The narrower approach to the topic would be less complicated and more expeditious by focusing on the rules of law governing the expulsion of aliens in general which have a long history and are, in many respects, fairly well established. |
Более узкий подход к теме был бы менее сложным и более оперативным, поскольку он позволяет сконцентрировать внимание на нормах права, регулирующих высылку иностранцев в общем, которые имеют долгую историю и во многих отношениях довольно прочно утвердились. |
In this report, he expressed the view that the notion of abuse of rights could address the gaps and the lack of precision that may be found in rules of international law. |
В своем докладе он выразил мнение о том, что понятие злоупотребления правами может помочь заполнить пробелы и устранить неточность, которую можно найти в нормах международного права. |
While the international community cannot, and must not, stand aloof from the tragedies and horrors of these humanitarian crises, action must be based on universally accepted principles and rules. |
Международное сообщество не может и не должно оставаться безучастным перед лицом трагедий и ужасов этих гуманитарных кризисов, однако при этом его действия должны быть основаны на всемирно признанных принципах и нормах. |
Articles 22 and 26, respectively, drew a useful distinction between the two categories of crime, which formed an adequate basis for a corresponding distinction in the rules on conferring jurisdiction on the tribunal in respect of each category. |
В статьях 22 и 26, соответственно, проводится полезное различие между двумя категориями преступлений, которое представляет собой надлежащую основу для проведения соответствующего различия в нормах, регулирующих юрисдикцию трибунала в отношении каждой категории. |
Ms. JAVATE DE DIOS asked if there were any plans to correct the inequality between men and women in respect of the rules concerning nationality and the acquisition of passports. |
Г-жа ХАВАТЕ ДЕ ДИОС интересуется, есть ли какие-либо планы преодоления неравенства между мужчинами и женщинами в нормах, регулирующих предоставление гражданства и получение паспортов. |
It therefore forms part of all the rules which are designed to assist the person who has suffered damage to prove the causal link which may, in practice, be difficult. |
Поэтому оно предусмотрено во всех нормах, призванных помочь лицу, которому был причинен ущерб, доказать наличие каузальной связи, что на практике может оказаться сложной задачей . |
Mr. MARTENS (Federal Republic of Germany) said that the need for detailed rules of humanitarian law, unnecessary in an ideal world, had been clearly demonstrated by the recent escalation of internal and international armed conflicts. |
Г-н МАРТЕНС (Федеративная Республика Германия) говорит, что необходимость в детальных нормах гуманитарного права, ненужных в идеальном мире, была ясно продемонстрирована недавней эскалацией внутренних и международных вооруженных конфликтов. |
Another representative observed that, although its report was a good starting-point for further work on the topic, the Working Group should have first examined the applicable rules of positive international law and relevant State practice before proceeding to the formulation of recommendations. |
Еще один представитель отметил, что, хотя доклад является хорошей исходной основой для дальнейшей работы над этой темой, Рабочей группе следовало бы сначала изучить вопрос о применимых нормах позитивного международного права и соответствующей практике государств, прежде чем переходить к выработке рекомендаций. |
For the purposes of this report, it is sufficient to mention here only those customary rules on internal armed conflict which are relevant and applicable to the current armed conflict in Darfur. |
Для целей настоящего доклада здесь достаточно упомянуть лишь о тех нормах обычного права, касающихся внутренних международных конфликтов, которые имеют отношение и применимы к нынешнему вооруженному конфликту в Дарфуре. |
Among the most important problems requiring urgent clarification was the possibility of recognizing the obligation in question not only as a treaty-based one but also as one having its roots, at least to some extent, in customary rules. |
В число наиболее важных проблем, в которые срочно требуется внести ясность, входит возможность признания рассматриваемого обязательства не только как основанного на договорном праве, но и как имеющего свои корни в нормах обычного права, по крайней мере, в некоторой степени. |
My report on Nigeria provides a compelling example of what happens when the rules governing such situations are inconsistent with the fundamental principles reflected in the basic international norms, as elaborated upon in standards originally adopted on a non-binding basis. |
В моем докладе по Нигерии приводится убедительный пример того, что происходит, когда нормы, регулирующие такие ситуации, не согласуются с основополагающими принципами, отраженными в базовых международных нормах, как они закреплены в стандартах, первоначально принятых на факультативной основе. |
The Committee recommends that the State party submit specific information on these rules, regulations and practice, and on the procedure for submission and handling of complaints in case of violations of the rights to privacy. |
Комитет рекомендует государству-участнику представить конкретную информацию об этих правилах, нормах и практике, а также о процедуре представления и рассмотрения жалоб в случае нарушений права на неприкосновенность личной жизни. |
A characteristic feature of Russian social legislation is the enshrinement in specific statutory provisions of the prohibition of all forms of discrimination, on whatever grounds, and the existence of rules establishing equal rights to receive entitlements conferred by the State. |
Законодательство Российской Федерации в социальной сфере характеризуется, в частности, закреплением в конкретных нормах положений о недопущении всех форм дискриминации по каким-либо признакам, а также содержит нормы, устанавливающие равные права для предоставления установленных государством гарантий. |
In contrast, if stakeholders work in isolation, even simple changes of rules or regulations may encounter problems not considered or anticipated without prior consultation with the impacted stakeholders. |
Напротив, даже простые изменения в правилах или нормах регулирования могут создать проблемы для участников, которые, действуя самостоятельно, оказались не в состоянии учесть или предвидеть их, предварительно не проконсультировавшись с другими затрагиваемыми сторонами. |
Consideration should also be given to the inclusion of other topics, such as the rules of law pertaining to the protection of the environment and the peaceful uses of outer space. |
Кроме того, следует рассмотреть возможность включения других вопросов, например о правовых нормах, имеющих отношение к охране окружающей среды и мирному использованию космического пространства. |
There was no practical need for new legal rules concerning space vehicles at present, and work on such a regime would raise more problems than it might solve. |
В настоящее время нет какой-либо практической необходимости в новых правовых нормах, касающихся космических аппаратов, и работа над созданием такого режима породит проблем больше, чем, возможно, позволит решить. |
In this regard, it was felt that if the Commission intended to be consistent with its own decision to focus only on secondary rules, it had to delete articles 20 and 21 as adopted on first reading. |
В этом плане было отмечено, что, если Комиссия намерена придерживаться своего решения сосредоточить свое внимание лишь на вторичных нормах, ей придется исключить статьи 20 и 21, принятые в первом чтении. |
For both foreign and domestic investors it is crucial to know the environmental rules they have to comply with and the liability they have to face. |
Как для иностранных, так и для отечественных инвесторов крайне важное значение имеет получение информации о природоохранных нормах, которые они обязаны соблюдать, и о ложащейся на них ответственности. |
Nevertheless, although the reaction function of monetary authorities in major countries is not spelled out in their publicly disclosed rules, inflation rates are nearing the point for policy action. |
Тем не менее, хотя реакция руководящих денежно-кредитных органов в основных странах пока не нашла отражения в каких-то конкретных опубликованных нормах, темпы инфляции приближаются к той точке, когда необходимо принимать программные меры. |
Such use must not infringe the rights of others or restrictions based on statutory provisions or the rules of unwritten law (art. 1 of Book 5 of the Civil Code). |
Такое пользование не должно ущемлять прав других лиц или нарушать ограничения, основанные на положениях законодательства или нормах прецедентного права (статья 1 части 5 Гражданского кодекса). |
A different initiative was that of Committee J of the International Bar Association, which in the early 1990s developed a Cross-Border Insolvency Concordat based on rules of private international law. |
Иной инициативой стала инициатива Комитета J Международной ассоциации юристов, в рамках которой в начале 1990-х годов был разработан Конкордат о трансграничной несостоятельности, основанный на нормах международного частного права. |
(b) Identifing gaps in rules on liability, which action within the framework of the Convention could help to bridge; |
Ь) установить пробелы в касающихся ответственности нормах, ликвидации которых могли бы способствовать меры, принимаемые в рамках Конвенции; |
The view was expressed that while alternative I was generally clearer as compared to the other alternatives there remained ambiguity in the last part of paragraph 2 relating to "other legal grounds based on applicable rules of international law". |
Было высказано мнение о том, что, хотя вариант I в целом является более ясным по сравнению с другими вариантами, в последней части пункта 2 остается неясность в отношении фразы «иным правовым основаниям, базирующимся на применимых нормах международного права». |
The Committee, while taking note of the willingness of the State party to ensure better representation in the House of Chiefs, remains concerned that Bill 34 amending sections 77 to 79 of the Constitution reproduces discriminatory rules relating to the participation of ethnic groups in this institution. |
Принимая во внимание стремление государства-участника улучшить представленность Палаты вождей, Комитет вновь с озабоченностью отмечает, что законопроект 34 о внесении поправок в статьи 77 и 79 Конституции основывается на дискриминационных нормах относительно участия этнических групп в работе этого органа. |
Subsequently, other accredited individuals were summoned to a meeting to discuss the incident and remind them of the rules of conduct and that any unilateral action would reflect badly on the organization. |
После этого со всеми аккредитованными лицами было проведено собрание, чтобы обсудить произошедший инцидент и напомнить о нормах поведения, в соответствии с которыми любая односторонняя акция подрывает авторитет организации. |