| Among other things, phase II will seek to make selection committees more sensitive to gender issues. | В частности, второй этап преследует цель добиться того, чтобы комитеты по отбору кандидатов в большей мере учитывали гендерную проблематику. |
| We wish to see the peace that we seek for Burundi and its neighbours spread to the entire world. | Мы также хотели бы добиться того, чтобы мир, к которому мы, в Бурунди, и наши соседи столь стремимся, распространился на всю планету. |
| Meanwhile, at Constantinople, the papal envoys had continued to seek the confirmation of Severinus. | Между тем в Константинополе папские послы продолжали искать способы добиться подтверждения выборов Северина. |
| The July summit will seek to elicit from the world's governments a commitment to allocate more funds to social needs. | На июльском саммите будет предпринята попытка добиться от правительств мира принятия на себя обязательств по увеличению финансирования социальных нужд. |
| We need to lift our game in these Geneva negotiations and we seek their completion before the end of this year. | Нам нужно наращивать свою динамику на этих женевских переговорах, если мы хотим добиться их завершения до конца этого года. |
| We reaffirm that we seek no more than compliance with the resolutions. | Мы вновь подтверждаем, что наша цель - лишь добиться выполнения резолюций. |
| The objective we seek is one in which the international community can succeed in establishing a stable international environment. | Наша цель состоит в том, чтобы международное сообщество смогло добиться создания стабильного международного положения. |
| Another objective will be to seek to accord higher priority to population matters as an integral part of the socio-economic development process. | Еще одна задача будет заключаться в попытке добиться уделения более первоочередного внимания демографическим вопросам как неотъемлемой части процесса социально-экономического развития. |
| UNTAES continues to seek further clarifications in this regard, including details of the persons thus accused. | ВАООНВС по-прежнему пытается добиться дальнейших разъяснений на этот счет и, в частности, получить детальную информацию о лицах, которым предъявлены обвинения. |
| Networks such as Rural Women New Zealand and Federated Farmers also distribute news of interest to members and seek input on their submissions to government. | Такие организации, как «Женщины в сельской местности Новой Зеландии» и «Объединенные фермеры», также распространяют новости, представляющие интерес для их членов, и стремятся добиться их вклада в подготовку своих материалов, направляемых правительству. |
| We believe that the best way to make progress is to abandon absolute positions and seek rational consensus solutions. | Мы считаем, что наилучший способ добиться прогресса в решении этих вопросов состоит в отказе от крайних позиций и в нахождении рациональных консенсусных решений. |
| His delegation would have preferred a postponement of action regarding the draft resolution, in order to seek a more balanced consensus. | Его делегация предпочла бы отложить принятие решения по данному проекту резолюции, с тем чтобы попытаться добиться более сбалансированного консенсуса. |
| Academic community and public laboratories seek more protection for their results because they realised that some long-term research can bring large commercial pay-offs. | Академическая общественность и публичные лаборатории стремятся добиться большей защищенности результатов их деятельности, поскольку они поняли, что некоторые долгосрочные исследования могут принести им значительную коммерческую компенсацию. |
| The Charter itself provides for use of sanctions to change the behaviour of those who would challenge or seek to undermine international norms. | В самом Уставе предусматривается применение санкций для того, чтобы добиться изменения поведения тех, кто может поставить под угрозу или предпринять попытки подорвать международные нормы. |
| The second is directed to the effects that the grantor and the secured creditor seek to achieve through their agreement. | Второй аспект касается результатов, которых лицо, предоставляющее право, и обеспеченный кредитор стремятся добиться своим соглашением. |
| It will also seek to increase efficiency and effect economies by greater reliance on modern communication facilities. | Она пытается также повысить эффективность и добиться экономии путем более широкого использования современных средств связи. |
| The establishment of an ad hoc committee of the CD to discuss this issue is the minimum we should seek to achieve. | И нам следует как минимум стремиться добиться учреждения специального комитета КР для обсуждения этой проблемы. |
| Countries that seek substantial labour force participation must provide services for the care of both children and older persons. | Страны, стремящиеся добиться существенного участия женщин на рынке труда, должны организовать службы по уходу как за детьми, так и за престарелыми. |
| The search for synergies has led the secretariat to seek cooperation arrangements with regional institutions that have the capacity for training and follow-up. | Стремление добиться эффекта синергизма подтолкнуло секретариат к поиску путей развития сотрудничества с региональными учреждениями, располагающими возможностями в области подготовки кадров и повышения квалификации. |
| The goals African countries seek to achieve through NEPAD are those of the internationally agreed Millennium Development Goals. | С помощью НЕПАД африканские страны стремятся добиться целей, совпадающих с целями развития, сформулированных международным сообществом в Декларации тысячелетия. |
| A party can seek enforcement of a mediated settlement through a petition to the Dispute Tribunal. | Одна из сторон в споре может обратиться с петицией в Трибунал по спорам для того, чтобы добиться исполнения решения, выработанного в результате посреднических усилий. |
| His role is to seek to achieve reconciliation between the spouses by interviewing each of them separately and then together. | Его функция сводится к тому, чтобы попытаться добиться примирения между супругами посредством проведения бесед с каждым из них в отдельности, а затем - совместно в его присутствии. |
| But even when organizations seek to make improvements, they may not be allowed by the budget to do so. | Но даже в случае, когда организации стремятся совершенствовать свою работу, бюджет может не позволить им добиться этого. |
| Extremists within Al-Shabaab seek, with limited success, to align the organization more closely with Al-Qaida. | Экстремисты, имеющиеся в рядах «Аш-Шабааб», стремятся, хотя и с ограниченным успехом, добиться более тесного сотрудничества с организацией «Аль-Каида». |
| These, together, can help conflict-affected communities to build the stability and prosperity they seek. | Все это вместе взятое может помочь странам, затрагиваемым конфликтом, добиться стабильности и процветания, к которым они стремятся. |