Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Нормах

Примеры в контексте "Rules - Нормах"

Примеры: Rules - Нормах
The obligations established in those rules serve as the basis for regulating the conduct of all staff members who engage in legal work, whether in matters involving the administration of justice system or other fields of law. Установленные в этих нормах обязательства служат основанием для регулирования поведения всех сотрудников, выполняющих юридическую работу, будь то по вопросам, связанным с системой отправления правосудия, или по вопросам из других областей права.
The reference to "other" applicable rules of international law does not mean that the draft articles, as a whole, reflect current international law in the sense of treaty law. Упоминание о "других" применимых нормах международного права не означает, что эти проекты статей в целом отражают современное международное право по смыслу конвенционного права.
It relates, in particular, to the rules on procedural conditions applying to the expulsion of a stateless person as contained in article 31, paragraph 2, of the 1954 Convention. Речь идет, в частности, о нормах в области процессуальных условий, применяемых к высылке апатрида, которые предусмотрены в пункте 2 статьи 31 Конвенции 1954 года.
authors are correct in drawing attention to the prevalent use of general statements of rules in the Court's modern practice, although they take the point too far by insisting on theorizing this development. «... Авторы справедливо обращают внимание на преобладание общих заявлений о нормах в современной практике Суда, хотя они заходят слишком далеко, настаивая на теоретической проработке этого аспекта.
In the Court's view, the concept of public policy was not part of any rule in the legal system, nor even of rules of a mandatory or prohibitive nature. На это суд заметил, что понятие публичного порядка не встречается ни в одной норме права, в том числе в нормах императивного или запретительного характера.
SPT also recommended that detainees in remand prisons be systematically given information on their rights, the applicable rules and the regime in remand custody. ППП также рекомендовал регулярно представлять содержащимся в следственных изоляторах лицам информацию об их правах, о применимых нормах и режиме содержания в следственных изоляторах.
The Committee is concerned about the insufficient enforcement of existing labour legislation at the federal and the state levels, as well as the lack of awareness among employers of the existing rules and standards. Комитет обеспокоен недостаточным соблюдением действующего трудового законодательства на федеральном уровне и на уровне штатов, а также плохой информированностью работодателей о действующих нормах и стандартах.
The Constitutional Court concluded that the rules of procedure and the procedure for consideration of issues by the court made no mention of issues related to the detention of persons on suspicion of engaging in vagrancy. Конституционный суд Украины сделал вывод об отсутствии в этих нормах процедуры и порядка рассмотрения судом вопросов о задержании лица по подозрению в занятии бродяжничеством.
Meanwhile, the Commission should focus on any legal rules on the use of groundwaters that differed from those featured in the Convention on the Law of the Non-Navigational Uses of International Watercourses - if there were any such - so that there was no duplication. В то же время Комиссии следует сконцентрировать внимание на любых распространяющихся на использование грунтовых вод правовых нормах, которые, если такие существуют, отличаются от зафиксированных в Конвенции о праве несудоходных видов использования международных водотоков, с тем чтобы избежать дублирования.
A university satellite project faced the same legal and regulatory framework as any other satellite mission and it was therefore necessary, as part of such projects, to be aware of the applicable rules and to adhere to them. Любой университетский проект по созданию и запуску спутников сталкивается с аналогичными нормативно-правовыми рамками, что и проекты создания спутников, и поэтому в рамках таких проектов необходимо иметь четкое представление о применимых правовых нормах и неукоснительно их соблюдать.
In further explanation of an existing hybrid business form, it was noted that the legal regime was based upon rules from both the common law and continental law traditions, incorporating favourable aspects of both partnership and company law. В порядке дальнейшего разъяснения существующей гибридной формы предприятий было отмечено, что правовой режим основывается на нормах, взятых из традиций как общего права, так и континентального права, и включает благоприятные аспекты и законодательства о партнерствах, и законодательства об акционерных обществах.
This divergence in rules and procedures between the Convention and the Protocol could create confusion and reduce efficiency, although many refinements could eventually be taken into account in the Convention's CRM as well. Такие различия в правовых нормах и процедурах между Конвенцией и Протоколом могут внести путаницу и снизить эффективность, хотя в конечном итоге многие усовершенствования, возможно, будут также учтены и в МРС Конвенции.
Also, the rules governing the elimination of waste in health centres are often not observed, since the workers in the sector tend to be ignorant of the rules or simply because there is a lack of treatment systems and incinerators. Кроме того, во многих случаях не соблюдаются нормы удаления отходов в центрах системы здравоохранения, что является результатом неосведомленности работников этого сектора о соответствующих нормах либо отсутствия соответствующих систем обработки и сжигания отходов.
In addition, it was observed that the uncertainty that might stem from disparities among applicable private international law rules would not be avoided by limiting the applicability of the draft Convention, since the rules of private international law also applied outside the scope of the draft Convention. Кроме того, было отмечено, что неопределенности, которая может вытекать из расхождений в применимых нормах частного международного права, с помощью ограничения сферы применения проекта конвенции избежать не удастся, поскольку нормы частного международного права также применяются и вне сферы действия проекта конвенции.
The Committee welcomed the Commission's plan for a regulation on conflict-of-law rules in the field of contractual obligations and expressed its belief that the regulation will develop European conflict-of-law rules in a logical way and close a loophole in the current system of Community law. Комитет поддержал планы Комиссии подготовить постановление о нормах коллизионного права применительно к договорным обязательствам и выразил надежду на то, что такое постановление будет способствовать логическому развитию норм европейского конфликтного права и закроет лазейки, существующие в действующей системе европейского законодательства.
In addition to the Constitution and the Freedom of Conscience and Religious Organizations Act, the rules of international law governing freedom of conscience are given effect in a number of other Uzbek legislative instruments, specifically in the rules contained in the Criminal Code. Помимо Конституции и Закона "О свободе совести и религиозных организациях" международно-правовые нормы, регламентирующие свободу совести, имплементированы в ряде других законодательных актов Узбекистана, в частности в нормах Уголовного кодекса.
While the original version instructed the tribunal to choose the governing law by applying conflict rules of a private international law that was deemed applicable, the revised version does not mention conflict rules or private international law. Если в первоначальной версии арбитражному суду поручалось сделать выбор регулирующего права путем применения коллизионных норм международного частного права, которые считаются применимыми в данном деле, то в пересмотренном варианте нет упоминания о коллизионных нормах или международном частном праве.
Whilst acknowledging that the concept of equity in international trade and in financial rules and institutions lacks a generally-accepted definition, it may be recalled that international rules (including those of WTO and the IMF Articles of Agreement) incorporate fairness, a concept closely related to equity. Хотя следует признать, что в международной торговле и в финансовых правилах и институтах нет общепринятого определения концепции справедливости, можно напомнить, что в международных нормах (включая нормы ВТО и Устав МВФ) содержится понятие добросовестности, которое тесно связано с понятием справедливости.
The principle applies not only to the substantive rules of the human rights treaties (i.e. those that contain provisions concerning protected rights) but also to the rules of court, such as those that relate to the enforcement of the Court's judgments. Этот принцип действует не только в отношении существенных норм договоров по правам человека (речь идет о нормах, касающихся гарантированных прав), но и в отношении процессуальных норм, касающихся, например, выполнения решений Суда.
In footnote 38, the Special Rapporteur indicated that he had abandoned the idea of speaking about fundamental rules of international law because of comments about the difficulty in distinguishing between rules that were fundamental and those that were not. В сноске 38 Специальный докладчик сообщает, что он отказался от идеи вести речь об основных нормах международного права из-за замечаний о том, что трудно проводить различие между нормами, которые являются основными, и нормами, которые таковыми не являются.
Consensus on applying the new development agenda, building a new international structure, and establishing a fair and equitable system for international trade based on non-discriminatory rules would require the political will of all Member States. Консенсус относительно применения новой повестки дня в области развития, построения новой международной структуры и создания справедливой и равноправной системы международной торговли, основанной на недискриминационных нормах, потребует проявления политической воли со стороны всех государств-членов.
In the dissemination of the rules of international humanitarian law, a great number of volunteers, among them especially those of the Youth Movement of the Hungarian Red Cross, play an essential role. Важную роль в распространении информации о нормах международного гуманитарного права играет большое число добровольцев, особенно добровольцев из молодежного движения венгерского Красного Креста.
The Act is based on a pre-existing body of conventional or customary law, the so-called rules of humanitarian law, embodied primarily in the Geneva Conventions or the Genocide Convention. Закон основывается на уже существующих нормах обычного или договорного права, так называемых нормах гуманитарного права, закрепленных главным образом в Женевских конвенциях или Конвенции о геноциде.
International law on the subject should be based on general rules deriving from State practice in order to eliminate cases of statelessness and dual nationality in cases of State succession and resolve problems deriving from conflicts of law and jurisdiction. Международное право по данному вопросу должно основываться на общих нормах, вытекающих из практики государств, с тем чтобы избежать отсутствия гражданства или двойной национальности в случаях правопреемства государства и в целях разрешения проблем, обусловленных коллизиями норм права и юрисдикции.
The Government believes that this change in the rules of evidence will help the courts to reach rational conclusions on the facts of the case and will reduce the present emphasis on confession evidence. Правительство считает, что данное изменение в нормах доказательственного права поможет судам делать рациональные выводы по фактам дела, и существенным образом снизит ценность доказательств, полученных в ходе признания.