In the instruments referred to or in the rules for their implementation various sub-categories are defined, such as asylum-seekers or persons in situations similar to those of refugees, as well as various specific categories of migrant workers. |
В упомянутых документах и принятых на их основе нормах определяется целый ряд подкатегорий, включая просителей убежища, лиц, которые находятся в аналогичных с беженцами условиях, а также ряд конкретных категорий трудящихся-мигрантов. |
The State of Nicaragua shares the common interests of nations to follow and apply criminal provisions recognized worldwide to anyone who carries out actions in contravention of rights which are protected internationally by agreements, pacts or rules of international law. |
Никарагуанское государство разделяет общую заинтересованность всех стран в преследовании и применении международных уголовно-правовых норм в отношении любого лица, которое совершает действия в нарушение прав, закрепленных в международных конвенциях, пактах или нормах международного права. |
Neither the Constitution nor other rules of law makes a distinction between the mandates or the rights of women and men, so we may not speak of either positive or negative discrimination. |
Ни в Конституции, ни в нормах закона не проводится различия между мандатами и правами женщин и мужчин, в связи с чем невозможно говорить о проведении в стране ни позитивной, ни негативной дискриминации. |
In order to enable public officials and the public in general to know about international rules on the rights of prisoners, COPREDEH has published a document on human rights instruments in the administration of justice with the support of the European Union. |
В целях информирования государственных служащих и населения в целом о международных нормах в области прав заключенных КОПРЕДЕХ при содействии Европейского союза издала документ, озаглавленный "Договоры по правам человека в сфере отправления правосудия". |
There is high expectation from developing countries and least developed countries for the "development focus" of the Doha work programme to be effectively promoted and realized in the resulting rules and disciplines. |
Развивающиеся страны и наименее развитые страны в значительной мере рассчитывают на то, что ориентированность программы работы, принятой в Дохе, на вопросы развития, будет эффективно поощряться и найдет свое воплощение в итоговых правилах и нормах. |
The rules and laws that do empower the arbitral tribunal to issue interim measures typically leave a broad discretion to the arbitral tribunal as to how it should exercise that power. |
В правилах и нормах, наделяющих третейский суд правом предписывать обеспечительные меры, вопрос о путях осуществления такого права оставляется, как правило, на усмотрение третейского суда. |
The following were mentioned as matters that would need to be addressed in such a uniform law: the creation and scope of a security interest; remedies upon default of the debtor; clear priority rules; and mechanisms ensuring the transparency of any interest. |
В качестве вопросов, которые потребуется рассмотреть в единообразных нормах, упоминались следующие: создание и объем обеспечительного интереса; средства правовой защиты в случае неисполнения обязательств должником; ясные правила приоритета; и механизмы обеспечения прозрачности любого интереса. |
(a) Support an open and rules-based international trading system and work to promote equitable trade rules and an effective voice for developing countries; |
а) поддерживать открытую и основанную на соответствующих нормах международную систему торговли и принимать меры по разработке справедливых правил торговли и обеспечению эффективной позиции развивающихся стран; |
In its policy towards its neighbours, the Kingdom of Saudi Arabia applies the principles of good-neighbourliness and mutual respect, in accordance with the rules embodied in international law, the international legal order and the Charter of the United Nations. |
В политике по отношению к своим соседям Королевство Саудовской Аравии применяет принципы добрососедства и взаимного уважения в соответствии с нормами, закрепленными в международном праве, международно-правовых нормах и Уставе Организации Объединенных Наций. |
Such rights, while falling short of reflecting the public policy of the forum State, were based on rules of mandatory law (e.g., the right to challenge the validity of an assignment on the ground that it was a preferential or fraudulent transfer). |
Хотя такие права не отражают норм публичного порядка государства суда, они основаны на императивных нормах права (например, что касается права оспаривать действительность уступки на том основании, что она является преференциальной или мошеннической передачей). |
What form of monitoring existed to prevent police officers, who were perhaps inadequately trained or unaware of the relevant legal rules, from engaging in such conduct? |
Какие формы контроля существуют для того, чтобы служащие полиции, которые не получили достаточной подготовки или не знают об основных правовых нормах, не вели себя подобным образом? |
That approach was consistent with the principles of the Stockholm Declaration, the Rio Declaration on Environment and Development and United Nations resolutions, and should continue to be reflected in any new rules incorporated into international law. |
Данный подход совместим с принципами Стокгольмской декларации, Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию и резолюций Организации Объединенных Наций, и он должен, как и прежде, находить отражение во всех новых нормах, включаемых в международное право. |
While it was clear that provision referred to other treaty rules that were relevant and applicable, it did not exclude the application of other sources of international law, such as customary law and general principles recognized by civilized nations. |
Хотя очевидно, что в этом положении речь идет о других договорных нормах, которые являются соответствующими и применимыми, это не исключает применения других источников международного права, таких, как обычное право и общие принципы, признанные цивилизованными странами. |
It was suggested that the draft paragraph should be redrafted so as to clarify that it referred to rules of law relating not only to consequences of errors, but also to the conditions for invoking an error. |
Было высказано мнение о том, что следует пересмотреть формулировку этого проекта пункта для разъяснения того, что в нем говорится о нормах права, касающихся не только последствий ошибок, но также условий, при которых можно ссылаться на ошибку. |
Among the manifestations of that principle are the rules contained in the following provisions: |
Он выражается, в частности, в нормах, предусмотренных в следующих положениях: |
To contribute to collective efforts to create a safer world and a fairer world order founded on the rules of international law; |
содействие коллективным усилиям, направленным на построение более надежного мира и создание более справедливого мирового порядка, основанного на нормах международного права; |
The many regional and multilateral conventions on transboundary air pollution and climate change remained a patchwork of instruments, with significant gaps in geographical coverage, regulated activities, regulated substances and, most importantly, applicable principles and rules. |
Многие региональные и многосторонние конвенции о трансграничном загрязнении воздуха и изменении климата остаются компиляцией инструментов со всеми их серьезными пробелами в географическом охвате, регулируемых видах деятельности, регулируемых веществах и, что наиболее важно, применимых принципах и нормах. |
As for the rules regarding the international sale of goods, the seller and the buyer had not established in the contract the law by which the contract would be governed. |
Рассматривая вопрос о нормах, применимых к международной купле-продаже товаров, суд отметил, что в своем договоре продавец и покупатель не указали, какое законодательство будет являться применимым. |
In addition to specifying the process through which contracts may be applied for and granted, these rules, regulations and procedures set out the standard terms and conditions, applicable to all entities, of contracts with the Authority. |
В этих нормах, правилах и процедурах излагаются не только процедуры, в соответствии с которыми можно ходатайствовать о контракте и получить его, но и стандартные условия контрактов с Органом, распространяющиеся на всех субъектов. |
The equivalent to the right to derogate under customary international law is to be found in the secondary rules on State responsibility, in particular in the plea of necessity as a circumstance precluding wrongfulness for an act inconsistent with an international obligation. |
Эквивалент права на отступление от своих обязательств в международном обычном праве встречается во вторичных нормах в отношении ответственности государств, в частности в контексте ссылки на состояние необходимости как на основание для исключения противоправности деяния, не соответствующего международно-правовому обязательству. |
Universal jurisdiction should be exercised only in respect of crimes against the common interests of the international community as established in international treaties and universally recognized rules of customary international law. |
Универсальная юрисдикция должна осуществляться только в отношении преступлений против общих интересов международного сообщества, как они определены в международных договорах и универсально признанных нормах обычного международного права. |
There was a need to ensure fairness and equity in international human rights and humanitarian law, economic law, environmental law and the rules relating to maintenance of international peace and security. |
Необходимо обеспечивать беспристрастность и справедливость в международных нормах по правам человека и гуманитарном праве, экономическом праве, экологическом праве и нормах, касающихся поддержания международного мира и безопасности. |
He underlined that too much regulation could be counter-productive and stressed the need for global rules and for a genuine culture of safety, as well as the importance of implementation and enforcement by flag States. |
Он подчеркнул, что чрезмерно тщательное регулирование может быть контрпродуктивным, и подчеркнул необходимость в глобальных нормах и в подлинной культуре безопасности, а также важное значение осуществления и обеспечения соблюдения действующих правил государствами флага. |
Please provide accurate and detailed information on the labour rules governing employment in the mining sector, including working hours, pay, safety conditions and the results of labour inspections in this sector. |
Просьба представить точную и подробную информацию о трудовых нормах, регулирующих труд в горнодобывающей промышленности, включая информацию о продолжительности рабочего дня, заработной плате, технике безопасности и о результатах проведенных в этом промышленном секторе инспекционных проверок. |
Before their entry into force, the judicial administration, an independent body, had sent general information about those rules, as well as non-binding guidelines for their implementation, to all the courts in the country. |
Перед их вступлением в силу управление по делам судов - независимый орган - разослало во все национальные суды общую информацию об этих нормах, а также рекомендательные директивы по их исполнению. |