Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Нормах

Примеры в контексте "Rules - Нормах"

Примеры: Rules - Нормах
It should provide leadership in building a prosperous world, founded no longer on force and threats, but on the rules of international law and respect for all rights, and rights for all. Она должна обеспечивать лидерство в деле создания процветающего мира, основанного уже не на силе и угрозах, а на нормах международного права и уважении всех прав и прав для всех.
The new rules implement the standards of the European Court of Justice which it established in its decision handed down on 22 April 1997 concerning the issue of damages in gender-related discrimination cases. In detail: В новых нормах применяются стандарты Суда Европейских сообществ, установленные им в его решении от 22 апреля 1997 года по вопросу о причинении ущерба в случаях дискриминации, связанной с гендерным фактором, а именно:
Such procedures shall be based upon the relevant provisions of the Convention, the rules, regulations and procedures of the Authority and the procedures established by the Secretary-General pursuant thereto in order to carry out his responsibility to maintain the confidentiality of such data and information. Такие процедуры должны быть основаны на соответствующих положениях Конвенции, нормах, правилах и процедурах Органа и процедурах, установленных Генеральным секретарем на их основе для выполнения его обязанностей по обеспечению конфиденциальности таких данных и информации.
The extradition treaties concluded by Belgium are obviously based on the rules contained in national legislation on the matter, namely the Act of 15 March 1874 as amended by the Act of 31 July 1985 and the Act of 14 January 1999. Заключенные Бельгией международные договоры об экстрадиции, разумеется, основаны на соответствующих нормах национального законодательства или на Законе от 15 марта 1874 года с поправками, внесенными Законом от 31 июля 1985 года и Законом от 14 января 1999 года.
My Government believes that this extermination of a population group, i.e. Pygmies, and this methodical destruction of an ethnic group, i.e. the Nande, may be qualified as genocide and ethnic cleansing under the rules of international law. Для моего правительства это истребление группы лиц, а именно пигмеев, и методическое уничтожение этнической группы, а именно нанде, подпадают под закрепленные в нормах международного права понятия геноцида и этнической чистки.
Basing themselves on the principles and rules of International Humanitarian Law in order to protect civilians from attacks, bearing in mind in particular the prohibition against employing means of combat that may be deemed to be excessively injurious or to have indiscriminate effects, основываясь на принципах и нормах международного гуманитарного права, с тем чтобы защитить гражданских лиц от нападений, учитывая, в частности, запрещение использования средств ведения боевых действий, которые могут считаться наносящими чрезмерные повреждения или имеющими неизбирательное действие,
The parties should be free to decide whatever rules they want to see applied to their dispute, and the arbitral tribunal should be free to decide whatever law it wants to apply, subject only to a contrary will of the parties. Сторонам следует предоставить свободу принятия решения о тех нормах, которые, по их мнению, следует применять к их спору, и арбитражный суд должен иметь свободу выбора права, которое он хотел бы применять при условии, что это не противоречит желанию сторон.
Those initiatives include a proposal for an Inter-American convention on the law applicable to certain contracts and consumer relations as well as a proposal for a model law on jurisdiction and conflict of laws rules in consumer contracts. Эти инициативы включают предложение о разработке межамериканской конвенции о законодательстве, применимом к определенным контрактам и отношениям с потребителями, а также предложение о разработке типового закона о юрисдикции и нормах коллизионного права в договорах с потребителями.
In keeping with article 1.1 of the Criminal Code, Uzbekistan's criminal legislation is based on the Constitution and the generally recognized rules of international law and consists of the Code itself. Так, в соответствии со ст. 1 Уголовного кодекса Республики Узбекистан, уголовное законодательство Республики Узбекистан основано на Конституции и общепризнанных нормах международного права и состоит из настоящего Кодекса.
(b) Establish a forum for, and encourage a culture of, dialogue between government and civil society, so that public policies based on international human rights rules and standards can be more readily drawn up and implemented; Ь) Укреплять связи и содействовать развитию культуры диалога между правительством и гражданским обществом в целях разработки и осуществления государственной политики, основанной на международных нормах и стандартах в области прав человека.
Although the case concerns immunity before an international tribunal rather than a national criminal court, the Appeals Chamber noted that exercises of judicial authority of the Tribunal follow similar rules to those of a national court. Хотя это дело касалось иммунитета в международном трибунале, а не в национальном уголовном суде, Апелляционная камера отметила, что осуществление судебного полномочия Трибунала основано на тех же нормах, что и национальном суде.
The study was undertaken by the ICRC at the request of the 26th International Conference of the Red Cross and Red Crescent in December 1995 to prepare a report on customary rules of international humanitarian law applicable in international and non-international armed conflicts. Данное исследование было проведено МККК в ответ на просьбу, высказанную на 26-й Международной конференции движения Красного Креста и Красного Полумесяца в декабре 1995 года и касающуюся подготовки доклада об обычных нормах международного гуманитарного права, применимых в условиях международного и немеждународного вооруженных конфликтов.
while at the same time devoting particular and primary attention to questions which the International Law Commission and the Sixth Committee both consider to be of special importance and recalling the applicable rules as codified by existing conventions or resulting from practical application. уделив при этом особое и приоритетное внимание проблемам, которые как Комиссия международного права, так и Шестой комитет сочли представляющими особую важность, и напомнив о применимых нормах, которые были кодифицированы в существующих конвенциях или вытекают из практики.
Of course, there is a breach when the annual quota is exceeded, but is there any reason to define in advance, in the secondary rules of State responsibility, that the breach began with the first act in the series? Нарушение, бесспорно, налицо, когда годовая квота превышена, однако есть ли какие-либо основания для того, чтобы заранее определять во вторичных нормах об ответственности государств, что нарушение началось с первого акта из серии?
(c) In international management, because Bolivia is part of the process of globalization and integration in the Americas, and needs rules that regulate the health aspects of treaties concerning trade and regional integration. с) в управлении на международном уровне, поскольку Боливия участвует в процессах глобализации и панамериканской интеграции и нуждается в нормах, регламентирующих санитарно-гигиенические аспекты торговых договоров и региональной интеграции.
(c) A description of how information related to legislative arrangements and enforcement and administrative procedures (e.g. rules on enforcement and administrative procedures, action taken) is made public.] с) описание того, каким образом информация о законодательных мерах и процедурах обеспечения соблюдения и административных процедурах (например, о нормах, регулирующих работу процедур обеспечения соблюдения и административных процедур, или о принятых мерах) предается гласности.]
Implementation of the new Criminal Procedure Code: One of the topics at the seminars held in connection with the implementation of the new Criminal Procedure Code was that of rules of process in investigations of torture and inhuman treatment. применение нового Уголовно-процессуального кодекса (одной из рассматривавшихся на семинарах тем, касавшихся применения нового Уголовно-процессуального кодекса, была тема о процессуальных нормах расследования дел о пытках и бесчеловечном обращении);
Welcomes also the increasing numbers of national commissions or committees for the implementation of international humanitarian law and for promoting the incorporation of treaties on international humanitarian law into national law and disseminating the rules of international humanitarian law; приветствует также рост числа национальных комиссий и комитетов, занимающихся вопросами соблюдения норм международного гуманитарного права и содействия включению положений договоров в области международного гуманитарного права в национальное законодательство, а также распространением информации о нормах международного гуманитарного права;
Furthermore, various legal rules and theories may have an impact on one or the other aspect of liability under both a contractual or a common law or statutory liability regime, which sometimes lessens the differences between the two regimes. Кроме того, на те или иные аспекты ответственности в рамках как договорного режима ответственности, так и режима, основанного на общем праве или статутных нормах, могут оказывать свое влияние разнообразные юридические положения и правовые теории, иногда сглаживающие различия между этими двумя режимами.
It notes with interest the examples of jurisprudence of national jurisdictions having to do with child custody, transmission of nationality and inheritance rights, in particular with regard to the transmission of nationality by Tunisian women and rules of succession. Он с интересом принимает к сведению информацию о решениях национальных судов по делам об опеке над детьми, передаче гражданства, а также о нормах права, касающихся наследования, в частности относительно передачи гражданства тунисскими женщинами и процедуры наследования.
The provision for the paid weekly off has been made in the Rules framed by the Central Government and by all the State Government. В нормах, установленных центральным правительством и правительствами всех штатов, было предусмотрено положение об оплачиваемом еженедельном периоде отдыха.
Decree-Law No. 97/94 of 9 April 1994 - Rules pertaining to clinical experiments on human beings Декрет-закон 97/94 от 9 апреля о нормах осуществления клинических опытов на людях
It was stated that non-intermediated securities were used as security for credit in commercial financing transactions and yet they were generally excluded from the scope of the Guide and the Unidroit Convention on Substantive Rules for Intermediated Securities (2009). Было заявлено, что неопосредованно удерживаемые ценные бумаги используются в качестве обеспечения кредита в коммерческих финансовых операциях, но тем не менее в целом исключаются из сферы применения Руководства и Конвенции УНИДРУА о материально-правовых нормах, касающихся опосредованно удерживаемых ценных бумаг (2009 год).
Rules on citizenship, in the form of a non-binding document, should reflect the modern practice of States in this area, which requires further detailed examination and analysis, as well as guidelines in accordance with international standards in this field. В нормах относительно гражданства - в форме документа, не имеющего обязательной силы, - должна быть закреплена современная практика государств в этой области, для чего необходимо продолжить ее пристальное изучение и анализ, а также сформулировать руководящие принципы, отвечающие международным стандартам в этой сфере.
The Rules determine "mandatory commenting places" (central bodies of State administration and other institutions), other commenting places (the public) and deadlines for settlement of the comments. В этих нормах содержатся определения "субъектов, представляющих замечания в обязательном порядке" (центральные органы государственной администрации и другие учреждения) и других представляющих замечания субъектов (общественность) и устанавливаются сроки, отведенные для учета замечаний.