The company will seek additional expertise and sound partnerships to enhance the programme and engage in the activities of the International Seabed Authority in this respect. |
Компания будет запрашивать дополнительную помощь экспертов и налаживать прочные партнерские отношения для укрепления программы и участия в деятельности, осуществляемой в этой связи Органом. |
The Committee has noted the statement of HKSAR that it would not seek another such interpretation except in highly exceptional circumstances. |
Комитет принял к сведению заявление ОАРГ относительно того, что ОАРГ будет впредь запрашивать толкование такого рода только в весьма исключительных обстоятельствах. |
The] may request information from relevant sources and seek advice from experts. |
по соблюдению] может запрашивать информацию из соответствующих источников, а также консультативную помощь со стороны экспертов. |
The fact, however, that all States concerned do not seek necessary assistance does not discharge the obligation of individual States to seek assistance. |
Однако тот факт, что не все заинтересованные государства запрашивают содействия международных организаций, отнюдь не освобождает каждое отдельное государство от обязательства запрашивать содействия. |
She would like the SAR authorities to clarify the conditions under which it would seek an interpretation and the issues on which it would not seek an interpretation. |
Она хотела бы получить от властей ОАР разъяснения по поводу обстоятельств, обусловливающих необходимость запроса толкования, а также вопросов, по которым они не будут запрашивать толкования. |
Parties should consider involving the regional committees, where established, in the subregional and regional reporting, and seek assistance from the RCU as required. |
Сторонам следует рассмотреть возможность вовлечения региональных комитетов, где они учреждены, в субрегиональную и региональную отчетную деятельность, а также запрашивать у РКГ требуемую помощь. |
Paragraph 3 referred to the alien's right to seek consular assistance, which was not synonymous with a right to obtain that assistance. |
Пункт З касается права иностранца запрашивать консульскую помощь, что неравнозначно праву получения данной помощи. |
The Nordic countries underlined the duty of a State to seek external assistance if its national response capacity was not sufficient to cope with a disaster. |
Страны Северной Европы подчеркивают обязанность государства запрашивать внешнюю помощь, если его национальные возможности реагирования являются недостаточными для того, чтобы справиться с бедствием. |
During implementation, it should provide regular briefings to the Security Council and seek policy guidance on specific troop arrangements and activities, and should communicate promptly with troop-contributing countries. |
В ходе осуществления миссий он должен регулярно информировать Совет Безопасности и запрашивать стратегические рекомендации в отношении конкретного состава и деятельности войск и поддерживать оперативную связь со странами, предоставляющими войска. |
Mauritius will also seek assistance in drafting other measures such as the transfer of proceedings, once a policy decision has been taken in that respect. |
Маврикий также будет запрашивать помощь при подготовке других мер, таких как передача уголовного производства, как только будет принято соответствующее политическое решение. |
Coupled with this is the willingness of staff and management to bring forward ethics-related concerns and to seek guidance on ethical standards and behaviours. |
Все это сочетается с желанием персонала и руководства привлекать внимание к связанным с этикой проблемам и запрашивать рекомендации по этическим стандартам и поведению. |
The Prosecutor is continuing to seek audiences with the heads of State of the countries in which some of the indicted fugitives are known to have resided. |
Обвинитель продолжает запрашивать аудиенции с главами государств тех стран, в которых, как известно, проживают некоторые обозначенные укрывающиеся лица. |
In General Assembly resolution 59/296, the Secretariat was requested to seek approval in the budget for the creation of posts for continuous functions being performed by individual contractors. |
В резолюции 59/296 Генеральной Ассамблеи Секретариату было предложено запрашивать санкции на выделение бюджетных средств в целях создания должностей для выполнения функций постоянного характера, возложенных на индивидуальных подрядчиков. |
The Committee invites the State party, as necessary, to seek assistance from relevant specialized agencies of the United Nations to improve the standard of living of rural women. |
Комитет предлагает государству-участнику, при необходимости, запрашивать помощь соответствующих специализированных учреждений Организации Объединенных Наций в целях повышения жизненного уровня сельских женщин. |
Where required by the circumstances, heads of mission should seek authorization from the Secretary-General to institute stricter rules of conduct |
Для введения более жестких правил поведения, когда это оправдано обстоятельствами, главы миссий должны запрашивать разрешение Генерального секретаря |
During the course of its hearings, in order to properly consider such requests, the Committee had to seek additional oral and written information from the Administration. |
В ходе прений Комитет вынужден был запрашивать у администрации дополнительную устную и письменную информацию, с тем чтобы надлежащим образом рассмотреть такие просьбы. |
The Director reassured delegations that concerning IDP situations, UNHCR would always seek the authority of governments and the Secretary - General before embarking on any IDP programme. |
Директор заверил делегации в том, что в ситуациях, связанных с ВПЛ, УВКБ во всех случаях будет запрашивать полномочия у правительств и Генерального секретаря, прежде чем начинать какую-либо программу, касающуюся ВПЛ. |
In this process, the States concerned should seek if necessary assistance from competent international organizations and other States as provided in sub-paragraph (e). |
При этом соответствующему государству в случае необходимости следует запрашивать помощь компетентных международных организаций и других государств, как это предусмотрено в пункте е). |
In that connection, the Procurement Division should seek feedback from vendors who did not respond to invitations to bid for air transportation services contracts. |
В этой связи Отделу закупок следует запрашивать информацию у поставщиков, которые не ответили на приглашения принять участие в торгах на заключение контрактов о предоставлении услуг по воздушной перевозке. |
The State party will continue to seek information from the United States authorities in an appropriate manner about the progress of proceedings in the United States courts. |
Государство-участник будет и впредь в соответствующем порядке запрашивать у властей Соединенных Штатов информацию о ходе разбирательства в американских судах. |
The members of the Committee have the opportunity to seek additional clarifications under each issue and to ask supplementary questions. |
Члены Комитета имеют возможность запрашивать дополнительные разъяснения по каждому вопросу и задавать дополнительные вопросы. |
The Special Rapporteur is obliged to seek and receive credible and reliable information |
Специальный докладчик должен запрашивать и получать достоверную и надежную информацию |
In various declarations, the General Assembly had expressly set forth the right of peoples to struggle and to seek and receive support in order to achieve self-determination. |
В различных заявлениях Генеральная Ассамблея явно выраженным образом провозглашала право народов вести борьбу, а также запрашивать и получать помощь с целью достижения своего самоопределения. |
The Review Officers will examine the merits of all requests and seek relevant information from the office or department that took the contested decision. |
Сотрудники по обзору будут рассматривать все просьбы по существу и запрашивать соответствующую информацию из управления или департамента, принявших оспариваемое решение. |
A panel of the Disciplinary Board, prior to making a recommendation pursuant to paragraph 1 of this article, may seek further information and may specify the time-limit for provision of such information. |
До вынесения рекомендации в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи коллегия Дисциплинарного совета может запрашивать дополнительную информацию и устанавливать сроки представления такой информации. |