Hygienic norms and rules of working conditions in all branches of the national economy, which are approved by the Chief Doctor of the Republic of Moldova. |
Правилах и нормах, касающихся гигиены и условий труда во всех отраслях национальной экономики, утвержденных Главным санитарным врачом Республики Молдова. |
It is totally unacceptable that the rules differentiate between professional categories or benefit some individuals in detriment to others, without reasons known to and accepted by the population. |
Ни при каких обстоятельствах нельзя согласиться с тем, чтобы в действующих нормах проводилось различие между профессиональными категориями или отдавалось предпочтение одним гражданам в ущерб другим без объяснения причин этого населению и без его на это согласия. |
The Group realizes that, while its mandate is to promote harmonization of accounting rules, regulators are beginning to move towards a formal acceptance of differential reporting. |
Группа отдает себе отчет в том, что, хотя ее задача заключается в содействии согласованию правил бухгалтерского учета, регулирующие органы постепенно продвигаются к официальному признанию возможности различий в нормах отчетности. |
As a consequence, many uncertainties exist as to the substantive rules governing the exercise of the intellectual property right throughout the duration of the security. |
Как следствие в вопросе о материально - правовых нормах, регулирующих осуществление прав интеллектуальной собственности во время всего срока действия обеспечения, имеются многочисленные неясности. |
In general, rule-based policies can function well under normal circumstances but, as the economic structure changes and when shocks occur, predetermined policy rules can become less relevant, or too rigid. |
В целом проведение политики, основанной на установленных нормах, может быть оправданным в течение определенного времени в нормальных условиях, но при изменении экономической структуры или в случае потрясений заранее определенные нормы, регулирующие проводимую политику, могут утратить свою актуальность или оказаться слишком жесткими. |
An open multilateral trading system, based on mutually agreed, legally binding and enforceable rules, was in the interest of all countries. |
Открытая многосторонняя торговая система, основанная на взаимосогласованных, юридически обязательных и обеспечиваемых санкциями нормах, отвечает интересам всех стран. |
It was also agreed that some special rules might be required to preserve the rights of obligors of intangibles, such as contractual non-monetary obligations. |
Было выражено также мнение о том, что в некоторых конкретных нормах может потребоваться сохранить права лиц, принявших обязательства по нематериальному имуществу, например договорные неденежные обязательства. |
When acting as country rapporteur, he always considered articles 2 and 4 together, both of which dealt with general rules. |
Действуя в качестве докладчика по стране, он всегда рассматривал статьи 2 и 4 в совокупности, поскольку в обеих статьях речь идет об общих нормах. |
Ongoing study on the mechanisms of traditional justice (customary law) in six ethnic groups, for eventual codification in rules that will be used and disseminated in the district tribunals. |
Проводится исследование относительно механизмов традиционного правосудия (обычное право) в шести этнических группах на предмет последующей кодификации в нормах, которые будут использоваться и распространяться окружными трибуналами. |
The Special Rapporteur recalled that there had been a proposal to include an additional provision preserving the rules of international humanitarian law and international human rights law. |
Специальный докладчик напомнил, что было высказано предложение включить дополнительное положение о нормах международного гуманитарного права и права прав человека. |
Basing themselves on the principles and rules of International Humanitarian Law in order to protect civilians from indiscriminate and disproportionate attacks; |
основываясь на принципах и нормах международного гуманитарного права, чтобы защитить гражданских лиц от неизбирательных и несоразмерных нападений, |
The legal provisions against racism, extremism, incitement to hatred and discrimination as well as equality rules should be communicated more effectively to the general public. |
Широкую общественность следует более эффективно информировать о законодательных положениях, предусматривающих борьбу с расизмом, экстремизмом, подстрекательствами к ненависти и дискриминации, а также о нормах, касающихся обеспечения равенства. |
The procurement regulations or other rules and guidance may provide further details on the issues of failures in electronic presentation of submissions and the allocation of risks. |
Дополнительная подробная информация по вопросам сбоев в электронном направлении представлений и распределения рисков может содержаться в подзаконных актах о закупках или других нормах и руководящих указаниях. |
If we are to respond to such challenges, we need an effective multilateral system founded on universal rules and values and on global legitimacy. |
Для того чтобы мы могли противостоять таким вызовам, нам нужна эффективная многосторонняя система, основанная на универсальных нормах и ценностях и обладающая глобальной легитимностью. |
He requested further information on the measures the Government had taken to guarantee the independence of judges, particularly the rules governing their appointment and promotion. |
Приветствовались бы также дополнительные сведения о принятых Монголией мерах в целях гарантирования независимости судей, в частности нормах, относящихся к их назначению и продвижению по службе. |
His country's objective in becoming an observer was to continue supporting the work of the Committee to achieve a just peace based on the rules of international law. |
Став наблюдателем, его страна преследует цель продолжать поддерживать работу Комитета по достижению справедливого мира, основывающегося на нормах международного права. |
Guidance as to the extent of such activities under draft article 5 can be found in other related international legal rules that specify the nature of the cooperation involved. |
Рекомендации относительно масштабов такой деятельности согласно проекту статьи 5 можно найти в других смежных международно-правовых нормах, определяющих характер рассматриваемого сотрудничества. |
Though voluntary, parts of the Code were based on relevant rules of international law, giving them significant legal clout. |
Хотя Кодекс является добровольным, некоторые из его частей основываются на соответствующих нормах международного права, что придает им юридическую силу. |
While there is general agreement that the world order must be based on international rules, the concrete implications of this principle remain somewhat unclear. |
Хотя существует общее понимание того, что мировой порядок должен основываться на международных нормах, конкретные последствия этого принципа остаются не до конца ясными. |
By concentrating on agreed basic rules and allowing disagreement on certain other matters, a reservation clause provided a means of encouraging harmony among States with widely differing social, economic and political systems. |
Будучи сосредоточенным на согласованных основных нормах и допуская несогласие по некоторым другим вопросам, положение о допустимости оговорок предусматривало бы возможность гармонии между государствами с самыми разными социальными, экономическими и политическими системами. |
Booklets that clearly detail the rules, codes and norms of expected behaviour, produced without delay or high cost, should be disseminated widely. |
Следует незамедлительно и без значительных расходов опубликовать и широко распространить буклеты, в которых содержалась бы четкая и подробная информация о правилах, кодексах и нормах ожидаемого поведения сторон. |
It is, therefore, important to enact laws based on moral norms and general rules to deal with the results of these tests. |
Поэтому важно принимать законы, основанные на моральных нормах и общих правилах, для регулирования вопросов использования результатов этих тестов. |
Further develop a transparent, predictable and non-discriminatory trade and financial system based on rules through promoting exports and attracting investments |
Дальнейшее развитие транспарентной, предсказуемой и недискриминационной торговой и финансовой системы, основанной на нормах и правилах, посредством содействия развитию экспорта и привлечения инвестиций |
International norms and standards lay down a set of rules and standards regulating the conditions of detention and treatment of children. |
В международных нормах и стандартах излагается свод правил и стандартов, регулирующих условия содержания детей под стражей и обращение с ними. |
The rules of international humanitarian law, including those to prevent persons from going missing, cannot be respected if they are not known. |
Невозможно обеспечить соблюдение норм международного гуманитарного права, в том числе норм, препятствующих исчезновению лиц без вести, в отсутствие информации об этих нормах. |