At no stage during his initial or subsequent detention did the author seek habeas corpus or invoke the High Court's original jurisdiction to seek a writ of mandamus or other remedy. |
Ни на каком этапе своего первоначального или последующего задержания автор не ходатайствовал о хабеас корпус и не ссылался на первоначальную юрисдикцию Высокого суда, чтобы добиться приказа о выполнении требования истца или ходатайствовать о другом средстве защиты. |
For example: government has to control public expenditure; workers' representatives seek the best wage settlements for their workers; pensioners and others seek appropriate welfare increases. |
Например, правительство должно стремиться к ограничению государственных расходов; представители рабочих стремятся добиться максимально возможной заработной платы для своих рабочих; пенсионеры и другие лица стремятся добиться увеличения пособий по социальному обеспечению. |
The foreign representative's ability to seek early recognition (and the consequential ability to seek relief) is often essential for the effective protection of the assets of the debtor from dissipation or concealment. |
Способность иностранного представителя добиться скорейшего признания (и вытекающая из этого способность ходатайствовать о судебной помощи) часто является жизненно важной для эффективной защиты активов должника от дробления или сокрытия. |
Combined with the refusal of the Liberation Tigers of Tamil Eelam to allow civilians within its control to seek safety in an attempt to render areas immune from attack and to seek military and propaganda advantage, the consequences for civilians were catastrophic. |
Усугубляемые отказом группировки «Тигры освобождения Тамил-Илама» дать возможность гражданским лицам, находящимся в зоне их контроля, спастись бегством, с тем чтобы не допустить нападения на определенные районы и добиться военных и пропагандистских преимуществ, последствия для гражданского населения приобрели катастрофический характер. |
The effect is to preclude any further attempt by the author to validate and seek approval of the restitution agreement of 1992. |
А тем самым исключается и всякая дальнейшая попытка автора добиться утверждения и одобрения соглашения о реституции от 1992 года. |
These would be sent to the Party concerned for consideration and to seek its agreement with regard to the making of recommendations. |
Они будут направлены на рассмотрение соответствующей Стороны, с тем чтобы добиться ее согласия в отношении формулирования рекомендаций. |
UNICEF supports community development processes in all zones to seek the collective abandonment of this harmful practice. |
ЮНИСЕФ поддерживает процессы развития общин во всех зонах, с тем чтобы можно было добиться коллективного отказа от этой опасной практики. |
I even had Mr. Sullivan notify the boy's caretaker that I was planning to seek custody. |
Я попросил мистера Салливана уведомить временного опекуна мальчика, что я планирую добиться права опеки. |
Attempts to seek absolute strategic advantages should be abandoned, as should programmes to develop and deploy missile defence systems which undermine global and regional strategic stability. |
Следует отказаться от попыток добиться абсолютных стратегических преимуществ и от осуществления программ, направленных на разработку и развертывание систем противоракетной обороны, которые подрывают стратегическую стабильность на глобальном и региональном уровнях. |
After several attempts to seek a peaceful resolution had proved futile, his Government had embarked on an offensive operation that was yielding positive results in previously volatile areas. |
После того, как несколько попыток добиться мирного урегулирования оказались безуспешными, его правительство приступило к проведению наступательной операции, которая дает позитивные результаты в ранее нестабильных областях. |
State machinery for intervention on issues of discrimination and violence against women in Nigeria is very weak and often lack the capacity to seek redress for victims. |
В Нигерии государственный механизм реагирования на случаи дискриминации и насилия в отношении женщин откровенно слаб и зачастую не в состоянии добиться для жертв возмещения в суде. |
Once workers are in Qatar, however, they have no truly effective options to seek redress and thus most simply accept the new, inferior conditions. |
По приезду в Катар трудящиеся по существу не имеют реальных возможностей добиться справедливости и поэтому попросту соглашаются на новые менее выгодные условия. |
One of the main objectives of the Programme is to seek that in the private sector, women and men are set equal salaries for work of equal value. |
Одна из основных задач Программы - добиться, чтобы в частном секторе женщины и мужчины получали равную заработную плату за равноценный труд. |
He urged Member States to seek an expeditious resolution of the issue of rental and maintenance costs of the premises used by UNITAR. |
Оратор призвал государства-члены добиться оперативного решения вопроса, связанного с расходами на арендную плату и содержание помещений, используемых ЮНИТАР. |
We will continue that practice, and we look forward to engaging with other delegations on ways to seek improvement in disarmament and non-proliferation education. |
Мы будем и впредь следовать такой практике и с надеждой рассчитываем на контакты с другими делегациями относительно путей и средств, с помощью которых можно было бы добиться улучшений в просветительской деятельности в области разоружения и нераспространения. |
Before initiating an appeal, a staff member must seek a review of the decision, usually at Headquarters in New York, a process which takes 60 days. |
Прежде чем подавать апелляцию, сотрудник должен добиться пересмотра решения, который проводится обычно в Центральных учреждениях в Нью-Йорке и длится 60 дней. |
Many very positive elements have been emphasized by the countries which are engaged in the reform and which seek to optimize its benefits. |
Странами, которые участвуют в процессе реформы и стараются добиться от нее оптимальных выгод, было выделено множество исключительно позитивных элементов. |
Both my Special Representative and Special Envoy have continued to seek a change in these positions. |
Мой Специальный представитель и мой Специальный посланник продолжают принимать меры с целью добиться изменения такой позиции. |
We must seek the common elements in the various proposals that have been offered and recognize areas where there may be convergence of views. |
Нам необходимо выделять в этих предложениях общие элементы и выявлять области, в которых можно добиться сближения позиций. |
It does not address the type of negotiations that seek only price reductions as in request for proposals with consecutive negotiations. |
Не предназначен он и для проведения переговоров с единственной целью добиться снижения цены, как в случае запроса предложений с проведением последовательных переговоров. |
The Committee has opened its sessions to observers in order to ensure transparency and show its willingness to seek out inputs and perspectives from beyond its membership. |
В стремлении добиться транспарентности в своей работе и демонстрируя готовность знакомиться с мнениями тех, кто не входит в его членский состав, Комитет предоставляет различным наблюдателям возможность участвовать в его сессиях. |
The Mission will also seek efficiency gains by transferring the functions of four international posts in the Office of the Coordinator of the Kosovo Protection Corps to national posts. |
Миссия также попытается добиться повышения эффективности путем передачи национальным сотрудникам функций четырех международных сотрудников в Канцелярии Координатора Корпуса защиты Косово. |
Work with DPA to develop public education programme for the NSGTs, and seek the concurrence of the administering powers to provide the material to the territories. |
Сотрудничество с Департаментом по политическим вопросам в разработке программы просветительской работы среди общественности для несамоуправляющихся территорий и усилия, направленные на то, чтобы добиться согласия управляющих держав предоставить материалы территориям. |
to seek a common position among the Namibian NGO's on social, political and economical implications of HIV/AIDS in Namibia. |
добиться выработки намибийскими НПО общей позиции по социальным, политическим и экономическим последствиям ВИЧ/СПИДа в Намибии. |
We have to seek ways and means to ensure effective verification and to enforce respect for existing non-proliferation and disarmament obligations. |
Нам необходимо определить пути и средства обеспечения эффективного контроля и добиться эффективного выполнения существующих обязательств в сферах нераспространения и разоружения. |