Is there an inherent bias in the international rules and disciplines against developing countries? |
Имеется ли в международных нормах и правилах внутренне присущая им предубежденность по отношению к развивающимся странам? |
They have their basis in constitutional rules in the Title on social guarantees as set out in article 56 and related articles of the Constitution. |
Они закреплены в конституционных нормах, образующих режим социальных гарантий и содержащихся в статье 56 и других соответствующих статьях Основного закона. |
A just and effective international order needs to be based on rules equally applicable to every member, big or small, strong or weak. |
Справедливый и эффективный международный порядок должен базироваться на нормах, в равной мере применимых ко всем членам сообщества, большим или малым, сильным или слабым. |
The authority of the Security Council to impose sanctions was based on the Charter and the rules of international law and was therefore not unrestricted or absolute. |
Полномочия Совета Безопасности на введение санкций основываются на Уставе и нормах международного права, и поэтому они не являются неограниченными или абсолютными. |
Few industries were by nature as international as the transportation industry or therefore in greater need of modern, predictable and uniform rules to support its transactions. |
Немногие отрасли имеют настолько международный характер, как транспортная отрасль, или, по этой причине, больше нуждаются в современных, предсказуемых и унифицированных нормах, служащих основой для заключения сделок. |
As no member has any questions about the rules, I shall take it that everyone understands them. |
Поскольку ни у кого нет вопросов о нормах, я буду считать, что они всем понятны. |
Indeed, some delegations doubted the need for any universal rules on shared oil and gas resources or for draft articles on the subject. |
Некоторые делегации вообще ставили под сомнение необходимость в каких-либо универсальных нормах, регулирующих общие ресурсы нефти и газа, или же в проектах статей по данной теме. |
It is undisputed that the State of nationality of an alien subject to expulsion can exercise diplomatic protection on behalf of its national, subject to the conditions specified by the rules of international law. |
Неоспоримо, что государство гражданства иностранца, подлежащего высылке, правомочно осуществлять дипломатическую защиту в отношении своего гражданина на условиях, предусмотренных в нормах международного права в этой области. |
In light of those preliminary views, it is open to question how far the rules, regulations and procedures of the Authority should go beyond the certificate of sponsorship. |
В свете этих предварительных соображений остается открытым вопрос: насколько в нормах, правилах и процедурах Органа следует заходить дальше регламентации того, каким должно быть удостоверение о поручительстве. |
The rules developed by the Commission should focus on fostering cooperation in assisting States affected by a disaster rather than creating strict legal obligations that could place an even greater burden on affected States. |
В разработанных Комиссией нормах основное внимание должно уделяться укреплению сотрудничества в области оказания помощи государствам, пострадавшим от стихийных бедствий, а не созданию жестких юридических обязательств, которые могут усложнить и без того непростое положение пострадавших государств. |
An effective multilateral system could be put in place only if it was based on unambiguous and transparent rules that were applied without selectivity, politicization and double standards. |
Многосторонняя система будет эффективной только в том случае, если она основана на однозначных и прозрачных нормах, применяемых неизбирательно, без политизации и двойных стандартов. |
Some experts encouraged direct engagement with non-State actors to raise awareness of IHL rules and deter violations, but recognised that this was challenging particularly in the context of non-international armed conflicts. |
Некоторые эксперты рекомендовали наладить прямой контакт с негосударственными субъектами для повышения осведомленности о нормах МГП и сдерживания нарушений, но при этом признали, что эта задача является сложной, особенно в контексте немеждународных вооруженных конфликтов. |
He has fully developed systematized knowledge of management principles, rules and generalization, which are universal in nature and are applicable wherever the efforts of the people are to be coordinated. |
Полноценно владеет системой знаний о принципах, нормах и основах управления, которые носят универсальный характер и применимы везде, где требуется скоординировать работу людей. |
As the NYC refers to rules of procedure with regards to recognition and enforcement of foreign arbitral awards, Egyptian Courts should apply the Egyptian Arbitration Law in this respect. |
Поскольку в Нью-Йоркской конвенции упоминается о процессуальных нормах применительно к признанию и приведению в исполнение иностранных арбитражных решений, египетским судам следует в этих случаях применять Закон Египта об арбитраже. |
The State's policies with regard to human rights and freedoms are underpinned by the universal principles and the generally recognized rules of international law, whose primacy is enshrined in the Constitution. |
Государственная политика в сфере прав и свобод человека основана на общечеловеческих принципах, общепризнанных нормах международного права, приоритет которых закреплён в Конституции Республики Узбекистан. |
Recognition of the double truths of interdependence and personal dignity also requires that environmental issues are taken as a moral imperative and translated into legal rules, capable of protecting our planet and ensuring future generations a healthy and safe environment. |
Признание двуединой истины взаимозависимости и личного достоинства также означает, что экологические проблемы воспринимаются как моральный императив и находят свое отражение в правовых нормах, способных защитить нашу планету и обеспечить будущим поколениям здоровые и безопасные условия жизни. |
Together, we must build a world based on predictable and equitable rules applicable to every Member, big or small, strong or weak. |
Вместе мы должны построить мир, основанный на предсказуемых и справедливых правилах и нормах, действующих в отношении всех государств-членов - больших и малых, сильных и слабых. |
The rules of procedure also state that a strike is lawful only if it is used as a last resort. |
В процедурных нормах предусмотрено также, что забастовка является законной, если она используется в качестве крайнего средства. |
We must now embrace a culture of shared responsibility, one based on agreed universal norms, global commitments, shared rules and evidence, collective action and benchmarking for progress. |
Настало время встать под знамена культуры общей ответственности, основанной на согласованных универсальных нормах, глобальных обязательствах, общих правилах и установках, коллективных действиях и реалистичной оценке достижений. |
Those priorities were needed because urban planning needed to be grounded in rules and norms and it was therefore necessary to deepen knowledge of urban planning and legislation. |
Эти приоритеты необходимы, поскольку городское планирование должно быть основано на правилах и нормах, и по этой причине следует углублять знания в области городского планирования и законодательства. |
Environmental impact assessments have become one of the most effective and practical tools to support the implementation of sustainable development and figure significantly in the rules, regulations and procedure of the Authority. |
Одним из наиболее эффективных и практичных инструментов поддержки усилий по устойчивому развитию стали экологические экспертизы, которые занимают видное место в нормах, правилах и процедурах Органа. |
It would seem that the subjective test may usefully supplement and develop, or at least elaborate upon, the standard laid down in the 1948 Convention and the corresponding customary rules on genocide. |
Представляется, что субъективный тест может с пользой дополнить и развить - или по крайней мере подробнее развернуть - стандарт, заложенный в Конвенции 1948 года и соответствующих обычно-правовых нормах, касающихся геноцида. |
Other agreements indicate that issues should be decided by the forum court using an analysis based upon the conflict-of-laws rules applicable in that forum or in accordance with the law governing the underlying obligation. |
В других соглашениях указывается, что эти вопросы должны решаться судом, рассматривающим дело, путем анализа, основанного на действующих в данной стране коллизионных нормах, либо в соответствии с правом, регулирующим основное обязательство. |
Please provide more detailed information about the 1999 First Nations Land Management Act regarding matrimonial real property, as well as on the rules adopted by the 14 signatory First Nations in this regard. |
Просьба представить более подробную информацию о содержании Закона 1999 года о землепользовании исконных народов в связи с недвижимостью, которая находится в совместном владении супругов, а также о нормах, принятых 14 подписавшими договоренность исконными народами. |
Yes. Planning of military operations is based on the doctrinal principles governing the use of various weapons by the Mexican army and navy, and on the rules of IHL. |
Да, планирование военных операций основывается на доктринальных принципах, регулирующих применение различных вооружений мексиканскими СВ и ВМФ, равно как и на нормах МГП. |