| They shall neither seek nor accept instructions from any Government or from any other authorities external to the organization. | Они не должны запрашивать или принимать указания от какого бы то ни было правительства или власти, посторонней для организации. |
| This request raises the question of whether Parties wish to seek the views of NGOs routinely, in a formal manner. | В этой связи возникает вопрос о том, желают ли Стороны в официальном порядке регулярно запрашивать мнения НПО. |
| In the event that programmatic adjustments were required, he would seek the necessary legislative authorization. | В случае необходимости корректировки программ он будет запрашивать необходимую директивную санкцию. |
| The panel may seek advice from other competent international bodies to facilitate its work. | Группа может запрашивать консультации у других компетентных международных органов с целью облегчения своей работы. |
| The State party is further encouraged to seek assistance, if needed, from the international community for this purpose. | Государству-участнику также рекомендуется при необходимости запрашивать с этой целью помощь у международного сообщества. |
| The panel may hold consultations and seek expert advise as required. | В случае необходимости группа может проводить консультации и запрашивать мнения экспертов. |
| In doing so, the enforcement branch may seek expert advice. | При этом подразделение по обеспечению соблюдения может запрашивать мнение экспертов. |
| For orders above a certain level, procuring entities must generally seek offers and deeper discounts from additional suppliers. | В отношении заказов на сумму выше определенного уровня закупающие организации должны, как правило, запрашивать оферты и добиваться больших скидок от дополнительных поставщиков. |
| It is absolutely essential to seek independent advice from sources other than those provided by the person encouraging the investment. | Совершенно необходимо запрашивать независимые рекомендации из иных источников, нежели представленные лицом, которое предлагает произвести инвестиции. |
| Brackets still remain in the list of sources from which the Committee may seek, receive or consider information. | По-прежнему сохраняются квадратные скобки в тексте, где перечисляются источники, из которых Комитет может запрашивать, получать или рассматривать информацию. |
| They would have to seek international assistance to deal with the flow of refugees that the conflict could cause if it persisted or intensified. | Тогда им придется запрашивать международную помощь для того, чтобы справиться с потоком беженцев, который будет вызван конфликтом, если он будет продолжаться или обостряться. |
| In this regard, she will not only seek information from them but also consult them concerning concrete cases of violations and situations. | В этой связи она будет не только запрашивать у них информацию, но и проводить с ними консультации относительно конкретных случаев нарушений и ситуаций. |
| In carrying out its mandate, the Committee may seek information and advice from relevant public and private institutions. | При осуществлении своего мандата Комитет может запрашивать информацию и рекомендации от соответствующих государственных и частных учреждений. |
| In addition, a Chamber may seek the views of other victims, as appropriate. | Кроме того, Палата может, в случае необходимости, запрашивать мнения других потерпевших. |
| Thus, I will seek legislative approval for the implementation of this recommendation on a case-by-case basis. | Таким образом, я буду запрашивать согласия законодательных органов на осуществление этой рекомендации на основе каждого конкретного случая. |
| And despite their best of efforts to meet their deadlines, it is possible that some will seek extensions. | И есть возможность, что, несмотря на их всяческие усилия по соблюдению своих предельных сроков, некоторые будут запрашивать продления. |
| Its personnel shall neither seek nor accept instructions from any source external to the United Nations. | Ее персонал не должен запрашивать или получать указания от кого бы то ни было, кто не имеет отношения к Организации Объединенных Наций. |
| It is staffed by representatives from those agencies and is able to seek expert assistance in all fields. | Оно укомплектовано представителями этих учреждений и может запрашивать экспертную помощь во всех областях. |
| Obviously, in such cases, there is no obligation to seek assistance from international organizations. | Очевидно, что в таких случаях они не обязаны запрашивать содействие международных организаций. |
| The Committee will also continue to seek relevant information from the Secretariat. | Кроме того, Комитет будет и впредь запрашивать соответствующую информацию у Секретариата. |
| I shall keep the Security Council informed of developments in this regard and seek its guidance, as appropriate. | Я буду продолжать информировать Совет Безопасности о развитии событий в этом вопросе и надлежащим образом запрашивать его рекомендации. |
| The investigative office may seek advice on the legal, cultural and ethical norms in connection with an investigation. | В связи с расследованием следственное подразделение может запрашивать консультативную помощь в вопросах соблюдения правовых, культурных и этических норм. |
| For example, the submitting departments often had to seek inputs from programmes or agencies or await replies from Governments. | Например, во многих случаях представляющие документы департаменты должны запрашивать материалы у программ или учреждений или ожидать получение ответов от правительств. |
| This court may seek the assistance of the relevant social services related to family matters. | Этот суд может запрашивать помощь соответствующих социальных служб, занимающихся семейными вопросами. |
| It is important to work closely with them and to seek their guidance and advice. | Важно тесно сотрудничать с ними и запрашивать их помощь и рекомендации. |