Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Нормах

Примеры в контексте "Rules - Нормах"

Примеры: Rules - Нормах
This body may be more aware of the international rules. Этому органу, вероятно, лучше известно о международных нормах и правилах.
We see no need for new rules. Мы не видим никакой необходимости в новых нормах и правилах.
Multilateralism must be underpinned by legally binding rules in order to ensure a predictable and stable environment. Многосторонний подход должен быть основан на юридически обязательных правовых нормах для создания предсказуемых и стабильных условий.
The inheritance system is complex and follows customary rules. Система наследования сложная и построена на нормах обычного права.
Many experts considered that a lack of clarity in the rules and disciplines remains. По мнению многих экспертов, в действующих правилах и нормах все еще отсутствует полная ясность.
At these standards of conduct are based political, economic, cultural relations, because the existence of certain rules without their compliance is impossible. На этих нормах поведения базируются политические, экономические, культурные отношения, потому что существование без соблюдения определенных правил невозможно.
Transformation of organizational structures and cultures is needed to remove permanently gender biases in policies, rules and behavioural norms. Для искоренения дискриминации женщин в политике, правилах и нормах поведения необходимо преобразовать организационные структуры и культуру.
The local authorities need models of good practices not authoritarian norms and rules as previously. Местные органы власти нуждаются не в авторитарно устанавливаемых нормах и правилах, как ранее, а в примерах эффективной практической деятельности.
The general rules of the administration of juvenile justice are based on the provisions of the Constitution of the Russian Federation. Общие правила, определяющие процесс отправления правосудия по делам несовершеннолетних, основаны на нормах Конституции Российской Федерации.
(b) The agreement on principles, norms and rules often reflect primarily the interests of economically dominant States. Ь) соглашения о принципах, нормах и правилах нередко отражают в первую очередь интересы ведущих в экономическом отношении государств.
Thus, the United Nations itself needs clear and foreseeable internal rules and must ensure adherence to these rules. Поэтому сама Организация Объединенных Наций нуждается в четких и предсказуемых внутренних нормах и должна обеспечивать соблюдение этих норм.
Theories and concepts such as the distinction between primary and secondary rules could not helpfully be discussed before addressing the institutions and rules of diplomatic protection. Теории и концепции, такие, как различие между первичными и вторичными нормами, не могут обсуждаться с пользой для дела до рассмотрения вопроса об институтах и нормах дипломатической защиты.
Any consideration of binding multilateral rules should take into account evidence of the need for such rules as well as the risks and benefits of such rules. В рамках любого рассмотрения вопроса о многосторонних нормах, имеющих обязательный характер, следует принимать во внимание факт наличия необходимости в таких нормах, а также их положительные и отрицательные последствия.
The Commission ought to pursue its identification of the applicable rules of customary international law and continue to review State practice and relevant domestic legislation in order to gain a clearer picture of existing rules. Комиссии следует заниматься определением применимых норм обычного международного права и продолжить изучение практики государств и соответствующих внутренних законодательств в целях формирования более четкого представления о существующих нормах.
Many Respondent States recognised the importance of reflecting principles of IHL in rules of engagement and also in rules of conduct applicable to each mission. Многие государства-респонденты признали важность отражения принципов МГП в правилах ведения боевых действий, а также в нормах поведения, применимых к каждой миссии.
The proposed rules on the right to the application of force and imposition of disciplinary measures and the rules for other coercive decisions are based on the rules set out in criminal justice to safeguard due process for the individual concerned. Предлагаемые нормы, предусматривающие порядок применения силы и наложения дисциплинарных взысканий, а также нормы, касающиеся принятия иных решений принудительного характера, основаны на нормах уголовного правосудия, гарантирующих соблюдение должных процедур в отношении того или иного конкретного лица.
The sponsor also expressed the view that the proposed Model Rules could fill a gap in the rules of international law, since the majority of multilateral treaties did not have detailed provisions on conciliation rules and procedures. Автор также выразил мнение, что предлагаемый типовой согласительный регламент мог бы заполнить пробел в нормах международного права, поскольку большинство многосторонних договоров не содержит подробных положений относительно правил и процедур урегулирования споров.
States also exchange views among themselves about rules of customary international law, often in a confidential manner, and in doing so they no doubt also reflect on the way such rules emerge and are identified. Кроме того, государства обмениваются мнениями о нормах международного обычного права, зачастую в конфиденциальном порядке, и тем самым они несомненно влияют на то, каким образом возникают и выявляются такие нормы.
It reasoned that, when the NYC refers to rules of procedure, Egyptian Courts should apply the Egyptian Arbitration Law as it contains the rules of procedure applicable in arbitration. Суд мотивировал свое решение тем, что в тех случаях, когда в Нью-Йоркской конвенции упоминается о процессуальных нормах, египетским судам следует применять закон Египта об арбитраже, так как в нем определены процессуальные нормы, подлежащие применению в рамках арбитражного разбирательства.
It was also observed that such an approach would at the same time, result in presenting all those rules as closely as possible to the chapters dealing with the main issues addressed in the asset-specific rules (i.e., creation, third-party effectiveness and priority). Было также отмечено, что такой подход позволит одновременно изложить все такие нормы настолько близко к главам, затрагивающим основные вопросы, урегулированные в нормах, касающихся конкретных активов (т.е. создание, сила в отношении третьих сторон и приоритет), насколько это возможно.
The new instrument must provide for dissemination of the basic rules of international humanitarian law, in particular among armed forces, as well as for the teaching of those rules to all members of society. В новом документе должно предусматриваться распространение информации об основных нормах международного гуманитарного права, в частности среди вооруженных сил, а также доведение этих норм до сведения всех членов общества.
It was agreed that, only after it had completed its preparation of general rules on EDI, the Working Group should discuss additional areas where more detailed rules might be needed. Было принято решение о том, что Рабочей группе следует перейти к обсуждению дополнительных областей, в которых может ощущаться потребность в подробных нормах, только после завершения подготовки общих норм по ЭДИ.
But it is uncommon for a multilateral treaty to provide its own set of standing rules, and even less common for rules of general international law to do so. Однако в многосторонних договорах обычно не содержится своего собственного свода руководящих правил и еще реже это встречается в нормах общего международного права.
The purpose of the rules of private international law was to fill in the gaps, if any, in the substantive rules laid down in the future convention. Целью включения коллизионных норм является заполнение пробелов, если таковые имеются, в материально-правовых нормах, которые войдут в будущую конвенцию.
On the question of primary and secondary rules, diplomatic protection belonged mainly to the category of secondary rules. Что касается вопроса о первичных и вторичных нормах, то нормы о дипломатической защите относятся главным образом к категории вторичных норм.