At the same time it should be underlined that nothing formally prevents a group of states from negotiating more restrictive rules among themselves as long as such rules do not run counter to the principles and purposes of another treaty. |
В то же время следует подчеркнуть, что ничто формально не препятствует группе государств вести переговоры о более ограничительных правовых нормах между ними самими до тех пор, пока такие нормы не вступают в противоречие с принципами и целями какого-либо другого договора. |
These principles enjoy the guarantees and privileges prescribed for constitutional rules, which are assured greater protection than that enjoyed by rules with a lower legal standing than the Constitution. |
Эти принципы подкреплены гарантиями и привилегиями, предусмотренными для конституционных норм, которые обеспечивают более высокую степень защиты, чем те, которые основываются на нормах, имеющих более низкий правовой статус, чем Конституция. |
The judicial findings of both international and domestic courts and tribunals should be scrutinized; the emphasis of the Commission's work should be a critical assessment of how those institutions had identified customary rules, in line with its intention to focus on secondary rules. |
Предметом тщательного исследования должны стать судебные решения, выносимые как международными, так и национальными судами и арбитражными учреждениями; исходя из ее намерения сосредоточиться на вспомогательных нормах, акцент в работе Комиссии должен быть сделан на критической оценке того, как эти учреждения распознают нормы обычного права. |
The Commission's discussions on the drafting of new provisions in this field were therefore based on the current Greenlandic and Danish rules. |
В этой связи обсуждения Комиссии по подготовке проекта новых норм в этой области базировались на действующих нормах Гренландии и Дании. |
For example, regulations may set standards of fair competition or tendering rules to ensure competitive bidding. |
Например, в нормах регулирования могут устанавливаться требования к добросовестной конкуренции и к участию в конкурентных торгах. |
For this reason, there is a need for general rules on the subject. |
По этой причине есть потребность в общих нормах в данной области. |
Ideological violence is sometimes institutionalized in written or unwritten rules and behaviours that de facto create social discrimination and restrictions to religious freedom. |
Порой идеологическое насилие получает институциональное воплощение в писаных и неписаных нормах и отношениях, которые фактически создают обстановку социальной дискриминации и ограничения религиозных свобод. |
I am aware of the written commitments, agreed rules and broad principles in the Compact. |
Мне известно о письменных обязательствах, согласованных нормах и широких принципах, содержащихся в «Глобальном договоре». |
Its rules focus on three vital topics: the sea, persons and navigation. |
В вводимых Кодексом нормах упор делается на трех жизненно важных темах: море, физические лица и судоходство. |
Since these are constitutional rules, the legislature cannot infringe or disregard them. |
Поскольку речь идет о конституционных нормах, законодательная власть не может нарушать или игнорировать их. |
There was thus an evident need for primary and secondary rules, an essential attribute of State responsibility. |
Таким образом, существует очевидная необходимость в первичных и вторичных нормах, что является важнейшим атрибутом ответственности государств. |
May 1998 Antananarivo: Report on the ethics rules of Madagascan judges and prosecutors. |
Май 1998 года Антананариву: доклад об этических нормах работы мадагаскарских судей и прокуроров. |
It calls for detailed information on the marriage rules and practices that apply in the indigenous and tribal communities. |
Он призывает представить ему подробную информацию о брачных нормах и практике, которые применяются в общинах коренных и племенных народов. |
Staff travel and DSA, based on the United Nations rules; |
с) командировки персонала и суточные, основывающиеся на нормах Организации Объединенных Наций; |
By and large, this means the rules governing the admissibility of claims. |
В общем и целом речь идет о нормах, регулирующих вопросы приемлемости требований. |
All these actions require a strong multilateral framework based on sound legal rules that are binding on all Member States. |
Все эти действия требуют прочных многосторонних рамок, основанных на проверенных правовых нормах, которые имеют обязательную силу для всех государств-членов. |
The new code implements modern corporate governance rules and strengthens the rights and duties of minority shareholders. |
Новый кодекс построен на современных нормах корпоративного управления, более четко регулируя права и обязанности миноритарных акционеров. |
The Commission is conducting a compliance review examining the implementation of Directive 2003/35/EC concerning rules on public participation. |
Комиссия проводит обзор выполнения, оценивая осуществление Директивы 2003/35/ЕС о нормах, предусматривающих участие общественности. |
Any new rules drafted should reflect this approach. |
Такой подход следует отразить во всех разрабатываемых нормах. |
It continued to underline that essential character in its practice and rules relating to its advisory jurisdiction. |
Впоследствии она подчеркивала эту важнейшую черту в своей практике и своих нормах, касающихся ее консультативной юрисдикции. |
The Working Group on Arbitrary Detention reported that the Mauritanian legal and judicial system is formally founded on the rules and standards of sharia. |
Рабочая группа по произвольным задержаниям сообщила, что формально юридическая и судебная система Мавритании основана на нормах и стандартах шариата. |
Please provide information on the procedural rules adopted to protect child victims and witnesses from re-victimization, and allow for financial compensation. |
Просьба представить информацию о процедурных нормах, принятых для защиты детей-жертв и свидетелей от повторной виктимизации, а также позволяющих предоставлять денежную компенсацию. |
The contract was silent on the rules applicable to the merits of the case. |
В договоре ничего не говорилось о правовых нормах, применимых по существу дела. |
We share the optimism of the Secretary-General about the increasing awareness of the need to base the international order on legal norms and rules. |
Мы разделяем оптимизм Генерального секретаря в отношении роста осознания необходимости базировать международный порядок на правовых нормах и правилах. |
Others referred to the shared principles, norms, rules, decision-making procedures and programmes that shaped the evolution and use of the Internet. |
Другие участники вели речь об общих принципах, нормах, правилах, директивных процедурах и программах, которые определили ход развития и порядок использования Интернета. |