| Under the banner of "Demand Dignity", we will mobilize people to seek accountability for human rights abuses that drive and deepen poverty. | Под девизом «Требуем достоинства» мы собираемся мобилизовать людей, с тем чтобы добиться ответственности за нарушения прав человека, способствующих возникновению и усугублению нищеты. |
| Santos announced on 27 August 2012 that the Colombian government had engaged in exploratory talks with FARC in order to seek an end to the conflict. | 27 августа 2012 года Сантос объявил, что колумбийское правительство занялось предварительными переговорами с ФАРК с целью добиться прекращения конфликта. |
| Without, naturally, assuming a jurisdictional role, such mechanisms for early administrative appeal should allow the applicant a real opportunity to seek redress. | Естественно, без какой бы то ни было судебной роли такие механизмы начального рассмотрения апелляций против административных решений должны предусматривать для заявителя подлинную возможность добиться пересмотра. |
| It was also crucially important for UNIDO to seek complementarity in its cooperation with other organizations and programmes within the United Nations system. | Для ЮНИДО также крайне важно добиться взаимодополняемости в сотрудничестве с другими организациями и программами в рамках Органи-зации Объединенных Наций. |
| seek a common understanding of the problems and the ways to solve them; | добиться общего понимания проблем и путей их решения; |
| This will be critical in our quest to achieve the progress we all seek in the sixty-first session and beyond. | Это сыграет решающую роль в нашем стремлении добиться прогресса, к которому мы все стремимся, на шестьдесят первой сессии и после ее завершения. |
| How can the administrative procedures be simplified in countries that seek to attract foreign direct investment? | Как можно добиться упрощения административных процедур в странах, пытающихся привлечь прямые иностранные инвестиции? |
| The Government had tried to bring about stability in the southern part of the country to avoid a situation in which children were forced to seek refuge. | Государство предприняло попытку добиться стабильности на юге страны и не допустить, чтобы детям пришлось искать убежище. |
| The author did not seek to enforce the judgement against him following the discharge of his bankruptcy in July 2006. | Автор не попыталась добиться выполнения судебного решения и после его освобождения от этих обязательств в июле 2006 года. |
| As we seek to control disease, can we afford to mandate controls over reproduction? | Поскольку мы стремимся добиться контроля над заболеванием, можем ли мы позволить себе устанавливать контроль над воспроизводством? |
| What is it you seek to achieve, Daniel? | Чего ты этим хочешь добиться, Дэниел? |
| It would be inappropriate for any country to seek to achieve its own interests or expand its sphere of influence under the guise of peace-keeping missions. | Было бы неправильным, если бы какая-либо страна стремилась добиться собственных интересов или расширить сферу своего влияния под видом миссий по поддержанию мира. |
| They seek to complete in this Chamber what they have not as yet managed on the battlefield. | В этом зале они пытаются довести до конца то, чего им не удалось добиться на поле боя. |
| It was unrealistic to seek to expand the Prosecutor's role, according to this view, if widespread acceptance of the Court was to be achieved. | Согласно одной точке зрения, было бы нереально пытаться расширить роль прокурора, если мы хотим добиться широкого признания Суда. |
| Members can rely on the cooperation of our delegation to make constructive progress in our work as we seek to achieve concrete results as soon as possible. | Члены Совета могут рассчитывать на сотрудничество со стороны нашей делегации, для того чтобы добиться конструктивного прогресса в нашей работе, поскольку мы стараемся прийти к конкретным результатам как можно скорее. |
| In pursuit of self-reliance, developing countries should seek to reorient trade in manufactured products from established suppliers in developed countries to newly-emerging sources in developing countries. | Чтобы добиться самообеспечения, развивающимся странам следует переориентировать торговлю готовыми изделиями с традиционных поставщиков в развитых странах на новые источники в развивающихся странах. |
| They have kept out of the democratic mainstream, when many of the minority parties have entered the consultative process to seek redress for their grievances through democratic means. | Она осталась в стороне от главного потока демократического развития, когда многие малые партии начали консультативный процесс в попытке добиться удовлетворения своих требований демократическими средствами. |
| The role of the General Assembly will become still more important as we seek to perfect the triangle of development, freedom and peace. | Роль Генеральной Ассамблеи приобретает все большую важность по мере того, как мы стремимся добиться совершенства триады - развития, свободы и мира. |
| That is, the Conference could seek to arrive at a consensus on those negotiating steps towards nuclear disarmament which might require a multilateral effort in the CD. | Иными словами, Конференция могла бы попытаться добиться консенсуса в отношении тех переговорных шагов по пути к ядерному разоружению, которые могли бы потребовать многосторонних усилий в рамках КР. |
| However, the ICBL also noted an additional concern about compliance and expressed the view that States Parties should take steps to seek clarifications. | Вместе с тем МКЗНМ отметила, что проблема соблюдения вызывает особую озабоченность, и выразила мнение о том, что государствам-участникам следует предпринять шаги для того, чтобы добиться соответствующих разъяснений. |
| He has also expressed serious concerns about the ability of detainees at Guantánamo Bay to seek a judicial determination of their status, and of their continuing detention. | Кроме того, он высказывал серьезную озабоченность по поводу способности лиц, задерживаемых в Гуантанамо-Бее, добиться судебного определения своего статуса и их продолжающегося содержания под стражей. |
| I would like to emphasize that the time has come to seek a convergence of views among Member States on the concrete form of Security Council reform. | Хотелось бы подчеркнуть, что уже пора добиться сближения позиций государств-членов относительно конкретной формы реформы Совета Безопасности. |
| More recently, Paris Club creditors advised Pakistan to seek "comparable treatment" from its private bond holders by rescheduling its eurobond obligations. | Совсем недавно кредиторы в рамках Парижского клуба посоветовали Пакистану добиться «сопоставимых условий» от своих частных облигационеров путем пересмотра своих обязательств по еврооблигациям. |
| The Government in 2004 introduced two Bills to seek the transfer of all agricultural native land to be regulated under the Native Land Trust Act. | В 2004 году правительство внесло два законопроекта с целью добиться, чтобы передача всей туземной сельскохозяйственной земли регулировалась согласно Закону о туземных землях и земельном фонде. |
| It was an opportunity for them to build trust and to identify shared interests, in particular their desire to seek a better future through achievement of a European perspective. | Он предоставил им возможность укрепить доверие и выявить общие интересы, в частности их стремление добиться лучшего будущего через реализацию европейской перспективы. |