Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Нормах

Примеры в контексте "Rules - Нормах"

Примеры: Rules - Нормах
The development of economic blocs runs counter to the idea of a world based on the democratic rules of free trade for all on an equal footing. Становление экономических блоков противоречит идее создания мира, который зиждился бы на демократических нормах свободной торговли для всех на равноправной основе.
The European Union shared that view and believed that special attention should also be given to the need to spread knowledge of the existing rules. Европейский союз разделяет это мнение и считает, что особое внимание следует также уделить необходимости распространения знаний о существующих нормах.
It was observed that significant differences existed among national rules on assignment of claims and that it would be difficult to reach agreement on unified solutions. Было отмечено, что в национальных нормах, касающихся уступки требований, существуют значительные различия и что достичь согласия относительно унифицированных решений будет весьма трудно.
Emergency relief has a logic of its own, independent of all other factors and enshrined in the universally recognized rules of international humanitarian law. Чрезвычайная помощь имеет свою собственную логику, не зависящую от любых других факторов и воплощенную в универсально признанных нормах международного гуманитарного права.
Thus the 1963 Act on the rules for remand in custody and release on bail remains in force. Таким образом, закон 1963 года о нормах, касающихся предварительного заключения и освобождения из-под стражи до суда, остается в силе.
Such rules, regulations and procedures shall take into account conventions and recommendations of the International Labour Organization and other competent international organizations. В таких нормах, правилах и процедурах учитываются конвенции и рекомендации Международной организации труда и других компетентных международных организаций.
The principle was firmly entrenched in primary rules and had been codified as such in article 60 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. Этот принцип глубоко укоренился в первичных нормах и как таковой был кодифицирован в статье 60 Венской конвенции о праве международных договоров.
Their knowledge of the international material rules that regulate the dealings of the international organization will therefore encourage them to conduct electronic commercial dealings. Именно поэтому предоставление им сведений о международных нормах материального права, регулирующих соответствующие международные отношения, будет стимулировать заключение ими сделок с помощью электронных средств.
The CHAIRPERSON considered that the Committee was not justified in requesting information on the rules governing the granting or refusal of refugee status or on the remedies available. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, по его мнению, Комитет не имеет оснований запрашивать информацию о нормах, регулирующих вопросы предоставления статуса беженца или отказа в таком статусе, а также об имеющихся средствах правовой защиты.
It must be based on common rules and standards devised and enforced by the international community, standards without selective application or double standards. Она должна базироваться на общих правилах и нормах, разрабатываемых и обеспечиваемых международным сообществом, нормах, не признающих селективного применения или двойных стандартов.
Article 10 of the Constitution provides that the Republic of Azerbaijan shall found its relations with other States on the principles provided for in generally recognized rules of international law. Согласно статье 10 Конституции страны, Азербайджанская Республика строит свои отношения с другими государствами на основе принципов, предусмотренных в общепризнанных нормах международного права.
Most gaps in the international rules related to shipping have now been filled and the emphasis has therefore shifted to scrutinizing their implementation. Большинство пробелов в международных нормах, касающихся судоходства, в настоящее время заполнено, и поэтому основное внимание уделяется теперь вопросу осуществления этих норм.
These must not be new rules to ensure that the rich get richer, which is the purpose of globalization. Речь не пойдет в данном случае о новых нормах, которые обеспечивают богатым еще большие богатства, что является конечной целью глобализации.
In order to carry out its programme to publicize human rights and democratic rules and values, the Centre has two permanent tools. В целях осуществления своей программы распространения информации о правах человека и демократических нормах и ценностях Центр использует два постоянных инструмента.
If it were necessary to further clarify that obligation, it would be necessary to negotiate new rules in order to avoid anomalous or extensive interpretations of international law. Если бы возникла потребность в дополнительном уточнении этого обязательства, то было бы необходимо провести переговоры по вопросу о новых нормах, с тем чтобы избежать неправильного или слишком широкого толкования международного права.
The rules of international humanitarian law have spelled out the duties of States regarding their responsibility for observing and for ensuring respect for humanitarian norms. В нормах международного гуманитарного права подробно изложены обязанности государств в отношении их ответственности за соблюдение и обеспечение гуманитарных норм.
The question was posed whether the problem lay in the rules which regulated the relationship between international and domestic law. Был поднят вопрос о том, кроется ли указанная проблема в нормах, регулирующих взаимосвязь между международным и внутригосударственным правом.
The Chairman of the Drafting Committee has suggested that "the requirement of a causal link is usually addressed by primary rules". Председатель Редакционного комитета указал, что «условие наличия причинно-следственной связи обычно отражается в первичных нормах».
The fundamental principles provided in UNCLOS for the prevention, reduction, and control of pollution from all sources are supplemented by reference to internationally agreed rules and standards. Заложенные в ЮНКЛОС основополагающие принципы предотвращения, сокращения и сохранения под контролем загрязнения из всех источников дополняются упоминанием о международно согласованных нормах и стандартах.
In dealing with persons not authorized to live in Switzerland, the authorities base themselves on the long-standing rules concerning hardship cases. Когда власти страны сталкиваются со случаями отсутствия разрешения на проживание в Швейцарии, они основываются на уже давно существующих нормах, применимых в случаях крайней необходимости.
It was generally agreed that further work might be undertaken to determine whether specific rules were needed to facilitate the increased use of on-line dispute settlement mechanisms. Было выражено общее мнение, что можно было бы продолжить работу для определения необходимости в конкретных нормах, способствующих расширению использования механизмов урегулирования споров в интерактивном режиме.
But these primary rules do not specify all of the conditions which have to be met in order for a breach of an obligation to be established. Однако в этих первичных нормах не указываются все условия, которые должны быть выполнены, дабы можно было установить факт нарушения какого-либо обязательства.
The first is the consequence for an existing responsibility relationship of subsequent changes in the primary rules (especially where these involve new peremptory norms). Первый вопрос касается тех последствий для существующего характера ответственности, которые имеют последующие изменения в первичных нормах (особенно тогда, когда речь идет о новых императивных нормах).
In order for the developing countries to benefit from globalization, the multilateral trading system must be based on clear, equitable, transparent and non-discriminatory rules. Для того чтобы развивающиеся страны выиграли от глобализации, система многосторонней торговли должна основываться на четких, справедливых, транспарентных и недискриминационных нормах.
The suggestion was made in this connection that guidance on the subject might be sought in the general rules of the law of treaties. В этой связи высказывалось предположение, что ориентиры в данной области можно найти в общих нормах права международных договоров.