Английский - русский
Перевод слова Seek
Вариант перевода Добиться

Примеры в контексте "Seek - Добиться"

Примеры: Seek - Добиться
In the event that funds are not available, the Board agreed that the Director could, with the assistance of the Board, seek external funding. Члены Совета договорились о том, что в случае отсутствия средств Директор может при содействии Совета принимать меры с целью добиться финансирования из внешних источников.
Failing to uphold this principle will have disastrous consequences for the international campaign against terrorism, as it will bestow a measure of legitimacy on those who seek to achieve their goals through violence. Невыполнение этого принципа будет иметь катастрофические последствия для данной международной кампании по борьбе с терроризмом, ибо это придаст определенную долю легитимности тем, кто стремится добиться своих целей посредством насилия.
We continue to believe that it is still important to seek a balanced settlement and compromise from both Belgrade and Pristina through direct talks and dialogue that reflect the objective concerns of all parties involved and contribute to the lasting security and stability of the region. Мы продолжаем считать, что по-прежнему важно достичь сбалансированного урегулирования и добиться взаимных уступок со стороны как Белграда, так и Приштины на основе прямых переговоров и диалога, которые должны отражать объективные нужды всех вовлеченных сторон и способствовать прочной безопасности и стабильности в регионе.
The basic purpose of that new focus was not to save resources but to seek greater effectiveness that would enable the information centres to have the desired impact. Основной причиной такого нового подхода является не экономия ресурсов, а стремление добиться повышения эффективности, с тем чтобы деятельность информационных центров получила больший резонанс.
The preparatory process we wish to put in place should be determined by the outcome that we seek to achieve for the millennium review event. Подготовительный процесс, который мы хотим организовать, должен определяться тем результатом, которого мы стремимся добиться в ходе мероприятия по обзору хода осуществления Декларации тысячелетия.
It must seek to leverage resources on the scale necessary to make a real difference across the widest possible range of actors within the United Nations, the international financial institutions and the private sector. Проводя работу с самыми разнообразными субъектами в рамках Организации Объединенных Наций, с международными финансовыми учреждениями и частным сектором, она должна стремиться обеспечить мобилизацию ресурсов в таких масштабах, которые позволили бы добиться реальных перемен.
Many staff approached the Office to seek assistance with ways in which they could balance their dedication to working for the United Nations with an equally balanced family life. Многие сотрудники обращались в Канцелярию с просьбой оказать им помощь, с тем чтобы они могли добиться адекватной сбалансированности между работой в Организации Объединенных Наций и семейной жизнью.
This could be done by dedicating meetings of a contact group to a specific topic or by assigning topics to focus groups which would seek to narrow down options or flesh out promising ideas. Этого можно добиться путем проведения заседаний контактных групп, посвященных какой-либо конкретной теме, или путем передачи конкретных тем целевым группам, которые будут стремиться к сужению круга возможных вариантов или к выработке многообещающих идей.
It is crucial that the United Nations seek clarity regarding the appropriate counterparts for each sector of emergency response, including within the context of the ongoing analysis of the package of three major security laws that are pending before Parliament. В связи с этим Организации Объединенных Наций необходимо добиться ясности в отношении соответствующих партнеров для каждого аспекта реагирования на чрезвычайные ситуации, в том числе в контексте продолжающегося анализа пакета из трех основных законов, касающихся безопасности, которые находятся в настоящее время на рассмотрении парламента.
We seek a peace that brings real security for Israelis - who will put aside their fortress mentality and achieve acceptance in their neighbourhood and the world. Мы хотим мира, способного обеспечить реальную безопасность для израильтян, которые должны преодолеть умонастроения осажденных в крепости и добиться признания в странах региона и во всем мире.
Attempts are being made to seek military and strategic superiority in outer space, which will only lead to the weaponization of outer space in the future, endangering global peace and security. В настоящее время предпринимаются попытки добиться военного и стратегического превосходства в космическом пространстве, что может привести лишь к милитаризации космоса в будущем и созданию угрозы для международного мира и безопасности.
5.5 The author further submits that she, together with the other two individuals, has made a last attempt to seek justice on the domestic level by appealing to the Constitutional Court. 5.5 Автор также заявляет, что она и два других лица сделали последнюю попытку добиться справедливости на внутригосударственном уровне, подав апелляцию в Конституционный Суд.
However, it trusted that, during the remainder of the budget period, every effort would be made to seek savings and efficiencies, to limit additional expenditure wherever possible. Вместе с тем, он полагает, что в течение оставшегося бюджетного периода будут предприняты все усилия к тому, чтобы добиться сбережений и экономии для ограничения, насколько это возможно, дополнительных расходов.
The costs were ordered against the communicant when its attempt to seek judicial review was dismissed by the Court on the grounds of being premature, even though earlier the Court had granted it leave to bring the case. Распоряжение о взыскании издержек с автора сообщения было принято после того, как его попытки добиться судебного решения были отклонены судом на основании их преждевременности, несмотря на то, что ранее данная судебная инстанция разрешила ему представить свои доводы по этому делу.
OIOS maintains that there are differing interpretations of the mission's role and reiterates its recommendation that UNOCI should seek clarification from the Department of Peacekeeping Operations regarding the application of the terms "support and accompany". УСВН продолжает утверждать, что есть различные толкования сопроводительной роли миссии, и повторяет свою рекомендацию о том, что ОООНКИ следует добиться разъяснений от Департамента операций по поддержанию мира относительно применения терминов «оказывать поддержку и сопровождать».
We must seek in this General Assembly a broad consensus that will enable what we all know is necessary to take place, namely, the reform of the Security Council. Мы должны добиться в Генеральной Ассамблее широкого консенсуса, который позволит нам осуществить то, что, по нашему мнению, сейчас столь необходимо, а именно - реформу Организации Объединенных Наций.
As part of the attempt to seek peace through an understanding and respect for religions and beliefs, the leaders of the three main monotheistic religions have a crucial role to play. Лидерам, исповедующим три монотеистические религии, надлежит сыграть ключевую роль в попытке добиться мира посредством взаимопонимания и уважения различных религий и убеждений.
The Special Rapporteurs expressed their concern that such attempts to intimidate Ms. Neelapaijit were a direct result of her efforts to seek justice over the disappearance of her husband in March 2004. Специальные докладчики выразили свою обеспокоенность по поводу того, что подобного рода попытки запугивания г-жи Ниилапайджит являются прямым следствием того, что она пытается добиться правосудия в связи с делом об исчезновении ее мужа в марте 2004 года.
We will achieve comprehensive Security Council reform only if we can demonstrate the political will to undertake serious negotiations and to seek a compromise solution that is acceptable to all. Мы сможем добиться всеобъемлющей реформы Совета Безопасности только тогда, когда мы сможем проявить политическую волю для проведения серьезных переговоров и поисков приемлемого для всех компромиссного решения.
It is clear that we have not moved forward as we should have, which should lead us to consider and seek new domestic and international approaches. Совершенно очевидно, что мы не сумели добиться желаемого прогресса, но это должно побудить нас к обсуждению и поискам новых национальных и международных подходов.
Any person wishing to question the constitutionality of a law may seek to issue a High Court plenary summons seeking a declaration that the law in question is unconstitutional. Любое лицо, желающее поставить под вопрос конституционность закона, может обратиться с просьбой включить этот вопрос в повестку пленарного заседания Высокого суда, с тем чтобы добиться заявления о неконституционности данного закона.
Let each one of us take that thought to heart as we begin the new session of the General Assembly and seek to achieve good results in our deliberations. Так пусть каждый из нас примет это соображение близко к сердцу в тот момент, когда мы начинаем новую сессию Генеральной Ассамблеи и стремимся добиться в своей работе хороших результатов.
Inconsistencies and a lack of coherence among aid, trade and climate policies in the developed world, to name just three areas, often create difficulties for developing countries who seek to make progress. Противоречия и отсутствие слаженности в ходе реализации стратегий в области оказания помощи, торговли и климата в странах развитого мира - если ограничиться лишь этими тремя примерами - часто создают трудности для развивающихся стран, которые стремятся добиться прогресса.
It recommended that Burundi ensure that living conditions in prisons were adequate for the development of the child and seek alternative measures to institutional confinement for pregnant women and mothers with young children. Он рекомендовал Бурунди добиться того, чтобы условия жизни в тюрьмах соответствовали потребностям развития ребенка, и изыскивать меры, альтернативные заключению в пенитенциарные учреждения, для беременных женщин и матерей с малолетними детьми.
She asked how the international community might best ensure that the Government would seek a long-term resolution of the situation in Rakhine State, and if it was feasible to establish a mechanism for identifying political prisoners still in detention. Она спрашивает, каким образом международное сообщество могло бы добиться того, чтобы правительство пошло на поиск долгосрочного разрешения ситуации в штате Ракхайн и, если это выполнимо, на создание механизма установления имен тех политических заключенных, которые еще содержатся в тюрьмах.