One important reason is that intergenerational transmission through institutionalized schooling is crucial for the survival of any culture. |
Одна из существенных причин заключается в том, что передача знаний от одного поколения другому через традиционную систему школьного образования имеет жизненно важное значение для выживания любой культуры. |
Ms. Beckton said regarding questions 8 and 9 that denominational schooling in Quebec and Manitoba could be financed only through private funding. |
Г-жа Бектон, касаясь вопросов 8 и 9, говорит, что систему школьного образования, при которой все учащиеся школы должны быть одного вероисповедания, в Квебеке и Манитобе можно финансировать только из частных источников. |
Cantons try to find very pragmatic solutions to the problem of providing schooling for Travellers' children by admitting them to school even during short stays in a place. |
Кантоны принимают весьма прагматичные меры по решению проблемы школьного образования детей-кочевников, принимая их в школы даже на кратковременные периоды. |
Morocco is therefore close to achieving the goal of universal schooling, although reversibility risks cannot be ruled out in the present context. |
Марокко приблизилось к объявлению о всеобщем характере школьного образования, однако при этом в современных условиях риск отката назад не будет устранен. |
And about five years ago, we asked what was the most important need for innovation in schooling here in the U.K. |
Примерно 5 лет назад мы решили выяснить, какая область школьного образования в Великобритании больше всего нуждается в инновациях. |
The Committee acknowledges with appreciation that 10 years of schooling is compulsory in the State party and that it is free. |
Комитет с удовлетворением отмечает существование в государстве-участнике обязательного бесплатного десятилетнего школьного образования и внесенные недавно поправки в Закон о школе. |
Also, "Father, Send Me to School" Campaign, which has been initiated by a private media company, aims to support girls' schooling. |
Целям поддержки школьного образования для девочек служит и кампания "Папа, отправь меня в школу!", инициированная частной медиакомпанией. |
The linking of indigenous identity to "dialects", a lack of schooling and specific types of work reflected negative stereotypes that perpetuated the current cycle of discrimination in Mexico. |
Подобное увязывание факта принадлежности коренного населения с "диалектами", недостаточным уровнем школьного образования и конкретным видом трудовой деятельности отражает негативные стереотипы, которые весьма характерны для той волны дискриминации, которая наблюдается в настоящее время в Мексике. |
Education of the Roma was the top priority of the Government's integration policy. Roma children received little schooling, as their parents set no store on education. |
Дети рома получают минимум школьного образования, поскольку их родители не акцентируют образовательный уровень. |
As a result, social preference for sons in schooling, neglect of women's health needs, child marriage and unmatched marriage, bigamy/ polygamy are still part of the reality. |
В результате по-прежнему при получении школьного образования предпочтение отдается сыновьям, проблемы женского здоровья игнорируются, заключаются ранние и неравные браки, практикуется двоеженство/полигамия. |
While it is difficult to settle on a robust definition of school drop outs, it is assumed for the purposes of this present report that the focus is on the percentage of students retained in the non-compulsory years of schooling. |
Хотя трудно дать четкое определение отсеявшихся школьников, для целей настоящего доклада делается допущение, что речь идет о процентной доле учащихся, продолжающих учебу на послебазовой ступени школьного образования. |
At the primary level and above, they offer parents alternative choices to mainstream schooling. |
На уровне начального и более высоких ступеней образования их существование дает родителям возможность обучать детей в школах, не входящих в систему массового школьного образования. |
Farm-workers were totally dependent on the owner of the farm for family accommodation and sometimes schooling provided by some farmers. |
Сельскохозяйственные работники находятся в полной зависимости от владельца фермы с точки зрения обеспечения семей жильем и в некоторых случаях с точки зрения получения школьного образования, предоставляемого некоторыми фермерами. |
The capacity of the secondary school infrastructure to offer places is currently under great pressure from the accelerating social demand for schooling at this level. |
Пропускная способность инфраструктуры среднего образования в настоящее время весьма ограничена, учитывая постоянно растущий социальный заказ на получение школьного образования этой ступени. |
Many Roma have very little schooling and sometimes find it difficult to "learn how to learn"; they may know little of the Dutch language and many are practically illiterate. |
В качестве примера можно привести программу "Борьба с бедностью": в самом деле, многие рома имеют крайне низкий уровень школьного образования и в ряде случаев испытывают трудности с усвоением материала, слабо владеют нидерландским языком или являются неграмотными либо малограмотными. |
Notwithstanding the efforts made to integrate them in the compulsory stages of schooling, the trend towards an above-average in the number of non-local-language children in special classes continues. |
Эту тенденцию к большему, чем средний рост доли детей, говорящих на различных языках, в специальных классах, не удалось повернуть вспять, несмотря на интеграционные усилия, предпринятые на уровне обязательного школьного образования. |
Avoid long schooling interruptions, particularly in conflict- and disaster-ridden countries; |
не допускать длительных перерывов в работе системы школьного образования, особенно в странах, находящихся в состоянии конфликта и подвергшихся стихийным бедствиям; |
Design and implement effective programmes to guarantee successful schooling of pregnant teenagers and adolescent mothers; consideration should also be given to the possibility of providing food and childcare services during school hours. |
Разработать и внедрить эффективные программы, призванные гарантировать успешное получение беременными девушками и матерями подросткового возраста школьного образования. |
The perspective is to lower these rates in order to allow schooling for children from 6 to 11 years old. |
Поставлена цель снизить этот показатель, с тем чтобы обеспечить более полное вовлечение в систему школьного образования детей в возрасте от 6 до 11 лет. |
Children who have reached the age of four by 1 September are subject to compulsory schooling and attend the preschool branch, which is an integral part of the academic infrastructure established by the local authorities. |
Дети, которым к 1 сентября исполнилось четыре года, обязаны посещать школу и проходят дошкольное обучение, являющееся составной частью системы школьного образования, функционирование которой обеспечивается властями коммун. |
When schools are unavailable or distant, when the cost of schooling is high and the perceived quality low, disincentives to send children to school may push them into work. |
Отсутствие школ или их удаленность, дороговизна школьного образования или низкая оценка его качества, отсутствие стимулов для направления детей в школу могут подталкивать их к работе. |
The problem had been resolved by the use of teacher representatives, who had informed parents of their children's need for schooling. As a result, all the children now regularly attended school. |
Теперь эта проблема решена, поскольку представители преподавательского корпуса провели среди родителей этих учеников разъяснительную работу о необходимости получения их детьми школьного образования, благодаря чему в настоящее время все дети постоянно занимаются в школе. |
When microfinance institutions adhere to responsible lending practices, microfinance fulfils an important safety-net function, but it also has wider social impacts as it helps people to empower themselves by supporting productive enterprises or saving for schooling. |
Когда занимающиеся микрофинансированием институты придерживаются ответственной заемной практики, оно выполняет важную функцию системной защиты и оказывает более широкое социальное воздействие, поскольку оно помогает людям самостоятельно расширять свои права и возможности посредством поддержки производственных предприятий или экономии средств на цели школьного образования. |
It is a "means of achieving the educational process in which the State and institutions offer education by means of alternative methodologies to those who have been excluded from or have had not had access to schooling". |
Эта стратегия представляет собой "форму реализации образовательного процесса, в которой государство и его институты с помощью альтернативных методологий предоставляют образование населению, исключенному из сферы школьного образования или не имеющему к нему доступа". |
The policy encompasses a number of programmes that approach the issue from various angles, including compulsory schooling (4-18 years), the Youth Training Programme and efforts to maximise participation of young Antilleans in the labour market. |
Эта политика включает ряд программ, обеспечивающих разносторонний подход к решению проблемы, в том числе программы обязательного школьного образования (4 - 18 лет), программу профессиональной подготовки молодежи и меры по обеспечению максимально активного участия молодых людей на рынке занятости. |