At the other extreme, 12.25% of women have very little schooling (six years or less), while the corresponding rate among men is 17.75%. |
Доля работающих женщин, имеющих невысокий уровень школьного образования (6 и менее лет), составляет 12,05 процента, при этом аналогичный показатель для мужчин составляет 17,75 процента. |
Relating to that same goal, it is recommended that completion of secondary schooling also be considered as a target and that rates of illiteracy and functional literacy be added as indicators with special focus in 15-24 age group. |
В связи с этой целью рекомендуется рассматривать в качестве цели и задачу обеспечения среднего школьного образования и чтобы показатели неграмотности и функциональной грамотности были добавлены в качестве индикаторов, специально фокусирующих внимание на группе населения в возрасте от 15 до 24 лет. |
For example, the requirement that police recruits should have 12 years of schooling was one that, unfortunately, very few members of the Roma community could meet, hence their under-representation in the police forces. |
Например, обязательное условие, согласно которому кандидаты на прием в полицию должны представить доказательства наличия у них двенадцати лет школьного образования, представляет собой условие, трудно выполнимое, к сожалению, для лиц меньшинства рома, чем объясняется их низкая представленность в силах полиции. |
The reforms, which commenced in 1995, have already made significant contributions to formal schooling through achieving higher entry and retention rates, improving curricula, improving teacher training and developing a vernacular elementary education program. |
Реформы, которые начались в 1995 году, уже внесли существенный вклад в развитие системы официального школьного образования, способствовав увеличению числа детей, которые пошли в школу и продолжили обучение, улучшению содержания программы обучения, повышению уровня квалификации учителей и разработке программы элементарного образования на родном языке. |
Take concrete action to reduce the dropout rates in primary and secondary school, address the reasons behind non-completion of schooling, including cultural traditions and poverty, and increase transition to secondary schools; |
а) осуществить конкретные меры по сокращению уровней отсева из начальной и средней школы, заняться решением проблем, лежащих в основе незавершения учащимися школьного образования, включая культурные традиции и нищету, а также повысить долю учащихся, переходящих в среднюю школу; |
Finally, the total demand for PF is significantly associated to the educational level of the women in union: from 8% in women without schooling up to 33% in the ones with secondary or higher education. |
Наконец, общий спрос на услуги по планированию семьи в значительной мере находится в прямой зависимости от уровня образования состоящих в браке женщин: он варьируется от 8 процентов для женщин, не имеющих школьного образования, до 33 процентов для женщин, имеющих среднее или высшее образование. |
An analysis of the data on women's occupations and level of education shows that 65% of female merchants have had no schooling at all, followed by unpaid family-member workers at 12%, and the informal sector at 6%. |
Анализ данных о женской занятости и уровне образования показывает, что 65 процентов женщин, занимающихся торговлей, вообще не имеют школьного образования, 12 процентов женщин выполняют неоплачиваемую работу по дому и обслуживают членов семьи и 6 процентов заняты в неформальном секторе. |
Children may only perform paid work if they are over 15 years of age and they are not covered by the compulsory schooling duty, but the Working Environment Act permits children above the age of 13 years to perform light work under certain limited conditions. |
Дети могут выполнять оплачиваемую работу только в том случае, если им исполнилось 15 лет и если они не охвачены системой обязательного школьного образования, однако Закон об условиях труда разрешает детям в возрасте старше 13 лет выполнять легкую работу при соблюдении определенных ограничительных условий. |
Countries in which compulsory schooling is the shortest share financial obstacles to lengthening education, while the tendency in Western Europe to extend compulsory education beyond 10 years reflects the necessary merger of willingness and ability to do so. |
Страны с наименьшей продолжительностью обязательного школьного образования испытывают одинаковые финансовые трудности, препятствующие продлению сроков обучения, в то время как отмечаемая в Западной Европе тенденция к введению обязательного образования продолжительностью более 10 лет является следствием наличия как необходимого желания, так и возможности обеспечить такое продление. |
The issue of closer integration and better living conditions in such receiving countries as France was complicated by a process of ghettoization, which affected the schooling of Malian children as well as migrants' living conditions in general. |
Вопрос о более тесной интеграции и улучшении условий проживания в таких принимающих странах, как Франция, усугубляется процессом "геттоизации", который отрицательно сказывается на получении школьного образования детьми-выходцами из Мали и в целом на условиях жизни мигрантов. |
Take all measures to ensure that children complete their eight-years primary school, taking concrete action to address the reasons behind non-completion of schooling, including cultural traditions and poverty; |
Ь) принять все меры для обеспечения получения детьми полного восьмилетнего начального образования и принять конкретные меры с целью устранения причин незавершения школьного образования, включая культурные традиции и нищету; |
After completing their compulsory schooling, young people have the option of enrolling either in vocational and professional education and training or in a baccalaureate school, which prepares them for tertiary education. |
После завершения обязательного школьного образования молодые люди могут поступить либо в заведения профессионально-технического образования и подготовки, либо в школу, готовящую к получению диплома бакалавра и поступлению в высшие учебные заведения. |
) the MEYS and Women's Department shall collaborate to identify appropriate measures to support pregnant students and teenage mothers - in particular those of compulsory school age - to continue in, or resume their schooling; |
З) Министерство просвещения, по делам молодежи и спорта и Департамент по делам женщин совместно проводят работу по определению мер, необходимых для поддержки беременных учащихся и матерей-подростков, особенно в возрасте обязательной учебы в школе, в продолжении или возобновлении их школьного образования; |
How the minimum age for employment relates to the age of completion of compulsory schooling, how it affects the right of the child to education and how relevant international instruments are taken into account; |
вопрос о том, каким образом минимальный возраст для приема на работу соотносится с возрастом завершения обязательного школьного образования, как это затрагивает право ребенка на образование и каким образом учитываются в этой связи соответствующие международные договоры; |
One of the major goals of the Directorate-General for Indigenous Schooling is to raise the enrolment rate and reduce the number of over-age students in indigenous schools in the country. |
Одна из главных задач Главного управления по вопросам школьного образования коренных народов (ГУЩОКН) - увеличить число обучающихся в школах для коренных жителей страны и сократить здесь число учащихся, чей возраст превышает установленный предел. |
Monitoring and evaluation surveys both at the central level through the Technical Task force for the Promotion of Schooling for Girls and also through UNICEF as well as locally through committees set up at the sub-prefectoral level. |
задачи контроля и оценки как на центральном уровне Техническим отделом по развитию школьного образования для девочек и ЮНИСЕФ, так и на уровне децентрализованных общин комитетами субпрефектур. |
To members of minorities the Constitution guarantees the right and freedom of schooling in their own language and orthography within state institutions, as well as the right to curricula comprising the history and culture of minorities. |
Лицам, относящимся к национальным меньшинствам, Конституция гарантирует право на свободное получение школьного образования на их родном языке и в соответствии с нормами правописания на этом языке в государственных учебных заведениях, а также право на обучение по расписанию, составленному с учетом истории и культуры национальных меньшинств. |
Schooling is available from kindergarten through high school. |
Система школьного образования включает сеть детских садов и общеобразовательных школ разных ступеней. |
The Commonwealth, State and Territory Government, and non-government school authorities report on developments in school education each year through the Annual National Report on Schooling in Australia (ANR). |
Руководители школ, находящихся в федеральном подчинении либо в подчинении штатов и территорий, а также негосударственных школ ежегодно отчитываются об успехах в области школьного образования в рамках Годового общенационального доклада о школьном образовании в Австралии. |
Mother-tongue teaching 124. The Directorate-General for Indigenous Schooling within the Ministry of Education and Culture came into being in August 2008, in implementation of Act No. 3231/2007 establishing the Directorate-General. |
В августе 2008 года в рамках Министерства образования и культуры в соответствии с Законом 3231/07 было создано Главное управление по вопросам школьного образования коренных народов. |
The 2012 Human Development Report includes two measures of education and knowledge, namely school attainment, expressed in terms of the number of years of schooling, and school-life expectancy; |
Доклад о развитии людских ресурсов 2012 года содержит два новых показателя, касающихся образования и знаний, а именно: полученное школьное образование в виде числа законченных лет обучения в школе, а также ожидаемая продолжительность школьного образования; |
In 2009 the Directorate-General for Indigenous Schooling began a process of dialogue with the Directorate-General for Initial and Basic Education and the Directorate-General for Educational Planning on the procedures and requirements that must be met for indigenous schools to benefit from the Microplanning in Education process. |
С 2009 года ГУШОКН начало переговоры с Главным управлением по вопросам начального и основного школьного образования и Главным управлением планирования образовательной деятельности, в ходе которых обсуждались процедуры и требования, необходимые для включения школ для коренного населения в число бенефициаров процесса микропланирования услуг в сфере образования. |