While we may not achieve consensus on all the broad elements, we must necessarily be cautious in proceeding with a partial approach that does not seek to address the most glaring inequities in the structure and operations of the Council. |
Возможно, нам не удастся добиться консенсуса по всему широкому спектру элементов, однако мы должны с осторожностью подходить к частичным решениям, которые не ставят себе целью устранить наиболее заметные недостатки, присущие структуре и функционированию Совета. |
Since agriculture is the most distorted sector with high border protection and subsidies, developing countries seek to achieve genuine market reform and fullest liberalization of the sector to eliminate such distortion hampering their export potential. |
Поскольку сельское хозяйство является сектором с наибольшими диспропорциями из-за значительной пограничной защиты и субсидий, развивающиеся страны стремятся добиться реальной рыночной реформы и самой полной либерализации этого сектора для устранения таких диспропорций, сдерживающих их экспортный потенциал. |
CECI has a clear mandate from the UNECE member States to build on the work of other organisations and to seek to cooperate with them, as well as with the private sector to achieve synergies and avoid duplication. |
КЭСИ наделен четким мандатом государств - членов ЕЭК ООН, согласно которому он должен опираться на работу других организаций и стремиться к сотрудничеству с ними, а также с частным сектором, с тем чтобы добиться синергического эффекта и не допускать дублирования в работе. |
To allow the Assembly to deliver on those worthy goals, I encouraged an atmosphere in which we all had responsibilities to seek out and build compromises through open and transparent working practices and greater cooperation and by respecting the dignity of all Member States. |
Для того чтобы Ассамблея смогла добиться этих благородных целей, я способствовал созданию такой атмосферы, в которой мы все обязаны стремиться к компромиссам и идти на компромиссы, используя открытые и транспарентные методы работы, расширяя сотрудничество и уважая достоинство всех государств-членов. |
Persons with complaints who have not obtained redress elsewhere may seek the assistance of the Ombudsman's office, which does not have the authority to issue legally binding judgments but may act as a mediator and conduct fact-finding inquiries. |
Лица, которые не смогли добиться положительного рассмотрения своих жалоб в других инстанциях, могут обратиться за помощью в управление Уполномоченного по правам человека, которое не выносит заключений, имеющих обязательную юридическую силу, но может выступать в качестве посредника и проводить расследования в целях установления фактов. |
Equally, the corporate responsibility to respect requires a means for those who believe they have been harmed to bring this to the attention of the company and seek remediation, without prejudice to legal channels available. |
Точно так же ответственность корпораций за соблюдение прав требует предоставления тем, кто считает себя пострадавшим, средств для того, чтобы довести этот факт до сведения компаний и добиться исправления положения без ущерба для существующих юридических каналов. |
Individual non-parties to amendments could take advantage of the provisions of paragraph 8 of Article 4 to the Protocol to seek relief from the Protocol's trade provisions, but such matters were not within the Committee's mandate. |
Страны, не являющиеся Сторонами отдельных поправок, могут воспользоваться положениями пункта 8 статьи 4 Протокола и добиться освобождения от действия положений Протокола о торговле, но мандат Комитета на подобные вопросы не распространяется. |
A comment was made that ongoing efforts by the United Nations to seek the use of unmanned aerial vehicles for peacekeeping missions made the Organization a stakeholder in this matter, which also gave the United Nations and the Secretary-General some leverage on the issue. |
Как было отмечено, прилагаемые Организацией Объединенных Наций усилия, направленные на то, чтобы добиться использования беспилотных летательных аппаратов в интересах миротворческих миссий, сделали ее одним из участников этого процесса, что предоставило Организации Объединенных Наций и Генеральному секретарю некоторые рычаги для решения этого вопроса. |
In his briefing, the Deputy Secretary-General noted the need to seek justice for the victims and survivors, as well as the imperative for prevention of genocide in all parts of the world. |
В своем выступлении первый заместитель Генерального секретаря отметил, что важно добиться справедливости для жертв и выживших и что настоятельно необходимо предотвращать геноцид во всем мире. |
The Assistant Secretary-General also expressed concern at reports on the establishment by the Ngok Dinka community, with the support of the Government of South Sudan, of a committee to seek recognition from the international community on the outcome of the October referendum. |
Кроме того, помощник Генерального секретаря выразил обеспокоенность в связи с сообщениями о том, что община нгок-динка при поддержке правительства Южного Судана создала комитет с целью добиться по итогам октябрьского референдума признания со стороны международного сообщества. |
Ms. Nicholas (Secretariat) said that the secretariat planned to adopt a flexible and transparent approach and to seek the broadest possible participation, for instance by organizing expert group meetings in Europe and North America and holding colloquiums in other regions. |
Г-жа Николас (Секретариат) говорит, что Секретариат предполагает придерживаться гибкого и прозрачного подхода и добиться максимально широкого участия, например посредством организации совещаний групп экспертов в Европе и Северной Америке и проведения коллоквиумов в других регионах. |
In taking this decision, UNODC listened to the calls of Member States to transparently cost its operations, seek cost efficiencies, reduce cost cross-subsidization and improve programme reporting. |
Принимая это решение, УНП ООН прислушалось к призывам государств-членов обеспечить прозрачность расчета затрат на его операции, добиться эффективности затрат, сократить перекрестное субсидирование затрат и улучшить отчетность по программам. |
In order to seek enforcement of their rights and obligations on an equal basis with others, persons with disabilities must be recognized as persons before the law with equal standing in courts and tribunals. |
С целью добиться осуществления своих прав и обязанностей наравне с другими необходимо признать правосубъектность инвалидов и обеспечить их равный статус в судах и трибуналах. |
I realise that this is something I need to ask your husband about, but I felt obliged to seek your permission first since it's such a personal matter, such a tender issue to you. |
Я осознаю, что должен кое о чем спросить вашего мужа, но я счел своим долгом в первую очередь добиться вашего разрешения, так как это очень личный вопрос, касающийся вас. |
The discussions will seek to identify benefits of various types of supporting activities in this area and pitfalls that need to be avoided in order to render the assistance to innovative enterprises more effective. |
Участники обсуждения постараются выявить преимущества различных видов поддержки в этой области и различные ловушки, которых следует избегать, чтобы добиться более высокой эффективности мероприятий по оказанию помощи инновационным предприятиям. |
The Working Group was encouraged to seek some improvement in those areas with a view to achieving a fairer set of rules for both parties to the contract of carriage. |
К Рабочей группе был обращен призыв попытаться добиться определенного улучшения в этих областях с целью выработки более справедливого свода норм для обеих сторон договора перевозки. |
The United Kingdom commended Switzerland on its frank assessment of progress achieved to date and of areas where it will seek to make further progress. |
Соединенное Королевство похвалило Швейцарию за ее откровенную оценку достигнутого на сегодняшний день прогресса и тех областей, в которых она будет стараться добиться дальнейшего прогресса. |
He also met with representatives of the opposition in Damascus and Homs, where he reinforced the need for all parties to ensure the cessation of armed violence, to seek a political solution and to ensure the safety of our personnel. |
Он также встретился с представителями оппозиции в Дамаске и Хомсе, где еще раз отметил необходимость того, чтобы все стороны стремились добиться прекращения вооруженного насилия, найти политическое решение и обеспечивать безопасность нашего персонала. |
The Administration agreed with the Board's recommendation that it seek approval from the General Assembly for any proposals to reduce the scope of planned work to the General Assembly Building. |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии о том, что ей следует добиться согласия Генеральной Ассамблеи на все предложения по уменьшению объема плановых работ в здании Генеральной Ассамблеи. |
However, while all these areas seek to contribute to the same outcomes - reduced impact and successful social and economic development - ways of working in the humanitarian and development communities are often not sufficiently aligned to systematically manage the risk of humanitarian crises. |
Однако, хотя меры во всех этих областях призваны помочь добиться одних и тех же результатов - сокращения последствий и успешного социально-экономического развития, методы работы гуманитарного сообщества и сообщества в области развития зачастую недостаточно согласуются между собой, чтобы обеспечить систематическое управление рисками гуманитарных кризисов. |
While the regime under the Constitution is restrictive in terms of standing in order to promote, protect and enforce human rights, the courts have gradually been relaxing the rule requiring "sufficient interest" for applicants who seek to enforce rights or prosecute violations of those rights. |
Хотя конституционный режим предусматривает ограничения на право возбуждать дело в суде с целью поощрения, защиты и соблюдения прав человека, суды постепенно смягчают требование "достаточной заинтересованности" для истцов, стремящихся добиться соблюдения своих прав или наказания нарушивших эти права. |
For instance, United States courts generally find that parties waive their right to arbitrate when they "substantially" participate in litigation, or when they seek to invalidate the arbitration agreement before the courts of another country. |
Например, суды США, как правило, признают отказ сторон от права на арбитражное разбирательство в случаях, когда они "существенным образом" участвуют в разбирательстве или же когда они стремятся добиться признания недействительности арбитражного соглашения в судах другой страны. |
In informal consultations, her delegation would seek an answer to the question of how the OHCHR investigation team could have spent all of its funds, given that one third of that funding had been intended for travel to Sri Lanka that had not actually taken place. |
В ходе неофициальных консультаций делегация постарается добиться ответа на вопрос о том, каким образом следственная группа УВКПЧ могла израсходовать все предоставленные ей средства, в то время как треть этих средств выделялась на осуществление поездок в Шри-Ланку, которые в действительности так и не состоялись. |
Is it a correct approach to seek negotiations in another forum, expecting to capture the States which are unable to become parties to the Ottawa Convention or in an attempt to seek universality? |
Правильно ли пытаться вести переговоры на другом форуме, надеясь на то, что при этом удастся охватить государства, которые не могут стать участниками Оттавской конвенции, или в попытке добиться универсальности? |
Under the Mauritian legal system, a woman seeking a divorce had to go to one court for the divorce, to another one to seek child custody, to a third to seek an award of alimony and to yet another for division of the matrimonial assets. |
В рамках правовой системы Маврикия женщина, требующая развода, должна обратиться в один суд для расторжения брака, в другой - для получения опеки над детьми, в третий - для того, чтобы добиться присуждения алиментов и еще в один - для раздела нажитого в браке имущества. |