We're trying to seek justice. |
Мы пытаемся добиться справедливости. |
We believe the membership should seek as much common ground as we can. |
Мы уверены, что государствам-членам следует добиться по этому вопросу максимально широкого согласия. |
The GRRF Chairman announced his intention to seek WP.'s consent, at the March 2007 session, on that establishment. |
GRRF решила учредить новую неофициальную группу по системам наблюдения за давлением в шинах под председательством Германии. Председатель GRRF заявил о своем намерении добиться согласия WP. на учреждение этой неофициальной группы на сессии в марте 2007 года. |
Working at Wider-Networking Level: In 1999- 2002: SAK was pushing hard to seek certain policy changes within purview of Maharashtra State in India. |
В период 1999 - 2002 годов САК предпринимал энергичные усилия, с тем чтобы добиться определенных изменений в политике штата Махараштра в Индии. |
Persons living in poverty are often unable to access justice or to seek redress for actions and omissions that adversely affect them. |
Люди, живущие в бедности, зачастую не имеют возможности доступа к правосудию или не могут добиться компенсации за нанесенный им ущерб в результате действий или бездействия. |
Urgent need for support as Beit Jala families seek justice: |
Семьи в Бейт-Джале, пытающиеся добиться справедливого судебного разбирательства, остро нуждаются в поддержке: |
Our intention is that the comprehensive agreement we seek will offer the best framework for a secure, stable and prosperous future for Gibraltar. |
Мы намереваемся добиться, чтобы всеобъемлющее соглашение обеспечивало наличие наилучших практических рамок для создания в будущем такого Гибралтара, который не опасался бы угроз извне и был стабильным и процветающим. |
Human rights violations were increasing everywhere in the world and it was time to take action to put an end to impunity and seek justice for the victims, whether individuals or groups. |
В разных районах мира множатся случаи нарушения прав человека, и необходимы срочные меры, чтобы положить конец безнаказанности и добиться торжества правосудия для потерпевших, независимо от того, идет ли речь об одном человеке или о группе лиц. |
A person of integrity does not seek to prevail over his competitors by methods that give him an illegitimate advantage. |
Морально целостный человек не поступает нечестно и не старается добиться превосходства над соперниками методами, дающими ему недозволенное преимущество. |
Because United Nations-facilitated assistance is limited to technical support, States seeking operational support for counter-terrorism activities have no alternative but to seek bilateral assistance. |
Поскольку оказываемая при содействии Организации Объединенных Наций помощь ограничена технической поддержкой, государства, стремящиеся добиться оперативной поддержки в контртеррористической деятельности, не имеют никакой иной альтернативы, кроме как обращаться за двусторонней помощью. |
Their objective was to seek personal independence by obtaining access to income. |
(45,34 процента) - для удовлетворения личных потребностей, чтобы получить доступ к доходам и добиться самостоятельности. |
I wouldn't dare seek an audience with only my charm to convince you of my goodwill. |
Я бы не рискнула искать аудиенции, надеясь добиться вашего расположения лишь очарованием. |
The report states that countries from a broader area of the world have begun to bring cases before the Court to seek the peaceful settlement of conflicts. |
В докладе отмечается, что все больше стран обращаются в Суд в попытках добиться мирного урегулирования конфликтов. |
In practice, it frequently happens that the parties themselves by adding words to an Incoterm seek further precision than the term could offer. |
На практике часто имеет место ситуация, когда стороны сами хотят добиться большей точности термина, добавляя слова в термины Инкотермс. |
Its priority demands that it should seek to maximize the gains for the poor by explicitly trying to impart a distinct pro-poor bias to whatever it does. |
В соответствии с ее приоритетной целью она должна стремиться добиться максимальных выгод в интересах малоимущих на основе обеспечения эксплицитного учета интересов беднейших слоев населения в рамках всех ее мероприятий и видов деятельности. |
The most significant challenge lies in ensuring that patients seek medical attention early and attend monthly clinics while following the prescribed regime of diet, exercise and medication. |
Наиболее серьезной проблемой является задача добиться того, чтобы пациенты обращались за медицинской помощью на ранних этапах заболевания и посещали ежемесячные консультации, а также строго соблюдали предписанный диетический режим, выполняли необходимые физические упражнения и принимали выписанные лекарства. |
He requested that the Support Group identify common goals, seek opportunities for increased collaboration and identify ways and means to harmonize inter-agency work and maximize limited resources. |
Он просил Группу поддержки установить общие цели, изыскать возможности для активизации сотрудничества и определить, при помощи каких способов и средств можно согласовать межучрежденческую работу и добиться максимальной отдачи от использования ограниченных ресурсов. |
This greatly increases the risk to UNMOs because the smaller factions tend to seek visibility, attention and recognition by causing disorder and threatening the success of the mission. |
Это намного увеличивает угрозу для военных наблюдателей Организации Объединенных Наций, поскольку мелкие группировки обычно стремятся получить известность, а также добиться внимания и признания путем совершения действий, которые вызывают беспорядок и ставят под угрозу успех миссии. |
They seek a split of the Pyrénées-Atlantiques into two French departments: Pays Basque and Béarn. |
Эти партии стремятся (в качестве программы-минимум) добиться раздела департамента Атлантические Пиренеи на два французских департамента: Страну Басков и Беарн. |
Together, let us seek how to enable the Council better to shoulder its responsibilities and to ensure respect for the values enshrined in the Charter. |
Давайте все вместе подумаем над тем, как обеспечить необходимые условия для того, чтобы Совет мог более эффективно выполнять возложенные на него обязанности и чтобы добиться уважения ценностей, воплощенных в Уставе. |
The SC has also developed advanced public interest litigation (PIL) regime for the protection and promotion of public interest to seek redress in situations of violations of human rights. |
Кроме того, Верховным судом был разработан более совершенный режим отстаивания в судебном порядке общественных интересов, который применяется, когда требуется добиться возмещения в случаях нарушения прав человека. |
As the Charter'97 press center has learnt from the Belarusian Helsinki Committee, Paval Levinau went to the prosecutor of Vitsebsk Region at 4.30 pm, where he planned to seek for cancelling of unlawful court decision on his case. |
Как сообщили пресс-центру Хартии'97 в Белорусском Хельсинкском комитете, вчера в 16.30 Павел Левинов отправился на прием к прокурору Витебской области, у которого он планировал добиться отмены незаконного решения суда по его делу. |
The Secretary of the Fund had initially tried to seek a solution that would address the problems of all former participants, regardless of their nationality, place of residence or length of service, who had transferred their accrued Pension Fund rights under the three Agreements. |
Секретарь Фонда вначале попытался добиться решения, устранявшего проблемы всех бывших участников, независимо от их национальности, места жительства или срока службы, которые передали свои накопленные в рамках Пенсионного фонда права согласно этим трем Соглашениям. |
Nonetheless, I would like only to address one of the issues raised: the lack of Libyan compliance with the world communities desire to seek justice for the victims of the Pan Am and UTA bombings. |
Тем не менее я хотел бы коснуться лишь одного из поднятых вопросов: невыполнения Ливией воли мирового сообщества добиться справедливости ради жертв взрывов самолетов авиакомпаний "Пан-Ам" и "ЮТА". |
Many ECE countries expressed a wish to seek to achieve a "global deal on sustainable development" at the Summit to ensure a new balance between global economic, social and environmental development. |
Многие страны - члены ЕЭК выразили готовность приложить усилия для того, чтобы добиться на Встрече на высшем уровне «глобальной договоренности в отношении устойчивого развития» в целях обеспечения должной сбалансированности между глобальным экономическим, социальным и экологическим развитием. |