Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Нормах

Примеры в контексте "Rules - Нормах"

Примеры: Rules - Нормах
In case of subsequent reports, give a short review of changes, if any, in national legislation, court decisions as well as administrative rules, procedures and practices during the reporting period affecting the right enshrined in article 10. В случае представления последующих докладов просьба кратко описать изменения, если таковые имели место за отчетный период, в национальном законодательстве, судебных решениях, а также административных нормах, процедурах и практике, касающихся прав, закрепленных в статье 10.
The question was whether the depositary could play a proactive role in the "management" of the issue of reservations and, if so, on which rules of the law of treaties that would be based. Вопрос заключается в том, может ли депозитарий играть упреждающую роль в регулировании вопроса об оговорках и если да, то на каких нормах права международных договоров она будет основываться.
Certainly, there is no mention of this practice, or indeed of any requirement for a voluntary link in the most recent British practice rules. Безусловно, в нормах практики Великобритании в самое последнее время нет никакого упоминания об этом роде практики или даже о каком бы то ни было требовании наличия добровольной связи.
Part Two of the draft articles, on rules applicable to unilateral acts by which States assume obligations, is offered for the Commission's consideration on this basis. На этой основе строится рассмотрение части второй проекта статей о нормах, применимых к односторонним актам, в силу которых государство принимает на себя обязательства.
The phrase "unless the applicable rules of international law provide otherwise" in paragraph 2 of alternative II lacks clarity and seems to allow for an unduly wide interpretation. Фразе «если только в применимых нормах международного права не предусмотрено иное» в пункте 2 варианта II недостает четкости, и представляется, что она допускает слишком широкое толкование.
I refer here to all of the complex norms and international institutions that have been established to meet the increasingly urgent need for universal rules on all aspects of the use of the sea and the exploitation of its resources. Я говорю здесь обо всех сложных нормах и международных институтах, которые были учреждены для удовлетворения все более настоятельной потребности в универсальных правилах по всем аспектам использования моря и разработки его ресурсов.
A substantial body of rules and standards already confirms the principle of family reunion, whether children are separated from parents by armed conflict or other events. Принцип воссоединения семей, в которых дети были разлучены с родителями в результате вооруженных конфликтов или иных причин, уже закреплен во многих правилах и нормах.
Humanitarian norms and basic rules of war have been disseminated through local radio and television and through a brochure included in 80,000 first-aid kits, which were distributed among the members of the armed forces in northern Caucasus. Информация о гуманитарных нормах и основных законах ведения войны распространялась по местному радио и телевидению и посредством специальной брошюры, вложенной в 80000 комплектов первой помощи, которые были розданы членам вооруженных формирований на Северном Кавказе.
The general consensus had been that such a provision was unnecessary and was better left to the rules of procedure of the international forum or the relevant domestic law. По мнению всех членов Комиссии, в таком положении нет необходимости и его целесообразнее предусмотреть в правилах процедуры международного форума или соответствующих нормах внутреннего права.
Seminars in training on the causes and effects of violence, and on the principal rules and standards related to human rights. проведение учебных семинаров о причинах и следствиях насилия и об основных правилах и нормах, касающихся прав человека.
While development is the primary responsibility of each country, domestic efforts should be facilitated and complemented by an enabling international environment based on multilaterally agreed and applied rules. Хотя каждая страна несет основную ответственность за свое развитие, национальные усилия должны дополняться и облегчаться благоприятной международной средой, базирующейся на согласованных и применяемых на международном уровне нормах.
However, certain issues were deliberately not covered in the substantive law rules of the Convention, such as the question as to when a right of set-off is available to the debtor under article 18. В то же время некоторые вопросы намеренно оставлены неурегулированными в материально-правовых нормах Конвенции, например вопрос о том, когда у должника возникает право на зачет согласно статье 18.
States parties should provide the Committee in their reports with the relevant domestic legal rules and administrative and judicial practices relating to the rights protected by article 12, taking into account the issues discussed in the present general comment. З. Государства-участники должны представлять Комитету в своих докладах соответствующую информацию о внутренних правовых нормах и административной и судебной практике, касающихся прав, охраняемых статьей 12, с учетом вопросов, обсуждаемых в настоящем замечании общего порядка.
Arising from that, a separate Working Group under the chairmanship of Sir Jeremy Sullivan was presently looking at the issue of prohibitive costs and the costs rules in the context of the Convention. Исходя из этого созданная под председательством сэра Джереми Салливана отдельная рабочая группа в настоящее время анализирует вопрос о запретительных издержках и нормах определения размеров издержек в контексте Конвенции.
The second topic was dispute settlement, particularly, whether specific rules were needed to facilitate the increased use of on-line dispute settlement mechanisms. Вторая тема касается урегулирования споров, в частности если есть необходимость в конкретных нормах для содействия более широкому использованию механизмов урегулирования споров электронным способом.
Specifically, the draft has made adequate progress on two of the most controversial and sensitive topics: the question of so-called "State crimes" and the rules governing countermeasures. В частности, в проекте достигнут надлежащий прогресс в двух наиболее спорных и деликатных вопросах: в вопросе о так называемых «государственных преступлениях» и в вопросе о нормах, регулирующих контрмеры.
The IASC was just beginning to consider how international rules could better reflect the situation of developing countries, so it was important to support the work of ISAR. МСУО только начинает рассматривать вопрос о том, каким образом в международных нормах можно лучше отразить положение развивающихся стран, и поэтому важно поддерживать работу МСУО.
As the Decade drew to a close it could be said that there was considerably greater awareness than before of the rules of international law and of the need to apply the rule of law among and within States. В связи с приближением Десятилетия к своему завершению можно сказать, что по сравнению с предыдущим периодом значительно возросла степень осведомленности о нормах международного права и о необходимости применять правопорядок в отношениях между государствами и внутри них.
Given the unique nature of the obligation to make reparation in such cases, it was noted that the relevant rules should embody certain principles supplementary to those governing responsibility for unlawful acts. Учитывая единственный в своем роде характер обязательства по возмещению в таких случаях, было отмечено, что в соответствующих нормах следует закрепить некоторые принципы, дополняющие те, которые регулируют ответственность за противоправные деяния.
Another tendency, which was outside the jurisdiction of the Committee, had also emerged during the general debate; the clash between State and individual sovereignty, and the rules through which sovereign nations would coexist in the future. В ходе общих прений в Генеральной Ассамблее обозначилась еще одна тенденция, не относящаяся к сфере компетенции Второго комитета: противопоставление суверенитета государств индивидуальному суверенитету; речь идет о нормах, которые позволят суверенным государствам сосуществовать в будущем.
The question then arose as to the identity of the persons or entities making the declarations and the formalities and rules of interpretation that applied to them. Можно также задаться вопросом о том, какие физические или юридические лица могут быть авторами заявлений, а также о формальностях и применимых нормах, касающихся толкования.
On a proper analysis of the precise nature of the obligation in these rules, however, it is clear that they do not constitute exceptions to the analysis applied above to "obligations of conduct". Однако правильный анализ точного характера обязательства, закрепленного в этих нормах, ясно показывает, что они не представляют собой исключений из анализа, который был применен выше к "обязательствам поведения".
The new regulations may be based on WTO rules, but the implementation of any new regulation is not a negotiation case per se. Хотя новые правила и могут строиться на нормах ВТО, внедрение любого нового правила само по себе не относится к сфере переговоров.
The interpretation of the parties' agreement as to the modification or termination of the contract is based on the Convention's rules on construction (in particular article 8). Толкование соглашения сторон в отношении изменения или прекращения договора основывается на нормах Конвенции, посвященных ее основе (в частности, статья 8).
It was suggested that the text of the last sentence of paragraph 43 should be amended to stress the need for clear rules on the application of the stay to this interregnum period and include a cross reference to chapter III. Было высказано мнение о том, что последнее предложение текста пункта 43 следует изменить, с тем чтобы подчеркнуть необходимость в четких нормах о применении моратория в течение этого переходного периода, а также включить перекрестную ссылку на главу III.