| It was in the interests of all European Governments to seek the clarification of those concepts, which were elements of Community law. | В интересах правительств всех европейских стран добиться уточнения этих концепций, которые являются элементами права Сообщества. |
| We have a duty to seek justice for the victims of Charles Taylor's crimes. | Наш долг - добиться справедливости для жертв преступлений Чарльза Тейлора. |
| UNICEF should seek retrospective approval for the four projects added without the Executive Board's authorization. | ЮНИСЕФ следует добиться ретроактивного утверждения четырех проектов, добавленных без санкции Исполнительного совета. |
| Our desire to seek international agreement finds fertile ground for development in this forum. | Наше стремление добиться международного согласия находит благодатную почву для роста в этом форуме. |
| The Administrator pledged his commitment to determine the costs to UNDP and seek recovery, wherever possible. | Администратор заявил о своей решимости установить, во что это обошлось ПРООН, и добиться, где это возможно, компенсации ущерба. |
| The Special Rapporteur observed a great desire on the part of everyone to seek a balance between freedom and responsibility in journalism. | Специальный докладчик отметил общее стремление добиться равновесия между свободой и ответственностью в области журналистики. |
| The instrument which we shall seek will be the next logical step after the conclusion of the CTBT. | Договор, которого нам предстоит добиться, станет следующим логичным шагом после заключения ДВЗИ. |
| In conclusion, the remaining gaps are significantly narrower than a year ago thanks to all past efforts to seek a convergence of positions. | Наконец, благодаря всем прежним усилиям с целью добиться сближения позиций, сохраняющиеся разрывы теперь значительно уже, чем год назад. |
| There is allegedly no legal avenue for Jessica to seek protection against this interference. | Как утверждается, у Джессики нет юридических возможностей добиться защиты против такого вмешательства. |
| In paragraph 7, the Commission called upon those special procedures to seek invitations from the Government of Turkmenistan to visit the country. | В пункте 7 Комиссия призвала эти специальные механизмы добиться от правительства приглашений Туркменистана посетить страну. |
| His delegation would seek a reliable mechanism to finance the Development Account from the regular budget. | Делегация Никарагуа хотела бы добиться создания надежного механизма, обеспечивающего финансирование Счета развития из регулярного бюджета. |
| They may have made pronouncements to the contrary, but there was never any real attempt to seek consensus or to persuade by argument. | Они могут утверждать обратное, однако они не предпринимали никаких реальных попыток добиться консенсуса или переубедить нас с помощью веской аргументации. |
| UNAMID continues to seek to effect any possible efficiencies. | ЮНАМИД продолжает прилагать все усилия, чтобы добиться любой возможной экономии средств. |
| Our delegations made a huge effort throughout the process to seek consensus and move forward. | На протяжении всего этого процесса наши делегации прилагали колоссальные усилия к тому, чтобы добиться консенсуса и продвинуться вперед. |
| These all seek balance and harmony and merit particular consideration for implementation. | Все они представляют собой попытку добиться баланса и гармонии и заслуживают особого учета и осуществления. |
| It will also seek synergies with UNECE activities in sustainable energy and environmental policy. | В ее рамках будут также предприняты попытки добиться синергизма с деятельностью ЕЭК ООН в отношении политики в сфере устойчивого развития энергетики и охраны окружающей среды. |
| The Accounts Division continues to modernize its processes and seek efficiencies wherever possible. | Отдел счетов продолжает осуществлять модернизацию своих рабочих процессов и стремится добиться повышения эффективности везде, где это возможно. |
| Repeated efforts by our Embassy to seek redress and ensure the return of the confiscated money have been to no avail. | Неоднократно предпринимавшиеся нашим посольством попытки добиться возмещения ущерба и возвращения конфискованных денег ни к чему не привели. |
| For instance, some countries attach priority to the market access pillar, while others seek concessions on subsidies first. | Например, некоторые страны отдают приоритет вопросам доступа к рынкам, тогда как другие стремятся добиться сначала уступок в области субсидий. |
| My Special Representative and other stakeholders are continuing efforts to seek an end to this ban. | Мой Специальный представитель и другие заинтересованные лица продолжают предпринимать усилия для того, чтобы добиться отмены этого запрета. |
| States must continue to seek a consensus during the current session of the General Assembly. | Государства должны продолжать стремиться добиться консенсуса на текущей сессии Генеральной Ассамблеи. |
| We will not achieve the changes we seek tomorrow, or the day after, but eventually. | Мы не сможем добиться перемен, к которым мы стремимся, буквально уже завтра, но в конечном счете мы их добьемся. |
| That which Europe has achieved in the last fifty years, we seek to achieve in our neighbourhood in a much shorter time. | То, чего добилась Европа за последние пятьдесят лет, мы стремимся добиться в нашем регионе за намного более короткое время. |
| Such a framework would seek to achieve a balanced outcome in the decisions of the Doha Round of negotiations. | Подобная система поможет добиться принятия сбалансированных решений в рамках раунда переговоров в Дохе. |
| We are fully confident that your wise leadership will enable us to achieve the positive results that we seek. | Мы твердо убеждены в том, что благодаря Вашему мудрому руководству, мы сможем добиться позитивных результатов, к которым мы стремимся. |