокатов. |
In performing their duties, the officers of the Court and the staff of the Court shall not seek or accept instructions from any Government or any authority outside the Court. |
При исполнении своих обязанностей должностные лица Суда и сотрудники Суда не могут запрашивать или получать инструкции от какого бы то ни было правительства или органа помимо Суда. |
Eight additional posts are proposed (2 P-4, 3 P-3 and 3 General Service (OL)) to cope with the increasingly heavy workload associated with the responsibilities of the Division to seek financing authorization for each new mandate period for all missions. |
Предлагаются восемь дополнительных должностей (2 должности С-4, 3 - С-3 и 3 должности категории общего обслуживания (ПР) для выполнения постоянно растущего объема работы, обусловленного тем, что Отдел обязан запрашивать разрешение на финансирование всех миссий на каждый новый мандатный период. |
While States must be mindful of the possibilities for the protection of life when exercising their discretion in the application of extradition treaties, the Committee does not find that the terms of article 6 of the Covenant necessarily require Canada to refuse to extradite or to seek assurances. |
Хотя государства должны учитывать возможность охраны жизни, используя свои дискреционные полномочия при осуществлении договоров о выдаче, Комитет не считает, что положения статьи 6 Пакта обязательно заставляют Канаду отказывать в выдаче или запрашивать гарантии. |
Its intention is apparent from its decision not to seek assurances that the death penalty would not be applied in the event of extradition to the United States, as it is empowered to do by its bilateral extradition treaty with that country. |
Это ее намерение выражается в отказе запрашивать гарантии неприменения смертной казни в случае выдачи соответствующих лиц Соединенным Штатам, как дает ей на это право двусторонний договор о выдаче с этой страной. |
In establishing a data base, the GM would depend on information provided by the Parties as well as information which it would seek and be ready to collect from various financial mechanisms. |
При создании базы данных ГМ должен опираться на информацию, предоставляемую Сторонами, а также на информацию, которую он может запрашивать и получать от различных финансовых механизмов. |
The Mission has made a careful study of this right, which includes the right to seek, receive and disseminate information and opinions, and is verifying two recent complaints regarding possible violations of this right. |
Миссия внимательно изучила это право, которое включает в себя право запрашивать, получать и распространять сведения и мнения, и в настоящее время занимается проверкой двух недавно поступивших жалоб, связанных с возможными нарушениями этого права. |
In this process, the Secretary-General will continue to consult and seek the views of East Timorese groups and personalities of all shades of political opinion. page |
В рамках этого процесса Генеральный секретарь и впредь будет консультироваться с группами и видными деятелями Восточного Тимора, представляющими весь спектр политических взглядов, и запрашивать информацию, отражающую их точку зрения. |
The Council further called on the Security Council Committee established pursuant to resolution 1521 concerning Liberia to seek from all States, particularly those in the subregion, information about actions taken by them to implement effectively, inter alia, the arms embargo. |
Совет далее призвал Комитет Совета Безопасности, учрежденный резолюцией 1521 по Либерии, запрашивать у всех государств, особенно государств этого субрегиона, информацию о шагах, предпринятых ими в целях эффективного осуществления, в частности, эмбарго на поставки оружия. |
The Office of the High Commissioner will continue to seek the Division's comments on all training materials under production, with a view to ensuring adequate inclusion of issues related to the human rights of women and gender mainstreaming. |
Управление Верховного комиссара по правам человека будет по-прежнему запрашивать у Отдела замечания по всем готовящимся учебным материалам в целях обеспечения достаточно эффективного учета вопросов, касающихся прав человека женщин и актуализации гендерной проблематики. |
Mr. SHAHI commended the initiative taken by Mrs. Sadiq Ali for the Committee to consider the right to information, including the right to seek information in order to discharge its duties. |
Г-н ШАХИ высоко оценивает предпринятую г-жой Садик Али в интересах Комитета инициативу по рассмотрению права на информацию, включая право запрашивать информацию в целях выполнения его обязанностей. |
First, many States are reluctant to relinquish part of the information obtained in the exercise of their administrative authority and powers within their territory, while some States decline to seek such information from their taxpayers. |
Во-первых, многие государства неохотно предоставляют часть информации, собранной в ходе осуществления своей административной деятельности и реализации административных полномочий на своей территории, в то время как некоторые государства отказываются запрашивать такую информацию у своих налогоплательщиков. |
The only specific piece of ACT legislation that could be described as "counter-terrorism" legislation would be the Terrorism Act 2006 which gives police the ability to seek preventative detention orders, and special "stop, search and entry" powers. |
Единственной особой составной частью законодательства АСТ, которую можно назвать "контртеррористической" является Закон о терроризме 2006 года, который наделяет полицию правом запрашивать постановление о превентивном задержании и особые полномочия, касающиеся "задержания, обыска и проникновения в помещения". |
The United States seeks to aid the Security Council Committee established pursuant to resolution 1737 in carrying out its mandate to examine information regarding alleged violations of imposed measures and to seek information from all States regarding actions taken by them to implement the imposed measures. |
Соединенные Штаты стремятся помочь Комитету Совета Безопасности, учрежденному резолюцией 1737, в выполнении им своей задачи проводить анализ информации относительно якобы совершаемых нарушений введенных мер и запрашивать у всех государств информацию, касающуюся мероприятий, проводимых ими в осуществление установленных мер. |
The Territorial Waters and Contiguous Zone Act, 1971, also provides that nuclear-powered ships and ships carrying nuclear substances or any other dangerous substances may be required to seek prior informed consent and authorization from the Malta Maritime Authority when effecting passage through territorial waters. |
Законом о территориальных водах и прилегающей зоне 1971 года предусматривается также, что суда с атомными силовыми установками и суда, перевозящие ядерные материалы или любые другие опасные вещества, должны в некоторых случаях запрашивать предварительное обоснованное согласие или разрешение у Морского ведомства Мальты при похождении через территориальные воды. |
During the reporting period, Governments continued to seek the assistance of the Office to overcome obstacles to ratification of ILO conventions relevant to discrimination in employment and occupation, as well as to address difficulties in implementing the principles contained in those instruments. |
За отчетный период правительства продолжали запрашивать помощь Бюро в целях преодоления трудностей в деле ратификации конвенций МОТ, касающихся дискриминации в сфере труда и занятий, а также в целях решения трудных вопросов, связанных с применением содержащихся в этих договорных инструментах принципов. |
Its terms of reference accord a special role to the Representative in view of his global advocacy function and expertise, and the special coordinator is to seek his advice with regard to all activities and to liaise closely with him. |
В соответствии с кругом ведения Сети Представитель призван играть особую роль с учетом его функций по глобальному поощрению прав человека и экспертного потенциала, а Специальный координатор должен запрашивать мнение Представителя по всем направлениям деятельности и поддерживать с ним тесный контакт. |
He had previously suggested that the Committee should wait for two sessions before seeking consultations with a State party, but his current preference would be to seek consultations if the State party had not responded after one session. |
Ранее оратор уже предлагал Комитету запрашивать проведение консультаций с государством-участником после двух сессий, однако в настоящее время, на его взгляд, предпочтительнее направлять запрос о проведении консультаций, если государство-участник не ответило после одной сессии. |
The mandate to seek information allows the Special Representative to request invitation from Governments to conduct field missions to countries where the situation so demands, based on the information received by her. |
Мандат, предусматривающий поиск информации, позволяет Специальному представителю запрашивать у правительств приглашения для осуществления миссий в страны, ситуация в которых требует этого, исходя из полученной ею информации. |