These principles and safeguards are developed further in other chapters of the Constitution itself and in the rules of ordinary law. |
Соответствующие положения дополняются и развиваются как в остальных главах самой Конституции, так и в различных нормах общего законодательства. |
The police conducted some 100,000 operations daily and were fully aware of the rules applicable to pre-trial detention. |
Полиция ежедневно проводит приблизительно 100000 операций и достаточно хорошо осведомлена о нормах, применяемых в отношении досудебного содержания под стражей. |
These rules contemplate the cases where the encumbered asset is tangible property. |
В этих нормах рассматриваются случаи, когда обремененный актив является материальным имуществом. |
For the most part, the Guide draws its policies from the analogous rules in the United Nations Assignment Convention. |
При этом положения Руководства преимущественно основаны на аналогичных нормах, которые закреплены в Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке. |
Nor could he represent himself, as he scarcely speaks Norwegian and lacks knowledge of the relevant rules of procedural and substantive law. |
Он не сможет также представлять себя самостоятельно, поскольку он не говорит на норвежском языке и не имеет достаточных знаний о соответствующих нормах процессуального и материального права. |
Most EU countries reported briefly on general legislative rules concerning public participation in the preparation of legislation. |
Большинство стран ЕС представили краткую информацию об общих законодательных нормах, регулирующих участие общественности в подготовке законодательства. |
The provisions of the Act are based on the Constitution of Turkmenistan and universally accepted rules of international law in this area. |
Его положения основаны на Конституции Туркменистана и общепринятых нормах международного права в этой сфере. |
In that way, seafarers and others would be advised on the limits and rules prevailing in those sensitive areas. |
Таким образом, моряки и другие пользователи моря были бы осведомлены об ограничениях и нормах, действующих в этих чувствительных районах. |
Generally speaking, reactions to interpretative declarations could not be straitjacketed in formal or substantive rules. |
Вообще говоря, реакция на заявления о толковании не может быть закреплена в каких-то формальных или материально-правовых нормах. |
The world maritime order should not be based on rules that, like these, are so unconducive to contractual balance. |
Международный морской порядок не должен основываться на таких нормах, которые игнорируют принцип договорного равновесия интересов. |
Lastly, she sought additional information on the rules governing the treatment of imprisoned juvenile offenders. |
И наконец, она хотела бы получить дополнительную информацию о нормах, регулирующих обращение с несовершеннолетними правонарушителями в условиях тюремного заключения. |
The Convention built on the basic customary rules on the conduct of hostilities. |
Конвенция построена на базовых обычных нормах по ведению военных действий. |
This view also suggested that the phrase "based on applicable rules of international law" should be replaced by the words "based on applicable treaty rules". |
Эта делегация также предложила заменить фразу «базирующимся на применимых нормах международного права» словами «базирующимся на применимых договорных нормах». |
It was also pointed out that the approach taken in a set of mandatory rules such as those contained in the draft instrument could not rely on party autonomy as heavily as in contractual rules such as the UNCTAD/ICC Rules. |
Кроме того, было подчеркнуто, что подход, использующийся в совокупности оперативных норм, таких как нормы, содержащиеся в данном проекте документа, не может основываться на автономии сторон в столь же значительной степени, что и в таких договорных нормах, как Правила ЮНКТАД/МТП. |
The distinction between the two contingencies described those texts would have been justified had each referred to a different category of rules, such as rules of customary and treaty-based law, but that did not seem to be the case. |
Различие между двумя вариантами, предусмотренными в этих текстах, были бы оправданными, если бы речь шла о разных категориях норм, как, например, о нормах обычного права и нормах права договоров, но это, как ей представляется, не так. |
Please also furnish information on the rules governing the right to vote of migrant workers residing in Peru, at both the national and local levels, and on the implementation of those rules. |
Просьба предоставить информацию о нормах, регулирующих право трудящихся-мигрантов, проживающих в Перу, голосовать на общенациональных и местных выборах и об осуществлении на практике. |
The fundamental difference between civil and criminal proceedings is also reflected in the rules of procedure and the rules of evidence usually applicable, and in the burden and standard of proof. |
Основополагающая разница между гражданским и уголовным процессами отражена также в обычно применимых процессуальных нормах и правилах доказывания, а также в бремени и стандартах доказывания. |
It noted that the general essence of the rules and principles governing international armed conflicts, as opposed to the detailed regulation these rules may contain, extends to internal armed conflicts. |
Она отметила, что основное содержание этих норм и принципов, касающихся международных вооруженных конфликтов, в отличие от конкретных регулирующих правил, которые могут содержаться в этих нормах, распространяется на внутренние вооруженные конфликты. |
According to another view, however, the Commission should begin with the formulation of rules common to all unilateral acts and, subsequently, focus on specific rules for particular categories of such acts. |
Однако согласно еще одной точке зрения, Комиссии следует начать с разработки общих норм для всех односторонних актов, а затем сосредоточить внимание на конкретных нормах для отдельных категорий таких актов. |
In particular, he/she would need to have a general understanding of the norms and procedures of the Court, including detailed knowledge of the rules of procedure and the rules governing elections. |
В частности, он/она должны иметь общее представление о нормах и процедурах Суда, включая хорошее знание правил процедуры и правил, определяющих порядок выборов. |
It could, for example, encourage the State party to amend its legislation or to remind the media or policymakers about particular rules of professional ethics. |
Комитет может, в частности, призвать его изменить свое законодательство или напомнить средствам массовой информации или политическим руководителям о некоторых нормах профессиональной этики. |
In particular, he informed the Meeting that the Tribunal continued to hold regional workshops to provide representatives of States with information on its jurisdictional rules. |
В частности, он сообщил Совещанию, что Трибунал продолжал проводить региональные семинары в целях информирования представителей государств о его юрисдикционных нормах. |
At the level of concepts, it is important to reinforce the idea that regulation should stem from international rules; |
На концептуальном уровне необходимо пропагандировать идею о том, что регулирование должно основываться на международных нормах. |
The basic principles on the right to an effective remedy for trafficked persons are firmly based on established rules of international law. |
ЗЗ. Основные принципы в отношении права жертв торговли людьми на эффективные средства правовой защиты основаны на общепризнанных нормах международного права. |
(b) Governments should also regularly plan and conduct campaigns to publicize the strict enforcement of rules concerning driving under the influence of substances. |
Ь) Правительствам следует также регулярно планировать и проводить кампании по оповещению о строгих нормах правоприменения, касающихся управления транспортным средством под воздействием таких веществ. |