| The development of economic blocs runs counter to the idea of a world based on the democratic rules of free trade for all on an equal footing. | Становление экономических блоков противоречит идее создания мира, который зиждился бы на демократических нормах свободной торговли для всех на равноправной основе. |
| The European Union shared that view and believed that special attention should also be given to the need to spread knowledge of the existing rules. | Европейский союз разделяет это мнение и считает, что особое внимание следует также уделить необходимости распространения знаний о существующих нормах. |
| It was observed that significant differences existed among national rules on assignment of claims and that it would be difficult to reach agreement on unified solutions. | Было отмечено, что в национальных нормах, касающихся уступки требований, существуют значительные различия и что достичь согласия относительно унифицированных решений будет весьма трудно. |
| Emergency relief has a logic of its own, independent of all other factors and enshrined in the universally recognized rules of international humanitarian law. | Чрезвычайная помощь имеет свою собственную логику, не зависящую от любых других факторов и воплощенную в универсально признанных нормах международного гуманитарного права. |
| Thus the 1963 Act on the rules for remand in custody and release on bail remains in force. | Таким образом, закон 1963 года о нормах, касающихся предварительного заключения и освобождения из-под стражи до суда, остается в силе. |
| Such rules, regulations and procedures shall take into account conventions and recommendations of the International Labour Organization and other competent international organizations. | В таких нормах, правилах и процедурах учитываются конвенции и рекомендации Международной организации труда и других компетентных международных организаций. |
| The principle was firmly entrenched in primary rules and had been codified as such in article 60 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. | Этот принцип глубоко укоренился в первичных нормах и как таковой был кодифицирован в статье 60 Венской конвенции о праве международных договоров. |
| Their knowledge of the international material rules that regulate the dealings of the international organization will therefore encourage them to conduct electronic commercial dealings. | Именно поэтому предоставление им сведений о международных нормах материального права, регулирующих соответствующие международные отношения, будет стимулировать заключение ими сделок с помощью электронных средств. |
| The CHAIRPERSON considered that the Committee was not justified in requesting information on the rules governing the granting or refusal of refugee status or on the remedies available. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, по его мнению, Комитет не имеет оснований запрашивать информацию о нормах, регулирующих вопросы предоставления статуса беженца или отказа в таком статусе, а также об имеющихся средствах правовой защиты. |
| It must be based on common rules and standards devised and enforced by the international community, standards without selective application or double standards. | Она должна базироваться на общих правилах и нормах, разрабатываемых и обеспечиваемых международным сообществом, нормах, не признающих селективного применения или двойных стандартов. |
| Article 10 of the Constitution provides that the Republic of Azerbaijan shall found its relations with other States on the principles provided for in generally recognized rules of international law. | Согласно статье 10 Конституции страны, Азербайджанская Республика строит свои отношения с другими государствами на основе принципов, предусмотренных в общепризнанных нормах международного права. |
| Most gaps in the international rules related to shipping have now been filled and the emphasis has therefore shifted to scrutinizing their implementation. | Большинство пробелов в международных нормах, касающихся судоходства, в настоящее время заполнено, и поэтому основное внимание уделяется теперь вопросу осуществления этих норм. |
| These must not be new rules to ensure that the rich get richer, which is the purpose of globalization. | Речь не пойдет в данном случае о новых нормах, которые обеспечивают богатым еще большие богатства, что является конечной целью глобализации. |
| In order to carry out its programme to publicize human rights and democratic rules and values, the Centre has two permanent tools. | В целях осуществления своей программы распространения информации о правах человека и демократических нормах и ценностях Центр использует два постоянных инструмента. |
| If it were necessary to further clarify that obligation, it would be necessary to negotiate new rules in order to avoid anomalous or extensive interpretations of international law. | Если бы возникла потребность в дополнительном уточнении этого обязательства, то было бы необходимо провести переговоры по вопросу о новых нормах, с тем чтобы избежать неправильного или слишком широкого толкования международного права. |
| The rules of international humanitarian law have spelled out the duties of States regarding their responsibility for observing and for ensuring respect for humanitarian norms. | В нормах международного гуманитарного права подробно изложены обязанности государств в отношении их ответственности за соблюдение и обеспечение гуманитарных норм. |
| The question was posed whether the problem lay in the rules which regulated the relationship between international and domestic law. | Был поднят вопрос о том, кроется ли указанная проблема в нормах, регулирующих взаимосвязь между международным и внутригосударственным правом. |
| The Chairman of the Drafting Committee has suggested that "the requirement of a causal link is usually addressed by primary rules". | Председатель Редакционного комитета указал, что «условие наличия причинно-следственной связи обычно отражается в первичных нормах». |
| The fundamental principles provided in UNCLOS for the prevention, reduction, and control of pollution from all sources are supplemented by reference to internationally agreed rules and standards. | Заложенные в ЮНКЛОС основополагающие принципы предотвращения, сокращения и сохранения под контролем загрязнения из всех источников дополняются упоминанием о международно согласованных нормах и стандартах. |
| In dealing with persons not authorized to live in Switzerland, the authorities base themselves on the long-standing rules concerning hardship cases. | Когда власти страны сталкиваются со случаями отсутствия разрешения на проживание в Швейцарии, они основываются на уже давно существующих нормах, применимых в случаях крайней необходимости. |
| It was generally agreed that further work might be undertaken to determine whether specific rules were needed to facilitate the increased use of on-line dispute settlement mechanisms. | Было выражено общее мнение, что можно было бы продолжить работу для определения необходимости в конкретных нормах, способствующих расширению использования механизмов урегулирования споров в интерактивном режиме. |
| But these primary rules do not specify all of the conditions which have to be met in order for a breach of an obligation to be established. | Однако в этих первичных нормах не указываются все условия, которые должны быть выполнены, дабы можно было установить факт нарушения какого-либо обязательства. |
| The first is the consequence for an existing responsibility relationship of subsequent changes in the primary rules (especially where these involve new peremptory norms). | Первый вопрос касается тех последствий для существующего характера ответственности, которые имеют последующие изменения в первичных нормах (особенно тогда, когда речь идет о новых императивных нормах). |
| In order for the developing countries to benefit from globalization, the multilateral trading system must be based on clear, equitable, transparent and non-discriminatory rules. | Для того чтобы развивающиеся страны выиграли от глобализации, система многосторонней торговли должна основываться на четких, справедливых, транспарентных и недискриминационных нормах. |
| The suggestion was made in this connection that guidance on the subject might be sought in the general rules of the law of treaties. | В этой связи высказывалось предположение, что ориентиры в данной области можно найти в общих нормах права международных договоров. |