We do not question the perspective of any of the countries that seek enhanced participation, one way or another, and we are all fully aware of the various proposals that have surfaced in recent years. |
Мы не ставим под вопрос позицию государств, которые в той или иной форме стремятся добиться расширения участия в работе Совета; мы также прекрасно знакомы с предложениями на этот счет, которые появились за последние годы. |
The Rio Group therefore reaffirms the need to seek ways to achieve a balance between the economic and social realms, so as to achieve growth with equity and place development with a comprehensive approach within reach of all. |
Поэтому Группа Рио вновь указывает на необходимость изыскания средств достижения равновесия в экономической и социальной сферах, с тем чтобы добиться равного для всех роста и с помощью всестороннего подхода открыть для всех доступ к развитию. |
As we seek new ways to combat the ancient enemies of war and poverty, we will succeed only if we all adapt our Organization to a world with new actors, new responsibilities and new possibilities for peace and progress. |
Пытаясь найти новые пути борьбы с нашими заклятыми врагами - войной и нищетой, - мы сможем добиться успеха только в том случае, если перестроим нашу Организацию с учетом новых действующих сил на мировой арене, новых обязанностей и новых возможностей в плане обеспечения мира и прогресса. |
We believe that the General Assembly should endorse the principle in this paper and should seek the advice of the Committee for Programme and Coordination and other relevant bodies as to how better to achieve its implementation with regard to existing mandates. |
Мы считаем, что Генеральная Ассамблея должна одобрить принцип, изложенный в этом документе, и запросить мнения Комитета по программе и координации, а также других соответствующих органов в отношении того, как лучше добиться его осуществления в отношении уже существующих мандатов. |
It is an occasion at which we seek a global consensus to mobilize resources and political will to promote the survival and health of every child, to assure the right of basic quality education, assistance in combating HIV/AIDS and protection from harm and exploitation. |
Это событие дает нам возможность попытаться добиться глобального консенсуса в отношении мобилизации ресурсов и политической воли для обеспечения выживания и здоровья каждого ребенка, обеспечения права на базовое качественное образование, оказания помощи в борьбе с ВИЧ/СПИД и обеспечения защиты от бед и эксплуатации. |
It was noted that it was a feature of modern practice in international arbitration to seek to secure assets, follow a vessel, preserve evidence, or ask for actions to be taken in a different jurisdiction from that where the arbitration took place. |
Было отмечено, что особенность современной практики в области международного арбитража заключается в стремлении добиться сохранности активов, наблюдения за судном, сохранения доказательств или принятия мер в пределах иной юрисдикции, чем та, в которой проводится арбитражное разбирательство. |
The Chair will consult with delegations in order to gain a full understanding of the concerns related to the issues left unresolved and will seek their guidance on what further contribution the AWG-LCA can make to the resolution of these issues. |
Председатель будет консультироваться с делегациями с целью добиться полного понимания проблем, связанных с оставшимися нерешенными вопросами, и запросит их мнение в отношении того, какой дополнительный вклад СРГ-ДМС сможет внести в разрешение этих проблем. |
Normally, when faced with such demands, humanitarian actors seek to maintain dialogue, to explain and build acceptance of their humanitarian purpose and to negotiate acceptable terms for continuing their activities. |
Обычно, сталкиваясь с подобного рода требованиями, гуманитарные организации стараются наладить диалог, разъяснить гуманитарный характер своей деятельности и добиться от выдвигающей требования стороны согласия на продолжение своей деятельности, оговорив приемлемые условия. |
Her Government condemned the exploitation of young people, particularly in small, weak States, aimed at causing social upheaval for sinister and foreign political ends, and would continue to obstruct the efforts of those who would seek to do the same in Zimbabwe. |
Правительство Зимбабве осуждает использование молодежи, особенно в слабых небольших государствах, для подстрекательства к проявлению недовольства социальными условиями в корыстных внешнеполитических целях и будет и впредь противодействовать усилиям тех, кто желает добиться этого в Зимбабве. |
(a) The Secretary-General should persist in encouraging the Conference on Disarmament to seek all efforts to achieve a breakthrough to the continuing impasse. |
а) Генеральному секретарю следует упорно продолжать побуждать Конференцию по разоружению к тому, чтобы она прилагала все усилия с целью добиться реального сдвига в поисках выхода из сохраняющегося тупика. |
The representative of India, the proponent of the draft decision, explained that the objective of the proposal was to seek affirmation of the status of HCFCs preblended in polyols as controlled substances under the Montreal Protocol. |
Представитель Индии, инициатор проекта решения, объяснил, что цель этого предложения заключается в том, чтобы добиться подтверждения статуса ГХФУ, предварительно смешанных в полиолах, в качестве регулируемых веществ в рамках Монреальского протокола. |
Mr. Menon (Singapore) said that, despite the concerns expressed and the amendments proposed, the sponsors had shown no desire to seek a consensus and the main sponsors had even gone so far as to suppress freedom of expression. |
Г-н Менон (Сингапур) говорит, что несмотря на высказанные опасения и предложенные поправки, авторы не продемонстрировали стремления добиться консенсуса, а основные авторы зашли так далеко, что сдерживали свободное выражение определенных точек зрения. |
Host developing countries continue to seek a balance between creating appropriate business conditions for TNC participation in extractive industries and increasing benefits to the host economy from such participation, while at the same time minimizing environmental and social costs. |
Принимающие развивающиеся страны продолжают прилагать усилия, чтобы добиться баланса между созданием надлежащих деловых условий для участия ТНК в работе добывающих отраслей и увеличением отдачи от такого участия для экономики принимающей страны, стараясь в то же время свести к минимуму экологические и социальные издержки. |
We note the author's claim that the available domestic remedies in the State party were ineffective and the numerous ways by which he attempted to seek redress for the alleged violation of his rights, including making complaints to the police and the public prosecutor. |
З. Мы отмечаем утверждение автора о том, что имеющиеся внутренние средства правовой защиты в государстве-участнике были неэффективны, а также многочисленные меры, принятые им в попытке добиться возмещения ущерба в связи с предполагаемым нарушением его прав, включая жалобы в полицию и государственную прокуратуру. |
Council of Europe's European Commission against Racism and Intolerance (CoE/ECRI) stated that it is concerned by the practice of the Azerbaijani authorities of informing the Russian authorities about attempts by Russian citizens to seek political asylum in Azerbaijan. |
Европейская комиссия Совета Европы по борьбе с расизмом и нетерпимостью (СЕ/ЕКБРН) заявила, что испытывает обеспокоенность в связи с практикой, когда азербайджанские власти уведомляют российские власти о попытках российских граждан добиться политического убежища в Азербайджане. |
Ms. Popescu, welcoming the revision of the Penal Code, and in particular the criminalization of domestic violence, requested clarification as to how a woman would seek justice in the event of a violation of her rights on the basis of gender. |
Г-жа Попеску, приветствуя пересмотр Уголовного кодекса, и в частности криминализацию насилия в семье, просит пояснить, каким образом женщина может добиться правосудия в случае нарушения ее прав по признаку пола. |
If we criticize one another and seek to shift responsibility to others, we will not resolve the problem faced by the Conference and we will prevent the high-level meeting in New York from securing any results. |
Критикуя друг друга, а также перекладывая ответственность друг на друга, мы не решим проблему Конференции по разоружению и мы никоим образом не позволим совещанию высокого уровня в Нью-Йорке добиться результатов. |
The adoption of the Millennium Declaration was followed by other international conferences, which, although they reaffirmed the commitment of both the donor community and the countries receiving aid to seek innovative funding sources and alternatives, did not have the desired effect of alleviating world poverty levels. |
Вслед за принятием Декларации тысячелетия состоялись другие международные конференции, в ходе которых, несмотря на то, что вновь подтверждалась приверженность сообщества доноров и стран-получателей помощи поискам новаторских финансовых источников и альтернатив, не удалось добиться желаемого воздействия на сокращение масштабов нищеты по всему миру. |
We are here to recognize the progress achieved and celebrate the valuable partnerships and experiences that have brought us this far and that should now form the bedrock of renewed efforts as we seek to accelerate progress based on lessons learned. |
Сегодня мы собрались здесь, для того чтобы признать достигнутый прогресс и отметить ценные партнерские отношения и опыт, которые позволили нам добиться таких результатов и которые должны стать основой новых усилий сейчас, когда мы стремимся ускорить прогресс на основе накопленного опыта. |
It might seek answers to the question why the Commission on Sustainable Development had been able to attract high-level representation when it was first established but not in recent years, and why it had failed to reach an outcome twice in its previous three cycles. |
Она могла бы дать ответ на вопрос, почему Комиссия по устойчивому развитию сумела привлечь представителей высокого уровня сразу после своего создания, но не в последние годы, и почему она дважды не смогла добиться результатов в ходе предыдущих трех циклов. |
In line with results-based budgeting, many units seek to improve the relationship between budget performance reporting, which reports costs against budget lines, and programme performance reporting, which reports on outputs. |
В соответствии с методикой составления бюджета, ориентированного на результаты, многие подразделения стремятся добиться более тесной взаимосвязи между отчетами об исполнении бюджета, которые содержат информацию о расходах по каждой бюджетной статье в отдельности, и отчетами об исполнении программ, которые содержат данные о мероприятиях. |
It challenges the admissibility because the authors have not exhausted domestic remedies, and notes that they did not avail themselves of the jurisdiction of the Supreme Court, under article 126 of the Constitution, to seek relief for alleged violations of their fundamental rights. |
Государство-участник оспаривает приемлемость, поскольку авторы не исчерпали внутренних средств правовой защиты, и отмечает, что они не воспользовались полномочиями Верховного суда в соответствии со статьей 126 Конституции, с тем чтобы добиться защиты в связи с предполагаемыми нарушениями их основных прав. |
The creation and operation of community centers resulted in a range of accomplishments such as: offering courses and services to women, mobilizing women to secure their rights and seek sustainable livelihoods and expanding livelihood options for women through micro-enterprise support. |
Создание и функционирование общинных центров позволило добиться таких результатов, как открытие курсов и служб для женщин, мобилизация женщин для деятельности по защите их прав и изысканию устойчивых источников доходов, а также расширению возможностей для оплачиваемого трудоустройства женщин путем поддержки микропредприятий. |
While we seek to benefit fully from our rich biodiversity and natural resources, we also aim to ensure that they are sustainable, regenerated and replenished. |
Хотя мы стремимся к тому, чтобы извлечь максимальную выгоду из нашего богатого биологического разнообразия и природных ресурсов, мы также стремимся к тому, чтобы добиться их устойчивости, восстановления и пополнения. |
Most importantly, both the examination process and the process of recruiting successful candidates from the roster should be shortened, so that such candidates were not forced to seek other job opportunities owing to the long waiting period. |
Самое главное - это добиться сокращения продолжительности процесса проведения конкурсных экзаменов и процесса набора успешно сдавших экзамены кандидатов из реестра, с тем чтобы не вынуждать таких кандидатов изыскивать возможности трудоустройства в других местах по причине длительного ожидания. |