The Committee should, however, seek a commitment from ICSC that its review would be completed in time for the second part of the resumed session in May, when she hoped that the Committee would be able to take a decision on the matter. |
Вместе с тем Комитету следует добиться того, чтобы КМГС взяла на себя обязательство своевременно завершить его рассмотрение ко второй части возобновленной сессии в мае, когда, как оратор надеется, Комитет сможет принять решение по этому вопросу. |
This can pre-empt "forum shopping", whereby firms seek actions by the "friendliest" agency, and "double jeopardy". |
Это может предотвратить проблему "поиска удобной юрисдикции", когда компании стремятся добиться принятия мер "самым дружественным" учреждением, а также проблему "двойной ответственности". |
Ms. Trask Mililani requested that the Forum seek the involvement of the World Trade Agency in the Inter-Agency Support Group. Ms. Njuma noted that underdevelopment was linked to lack of information and access to information technology. |
Г-жа Траск Милилани выразила мнение о том, что Форуму следует добиться вовлечения Всемирного торгового агентства в работу Межучрежденческой группы поддержки. |
The Chair proposed that an informal contact group should be set up to seek consensus on the continuing dialogue for further consideration by the Drafting Committee. Dialogues with local authorities and other partners |
Председатель предложил создать неформальную контактную группу и попытаться добиться консенсуса в отношении продолжения диалога для дальнейшего рассмотрения вопроса Редакционным комитетом. |
For many Indian claimants, the ICC provided the possibility of compensation and a measure of justice that would have been denied to them under the historically restrictive laws and policies that had limited their ability to seek such compensation. |
КПИ позволила многим индейским племенам добиться компенсации и справедливости, на которую они не могли рассчитывать в силу исторической направленности законодательства и политики, ограничивавших их возможности для получения компенсации. |
The linkages between conservation and development goals and policies which seek to achieve them are too strong and too complex for forest conservation to be able to succeed in isolation from other sectors of government, the economy and society. |
Взаимосвязь между природоохранными целями и задачами в области развития и политикой, направленной на их решение, столь велика и сложна, что добиться успеха в сохранении лесов в отрыве от деятельности в других секторах управления, экономики и общества невозможно. |
Therefore, as an immediate operational task we would kindly invite you, Mr. President, to seek an urgent agreement on the appointment of a special coordinator to consult on the ways in which the issue of anti-personnel landmines could be best moved forward. |
В связи с этим в качестве непосредственной оперативной задачи мы хотели бы просить Вас, г-н Председатель, постараться в экстренном порядке добиться согласия в отношении назначения специального координатора для проведения консультаций по вопросу об оптимальных путях достижения прогресса в работе над проблемой противопехотных наземных мин. |
2.4 Having been convicted on the fraud charges, the author was of the opinion that he could not get a fair trial in the Otahuhu District Court, he therefore asked his counsel to seek a change of venue for the trial on theft charges. |
2.4 После постановления обвинительного приговора по предъявленному обвинению в мошенничестве автор пришел к выводу, что не может рассчитывать на справедливое судебное разбирательство в окружном суде Отахуху и поэтому обратился к своему адвокату с просьбой добиться перенесения рассмотрения дела по обвинению в хищении в другой суд. |
Those who carry on the mission of President Al-Assad will seek to affirm and embody this commitment with greater progress and in defence of the causes of right and justice in our region and throughout the world. |
Те, кто придет на смену президенту Асаду, будут стремиться к тому, чтобы укрепить эту приверженность и добиться больших успехов в деле защиты прав и справедливости в нашем регионе и во всем мире. |
Through such vehicles, the devil does indeed seek to rule the flow of thought because he well knows that it is the way to control the flow of events. |
Для того чтобы добиться своего, он испльзует всякую неправду - главное, чтобы мы поверили. |
Above all, we seek the understanding of the international community to help us rebuild our nation in the true spirit of internationally acceptable precepts of good governance and a democracy that can be made to work and that can be sustained in Fiji. |
Кроме этого, нам хотелось бы добиться понимания международного сообщества и просить его о помощи, необходимой нам для восстановления нашего государства в подлинном духе международно-признанных принципов благого управления и демократии, которая может стать действенной и прочной. |
We have the historical responsibility to seek the re-emergence of our peoples and to walk on our own feet, starting by redefining the global financial system, freeing us from the blackmail to which we have been subjected by rich countries. |
Теперь на нас возложена историческая обязанность добиться того, чтобы наши народы смогли преодолеть этот кризис и опираться на свои собственные силы, начиная с перестройки глобальной финансовой системы и освобождения от того шантажа, которому нас подвергают богатые страны. |
She may resort to the civil judiciary. She may also resort to the administrative judiciary to seek nullification of an administrative ruling as well as damages stemming from the ruling. |
Она может обратиться в суд по гражданским делам, а также в комиссию по административным правонарушениям, чтобы добиться отмены административного решения и компенсации ущерба в соответствии с этим решением. |
Members of the Commission were emphatic that the intention of the review of the mobility and hardship scheme would not be to seek reduction of benefits for staff but to see how best to support the charter of the organizations through appropriate application of the scheme. |
Члены Комиссии настаивали на том, что цель обзора системы надбавок за мобильность и работу в трудных условиях будет заключаться не в том, чтобы добиться сокращения пособий, выплачиваемых персоналу, а в том чтобы определить наилучшие пути обеспечения выполнения положений уставов организаций за счет надлежащего применения системы. |
SIDS need to move to further liberalize their telecommunications sector to address the high costs caused by existing monopoly service providers, and to seek further resolution of cost reduction measures from the international service providers through the WSIS process. |
СИДС необходимо принять меры по дальнейшей либерализации их телекоммуникационного сектора в целях решения проблемы высокой стоимости услуг, порождаемой наличием провайдеров-монополистов, а также стремиться, в рамках процесса ВСИС, добиться от международных провайдеров принятия мер в целях дальнейшего уменьшения стоимости услуг в этой области. |
The study concluded that reviving growth would require increasing the proportion of Puerto Ricans who are working, both through enhancing incentives to seek employment and through expanding private sector job opportunities. |
По итогам исследования был сделан вывод о том, что для возобновления роста необходимо добиться увеличения доли работающего населения Пуэрто-Рико путем расширения стимулов к поиску работы и расширения возможностей для трудоустройства в частном секторе. |
Speaking from his heart during his visit to Manger Square earlier this year, His Holiness John Paul II summed up all that we seek for the city and its people: |
В своем проникновенном обращении во время посещения Ясельной площади в начале этого года Его Святейшество Папа Иоанн Павел II следующим образом суммировал все то, чего мы хотели бы добиться для этого города и его жителей: |
They thus seek real and effective cuts in trade-distorting support, and stringent disciplines on subsidies exempt from reduction commitments to ensure that they do not have trade-distorting effects. |
Поэтому они стремятся добиться реального и эффективного сокращения ведущей к торговым диспропорциям поддержки и строгого ограничения субсидий, исключаемых из обязательств по сокращению поддержки, с тем чтобы те не вели к торговым диспропорциям. |
To obtain ex parte relief, the applicant is most often required to show requisite urgency-that is, that irreparable harm will result if the applicant is required to seek the requested relief under customary procedures requiring many days' notice. |
Для того чтобы добиться принятия обеспечительной меры ёх parte, заявитель чаще всего должен доказать требуемую безотлагательность, т.е. то, что возникнет невосполнимый ущерб в том случае, если заявитель должен будет добиваться запрашиваемой меры на основе обычных процедур, требующих заблаговременного направления уведомления. |