Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Нормах

Примеры в контексте "Rules - Нормах"

Примеры: Rules - Нормах
With regard to the capacity of parliaments to address gender issues, the parliamentarians had recommended the establishment of parliamentary committees on gender equality and the development of an environment that supported female parliamentarians, with gender-sensitive rules and codes of conduct and family-friendly working hours. Что касается способности парламентов рассматривать гендерные вопросы, парламентарии рекомендовали создавать парламентские комитеты по гендерному равенству и развитию среды, благоприятной для женщин-парламентариев, при учитывающих гендерные факторы нормах и кодексах поведения и отвечающих интересам семьи часах работы.
Several decisions have dealt with the rules in article 88 (3) that govern how proceeds of a sale conducted under the authority of article 88 are to be allocated between the parties. В ряде решений речь шла о закрепленных в пункте 3 статьи 88 нормах, которые регулируют распределение между сторонами выручки от продажи, проводимой на основании статьи 88.
The work of the police is based on the stipulations of the Constitution, the Police Act (2008) and other rules of law and procedures that apply in the Maldives. Работа полиции основывается на положениях Конституции, Закона о полиции (2008 год) и других законодательных нормах и процедурах, которые применяются на Мальдивских островах.
In order to be useful, FS have to be understood in an equal manner by all users and should therefore apply common accounting principles, policies or rules developed by authoritative and independent specialists - hence the concept of accounting standards. Чтобы быть полезными, ФВ должны быть в равной мере понятными для всех пользователей и, следовательно, должны основываться на общих принципах, нормах или правилах учета, разрабатываемых авторитетными и независимыми специалистами; отсюда вытекает концепция стандартов учета.
The European Parliament and Council Directive 2003/24/EC of 14 April 2003 amending Council Directive 98/18/EC on safety rules and standards for passenger ships, and Директива 2003/24/ЕС Европейского парламента и Совета от 14 апреля 2003 года, вносящая поправки в Директиву 98/18/ЕС Совета о правилах и нормах безопасности для пассажирских судов; и
The Committee is concerned at reports of excessive use of lethal force during special operations and failure on the part of the State party to provide information on the applicable legal rules restricting the use of lethal force to a strictly necessary extent (art. 6). Комитет обеспокоен сообщениями о чрезмерном применении смертоносной силы в ходе специальных операций и непредоставлением государством-участником информации о применимых правовых нормах, ограничивающих применение смертоносной силы до строго необходимого минимума (статья 6).
This means, inter alia, the pertinent rules in the internal law of the expelling State, as long as they are not incompatible with the State's international obligations or with declarations made by the expelling State pursuant to its treaty obligations. Речь идет, в частности, о соответствующих нормах внутреннего права высылающего государства в той мере, в которой они совместимы с возложенными на него международными обязательствами, а также о заявлениях высылающего государства в сфере применения своих конвенционных обязательств.
As reflected in the report of the Secretary-General before us, international terrorism has always been recognized and reflected in the contemporary principles of international law and other relevant rules of international law as a scourge that all nations must combat as part of their international obligations. Как отмечается в рассматриваемом нами докладе Генерального секретаря, международный терроризм всегда квалифицировался и представлялся в рамках современного международного права и других соответствующих нормах международного права в качестве зла, с которым все государства должны вести борьбу в порядке осуществления своих международных обязательств.
Increased number of joint projects involving UNEP, multilateral environmental agreements and WTO, as well as joint capacity-building initiatives and activities that promote the achievement of the objectives of both multilateral environmental agreements and the multilateral trade rules in a mutually supportive manner. Увеличение числа совместных проектов с участием ЮНЕП, многосторонних природоохранных соглашений и ВТО, а также совместных инициатив и мероприятий по развитию потенциала, направленных на достижение целей как многосторонних природоохранных соглашений, так и многосторонних соглашений о нормах торговли на основе взаимодополняемости.
Restrictions on remarriage by a woman and differences in the rules applicable respectively to men and women with regard to the acquisition of nationality through marriage were fully compatible with articles 3, 23 and 26 of the Covenant. Ограничение в отношении повторного брака женщин и различия в нормах, применяемых соответственно в отношении мужчин и женщин, в связи с приобретением гражданства через брак полностью соответствует статьям З, 23 и 26 Пакта.
In opposition, it was said that arbitration practice, to the extent that it was not incorporated into the agreed arbitration rules, was difficult to ascertain and not binding, and that therefore it was inappropriate to refer to an obligation to observe such practice. В ответ на это было выдвинуто возражение, что арбитражная практика - в той мере, в какой она не закреплена в согласованных арбитражных нормах, - с трудом поддается оценке и не носит обязательного характера, и что поэтому было бы неправильно предусматривать обязательное соблюдение этой практики.
Also taking into account the fact that, despite the existence of a number of bilateral treaties and regional agreements, the use of international watercourses is still based in part on general principles and rules of customary law, принимая во внимание также тот факт, что, несмотря на существование ряда двусторонних договоров и региональных соглашений, использование международных водотоков по-прежнему основывается частично на общих принципах и нормах обычного права,
The International Covenant on Civil and Political Rights is essentially a part of the European Convention on Human Rights, and beyond doubt there has been increasing awareness of the human rights rules of international law in the Danish courts and judiciary authorities. Международный пакт о гражданских и политических правах по существу является частью Европейской конвенции о защите прав человека, и, несомненно, степень осведомленности судов и судебных органов Дании о нормах международного права в области прав человека постоянно возрастает.
Furthermore there is a gap in the legislative rules in the form of a hiatus in the year between the age of completing compulsory schooling (15 years) and the age of starting work (as a general rule, 16 years). В законодательных нормах существует и такой пробел, как разрыв в год между возрастом окончания обязательной учебы (до 15 лет) и возрастом начала работы (по общему правилу, с 16 лет).
While the formation of economic blocs is an established fact, it gives us pause nevertheless: To what extent might this phenomenon constitute a stumbling block for a world based on the democratic rules of free trade and on equal conditions for all? Хотя формирование экономических блоков является уже доказанным фактом, это тем не менее ставит перед нами вопрос о том, до какой степени этот феномен может оставаться камнем преткновения для мира, основанного на демократических нормах свободной торговли и равноправных условиях.
Lastly, the statute should contain provisions on the general rules of criminal law to be applied by the court, provisions guaranteeing due process and the protection of witnesses and victims, and provisions concerning the obligations of States to cooperate with the court. Наконец, в уставе должны содержаться положения об общих нормах уголовного права, которые должны применяться судом, положения, гарантирующие соблюдение надлежащей законной процедуры и защиту свидетелей и потерпевших, а также положения, касающиеся обязательств государств сотрудничать с судом.
b. Jointly with the Office of Resources and Environmental Monitoring, assist the Legal and Technical Commission and the Council in reviewing the situation and determining the need for rules, regulations and procedures; Ь. оказание совместно с Управлением мониторинга ресурсов и окружающей среды содействия Юридической и технической комиссии и Совету при рассмотрении положения дел и определении потребностей в нормах, правилах и процедурах;
which is inspired by the European Community rules, has a generous wording covering multiple possibilities that go beyond agreements, namely "collective decisions or recommendations, or concerted or consciously parallel practices". Законодательство Испании, основанное на правовых нормах Европейского сообщества 48/, содержит более общую формулировку, охватывающую различные варианты, выходящие за пределы соглашения, а именно "коллективные решения или рекомендации или согласованные или намеренно параллельные меры".
It subsequently instructed the Working Group to prepare schedules for the consideration of: (a) the question of the relationship between States Parties, non-States Parties and the international criminal court; and (b) the question of general rules of criminal law. Впоследствии он поручил Рабочей группе подготовить планы рассмотрения: а) вопроса об отношениях между государствами-участниками, неучаствующими государствами и международным уголовным судом; и Ь) вопроса об общих нормах уголовного права.
From that time on, Costa Rica has entrusted its security to international rules and agreements and for that reason we wish to play an attentive and active role in addressing the international agenda on disarmament and international security. С тех пор Коста-Рика основывает свою безопасность на международных нормах и соглашениях, и поэтому-то мы и желаем играть роль бдительного и деятельного субъекта в реализации международной повестки дня в сфере разоружения и международной безопасности.
The need for uniform international rules on the jurisdictional immunities of States and their property was underscored by the increased participation of States and their agencies in international commercial ventures and the impact of globalization, which emphasized the disparities between developed and developing countries. Потребность в единообразных международных нормах в области юрисдикционных иммунитетов государств и их собственности подчеркивается возросшим участием государств и их агентств в международных торговых предприятиях, а также влиянием глобализации, которая высвечивает несоответствия между развитыми и развивающимися странами.
The Commission noted with appreciation the cooperation between the secretariat of Unidroit and the UNCITRAL secretariat with a view to ensuring consistency between the draft Unidroit convention on substantive rules regarding intermediated securities and the draft UNCITRAL legislative guide on secured transactions. Комиссия с удовлетворением отметила сотрудничество между Секретариатом УНИДРУА и Секретариатом ЮНСИТРАЛ в целях обеспечения соответствия между проектом конвенции УНИДРУА о материально-правовых нормах, касающихся опосредованно удерживаемых ценных бумаг, и проектом руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам.
It is commonly recognized that empowerment is a long-term dynamic process affected by and resulting in changes in norms, values, rules, institutions and social relations, and that empowerment does not by itself ensure desired outcomes. Общепризнанно, что расширение прав и возможностей является долгосрочным динамичным процессом, на который оказывают воздействие изменения в нормах, ценностях, правилах, институтах и социальных отношениях и который формируется в результате этих изменений, и что само по себе расширение прав и возможностей не обеспечивает желаемые результаты.
(b) The international legal norms and standards on which existing non-treaty mechanisms now base their activities; as well as the conceptual framework, methods of work and procedural rules that each has deemed it advisable to apply in the discharge of its mandate; Ь) международных правовых нормах и стандартах, на основе которых осуществляют свою деятельность существующие недоговорные механизмы, а также о концептуальных рамках методов работы и правилах процедуры, которые каждый считал целесообразным применять при осуществлении своего мандата;
(c) The drafting of a legislative guide on principles and rules on trading in securities in emerging markets was currently suspended to concentrate on the draft Convention on Substantive Rules regarding Intermediated Securities; с) работа над руководством для законодательных органов по принципам и правилам, регулирующим торговлю ценными бумагами на новых рынках, в настоящее время приостановлена в интересах концентрации усилий на проекте конвенции о материально-правовых нормах, касающихся опосредованно удерживаемых бумаг;