The provisions are intended to give Federal Border Police officers an overview of the principles of procedure and conduct to be observed and of the rules to be applied when direct force is being used, so that appropriate and lawful action of the individual officers can be ensured. |
Они призваны дать сотрудникам Федеральной пограничной полиции общее представление о принципах выполнения процессуальных действий и нормах поведения, а также о тех правилах, которые должны соблюдаться при непосредственном применении силы в интересах обеспечения соразмерного и законного характера действий конкретных сотрудников. |
This principle has been laid down in numerous examples of Peruvian legislation, in regulations of every type and at every level from the highest, such as the constitutions of 1979 and 1993, down to statutory orders and specific rules which will be discussed below. |
Этот принцип широко отражается в перуанском законодательстве, в нормах различного вида и уровня, начиная с таких высших законодательных актов, как Конституции 1979 и 1993 годов, вплоть до нормативных актов и конкретных положений, которые мы рассмотрим ниже. |
Some delegations call for new legally binding rules on this issue; others focus at the moment on the elaboration of transparency confidence-building measures/TCBMs; others again are of the view that no new legally binding rules are particularly needed for the time being. |
Одни делегации ратуют за новые юридически обязывающие нормы по этой проблеме; другие пока делают акцент на разработке мер транспарентности и укрепления доверия (МТД); третьи же придерживаются воззрения на тот счет, что пока нет особенной надобности ни в каких новых юридически обязывающих нормах. |
Turning to the law and practice relating to reservations to treaties, he noted that the rules set forth in the Vienna Convention on the Law of Treaties were being applied and innumerable State practices had already developed on the basis of those rules. |
Что касается права и практики в области международных договоров, то в ней уже применяются нормы Венской конвенции о праве международных договоров и существует обширная практика государств, основывающаяся на этих нормах. |
Beyond travel for staff members, the CEB survey also endeavoured to assess the diversity of rules for travel of non-staff members and specifically asked if entities provided travel benefits for representatives of Member States and, if so, to describe the standard of accommodation. |
В частности, структурам был задан вопрос о том, предусматривают ли они какие-либо компенсации за поездки для представителей государств-членов и, если они это делают, представить информацию о нормах проезда. |
That opinion is based on the idea, not confirmed by any generally accepted rule of international law, that rules different from those of the conventional law of treaties apply or should apply to human rights treaties. |
Вытекающий из этого анализ основывается на не закрепленной никакой общепризнанной нормой международного права идее о том, что Пакты по правам человека основываются или должны основываться на нормах, отличных от норм классического договорного права. |
Because rules relating to equal rights are being invoked with increasing frequency, Governments are beginning to attach genuine importance to them and individuals are becoming more aware of the existence of such rights and of the possibility of exercising them by appropriate legal procedures. |
Все более частое упоминание о нормах, касающихся равноправия, приводит к тому, что эти нормы приобретают для государственных деятелей конкретное значение; наряду с этим у частных лиц формируется более позитивное осознание существования этих прав и возможности их осуществления соответствующими процедурными средствами. |
The Group of 20/OECD initiative on base erosion and profit shifting, for example, proposes to address tax planning strategies that exploit loopholes in tax rules, thereby reducing profits solely for tax purposes or shifting profits to low-tax jurisdictions. |
Инициатива Группы 20/ОЭСР относительно сужения налоговой базы и перевода прибылей, например, предлагает решить вопрос о стратегиях планирования налогообложения, которые используют лазейки в налоговых нормах и тем самым уменьшают размер прибыли исключительно в налоговых целях или перевода прибыли в юрисдикции с более низкими ставками налогообложения. |
Domestic rules on contract formation often distinguish between "instantaneous" and "non-instantaneous" communications of offer and acceptance or between communications exchanged between parties present at the same place at the same time or communications exchanged at a distance. |
Во внутригосударственных нормах, регулирующих заключение договоров, часто проводится различие между "непосредственным" и "опосредованным" сообщением оферты и акцепта, или между сообщениями, которыми обмениваются стороны, одновременно присутствующие в одном и том же месте, и сообщениями, обмен которыми происходит на расстоянии. |
5.22 Expected accomplishments would include increased awareness of and respect for the rules and principles of international law; progress in the formulation and adoption of legal instruments to deal with issues of major international concern; and increased knowledge and understanding of public international law. |
5.22 Ожидаемые достижения включают повышение уровня информированности о нормах и принципах международного права и более строгое их соблюдение; прогресс в разработке и принятии правовых документов для решения крупных международных проблем; повышение уровня знания и понимания международного публичного права. |
the Instituto Iberoamericano de Derecho Maritimo (IIDM) (Seville, Spain, 13-16 November 2007) to make a presentation of the rules on carrier liability in the new UNCITRAL draft Convention on the Carriage of Goods [wholly or partly] [by sea]; |
Иберо - американского института морского права (ИИМП) (Севилья, Испания, 13-16 ноября 2007 года): доклад о нормах ответственности перевозчика согласно разработанному ЮНСИТРАЛ проекту новой конвенции о [полностью или частично] [морской] перевозке грузов; |
It was therefore the wish to ensure effective information about the human rights rules that made Denmark choose to incorporate the European Convention on Human Rights. |
законодательство Европейскую конвенцию о защите прав человека обусловлено стремлением обеспечить эффективное информирование о нормах в области прав человека. |
Nevertheless, the Rules do not say who decides whether a comment is substantial, but it is possible to suppose that such a decision is up to those who submit the draft. |
Тем не менее в этих нормах не указывается, кто принимает решение о том, является ли то или иное замечание существенным, однако можно сделать предположение о том, что такое решение входит в компетенцию тех, кто представляет проект. |
For example the Principles and Rules for Red Cross and Red Crescent Disaster Relief provide that "the Red Cross and Red Crescent in its endeavour to prevent and alleviate human suffering, considers it a fundamental right of all people to both offer and receive humanitarian assistance". |
Такая ситуация заметно отличается от ситуации, когда аналогичный вопрос возникает в период вооруженного конфликта: там право на гуманитарную помощь установлено в договорно-правовых нормах. |
An intersessional meeting of a drafting committee would be held; (b) The fourth session of the Unidroit Committee of Governmental Experts was held in May 2007 to further consider the draft Convention on Substantive Rules regarding Intermediated Securities. |
в мае 2007 года была проведена четвертая сессия Комитета правительственных экспертов УНИДРУА, на которой было продолжено рассмотрение проекта конвенции о материально-правовых нормах, касающихся опосредованно удерживаемых ценных бумаг. |
The suggestion was also made that, in the context of the description of the assets covered by the 2009 Unidroit Convention on Substantive Rules for Intermediated Securities, reference should also be made to certain aspects relating to non-intermediated securities that were also covered. |
В контексте описания активов, охватываемых Конвенцией УНИДРУА о материально-правовых нормах, касающихся опосредованно удерживаемых ценных бумаг, 2009 года, было предложено сделать ссылку на определенные аспекты, касающиеся также охватываемых неопосредованно удерживаемых ценных бумаг. |
(c) Publication of the revised final version of the Official Commentary to the 2009 Unidroit Convention on Substantive Rules for Intermediated Securities should occur during the third quarter of 2011. |
с) издание пересмотренного окончательного варианта официального комментария к Конвенции УНИДРУА о материально-правовых нормах, касающихся опосредованно удерживаемых ценных бумаг, 2009 года должно выйти в свет в течение третьего квартала 2011 года. |
The concern was expressed that an exclusion of intermediated securities only could result in overlap and conflict with the draft Unidroit Convention on Substantive Rules regarding Intermediated Securities and other regional and national texts. |
Была выражена обеспокоенность тем, что исключение только "опосредованно удерживаемых ценных бумаг" может привести к дублированию и коллизии с проектом конвенции УНИДРУА о материально-правовых нормах, касающихся опосредованно удерживаемых ценных бумаг, и другими региональными и национальными текстами. |
The United States provided updated information on its Clean Air Rules, the NARSTO Emissions Assessment, the development of an inventory of sulphur emissions from marine sources, ecosystem management, field monitoring campaigns for long-range transport of air pollution and the development of pollution models. |
Соединенные Штаты представили обновленную информацию о своих нормах чистоты воздуха, оценке выбросов, проведенной в рамках НАРСТО, разработке кадастра выбросов серы из морских источников, деятельности по рациональному использованию экосистем, мероприятиях по полевому мониторингу переноса загрязнителей воздуха на большие расстояния и разработке моделей загрязнения. |
Domestic legislation should enable States to exercise universal jurisdiction over such acts; (d) The importance of disseminating the rules of international humanitarian law among members of the armed forces and the civilian population in peacetime as well as in times of armed conflict. |
важность распространения информации о нормах международного гуманитарного права среди военнослужащих и гражданского населения в мирное время, а также в период военных конфликтов. |
Staff are equally expected to keep themselves informed of all relevant information pertaining to their roles, such as regulations, rules, policies, procedures and standards, and for sharing their own professionally acquired knowledge as and when appropriate. |
Сотрудники должны владеть всей информацией, касающейся выполнения их функций, в частности речь идет о нормах, правилах, политике, процедурах и стандартах; сотрудникам также следует делиться своими собственными профессиональными знаниями в той мере, в которой это необходимо и если это необходимо. |
All the information provided above concerning national laws and rules adopted by Cuba pursuant to paragraphs 1, 2, 3 and 6 is also relevant to paragraph 8 (b). |
Вся приведенная выше информация о национальном законодательстве и прочих нормах, принятых Кубой в связи с пунктами 1, 2, 3 и 6 постановляющей части, в равной степени относится и к подпункту (b) пункта 8 постановляющей части. |
(b) A programme of generalized legal assistance, free of charge, should be instituted so that any person held in police custody, especially those with only a slight knowledge of the rules of law, can benefit from the full protection of the law; |
Ь) следует разработать программу оказания широкой бесплатной правовой помощи, позволяющую всем задержанным лицам, в частности тем из них, кто имеет лишь приблизительно представление о правовых нормах, воспользоваться любой защитой закона; |