The criteria and procedures for implementation of the sponsorship requirements shall be set forth in the rules, regulations and procedures of the Authority. |
Критерии и процедуры осуществления требований в отношении поручительства устанавливаются в нормах, правилах и процедурах Органа. |
Furthermore, counsel points out that the State party has omitted to refer to other rules of international law, which prescribe States to recognize minorities' names. |
Кроме того, адвокат отметил, что государство-участник не упомянуло о других нормах международного права, предписывающих государствам обеспечивать признание имен и фамилий представителей меньшинств. |
One delegate asked how regulators raised awareness of applicable rules among companies preparing annual reports for audits that wished to comply but might not be sufficiently aware of their reporting and other compliance obligations. |
Один из делегатов спросил, как регулирующие органы повышают информированность о действующих нормах компаний, готовящих для ревизии годовую отчетность, которые хотели бы соблюдать свои обязательства по представлению отчетности и другие требования, но не знакомы с ними в достаточной степени. |
Once again, most of them expressed normative preferences much more than positions based on the rules of positive international law or trends confirmed by practice. |
Большинство из них также отражали скорее нормативные предпочтения, нежели позиции, базирующиеся на нормах позитивного международного права и тенденциях, подтверждаемых практикой. |
The training programme includes a mandatory online module which provides basic understanding of ethics and the rules, regulations and standards of conduct at UNDP. |
Программа обучения включает обязательный онлайновый модуль, который дает общее представление об этике, а также нормах, правилах и стандартах поведения в ПРООН. |
(e) Lack of an adequate legal framework based on internationally agreed uniform rules and standards; |
ё) отсутствие надлежащей правовой базы, основанной на согласованных на международном уровне единообразных нормах и стандартах; |
A prerequisite for efficient trade logistics is a transparent legal framework that is based on uniform international rules and creates certainty and predictability, taking into account modern commercial practices and technological developments. |
Непременным условием эффективного логистического обеспечения торговли является прозрачная правовая база, основанная на единообразных международных нормах и обеспечивающая определенность и предсказуемость с учетом современной коммерческой практики и технологических новшеств. |
The general government budget deficit in 2004 was slightly above the 3 per cent threshold stipulated in the European Union's fiscal rules. |
Общий дефицит государственного бюджета в 2004 году был несколько выше 3 процентов - пороговой величины, оговоренной в налогово-бюджетных нормах Европейского союза. |
The adjudicating forum shall decide the value, admissibility and priority of claims submitted using an analysis based upon the conflict-of-laws rules applicable in that forum. |
Суд, рассматривающий дело, принимает решения о стоимости, приемлемости и приоритете заявленных требований, основывая свой анализ на коллизионных нормах, применимых в данном суде. |
Resolution 006-0598 of the Financial Emergency Board setting forth the rules of authorization and operation applicable to currency exchange operations. |
Резолюция 006-0598 Совета по неотложным финансовым вопросам о нормах, регулирующих выдачу разрешений на открытие и функционирование учреждений, осуществляющих операции по обмену валюты. |
The Meeting noted that the question of action to be taken to deter non-compliance by the flag State with obligations prescribed in international rules raises two interrelated main issues. |
Совещание отметило, что вопрос о мерах, которые надлежит принимать во избежание несоблюдения государством флага обязательств, предписанных в международных нормах, затрагивает две взаимосвязанные проблемы. |
Lebanon disseminated information and publicity on international humanitarian and human rights conventions as well as on rules on the protection of women in armed conflict. |
В Ливане активно распространялась информация о международных гуманитарных конвенциях и конвенциях по правам человека, а также о существующих нормах, касающихся защиты женщин в вооруженных конфликтах. |
Mr. Dhakal (Nepal) emphasized the need to resolve the outstanding issues, because lack of harmony in the existing rules and norms regarding State practices and in the customary rules of international law generated difficulties and uncertainties. |
Г-н Дхакал (Непал) подчеркивает необходимость решения сохраняющихся вопросов, поскольку отсутствие согласованности в существующих правилах и нормах, касающихся практики государств, и в обычных нормах международного права создает трудности и неопределенность. |
Policies and actions had to be based on ethical considerations, transformed into legal, mandatory rules and subsequently influenced by the implementation of those legal rules. Ethics, morality, law and justice were always interacting. |
Необходимо, чтобы этические соображения лежали в основе стратегий и действий, которые должны найти отражение в правовых нормах, имеющих обязательный характер, и в последующем определятся действием этих правовых норм. Этика, мораль, право и правосудие всегда взаимодействуют. |
Over time, that picture had changed: prosecutors and judges instituting proceedings under universal jurisdiction normally did so on the basis of specific rules enshrining common values that were reflected in and protected by a set of international treaties and rules of customary international law. |
Со временем картина изменилась: прокуроры и судьи, возбуждающие расследования на базе универсальной юрисдикции, как правило, делают это, руководствуясь особыми нормами, отражающими общие ценности, зафиксированные и гарантированные в целом ряде международных договоров и нормах обычного международного права. |
It is tempting to focus on the ethical probity of law enforcement officials rather than the domestic rules regulating the use of lethal force. |
Есть соблазн заострить внимание на вопросе о честности сотрудников правоохранительных органов, а не на внутригосударственных нормах, регулирующих применение силы со смертельным исходом. |
IHL rules reflect a compromise between considerations of military necessity and humanitarian considerations. |
В нормах МГП отражен компромисс между соображениями военной необходимости и гуманитарными соображениями. |
The humanitarian consequences which may arise from their use should be analysed in the light of respect for those principles as set out in the current rules. |
З. Последствия гуманитарного характера, которыми может оборачиваться их применение, должны анализироваться в свете соблюдения указанных принципов, как изложено в существующих нормах. |
The narrower approach to the topic would presumably be less complicated and more expeditious by focusing on the rules governing the expulsion of aliens in time of peace. |
Более узкий подход к теме, по всей вероятности, был бы менее сложен и позволял бы работать более оперативно посредством сосредоточения внимания на нормах, регулирующих высылку иностранцев в мирное время. |
Labour international rules for judges and jurists, Damascus - Syria, 18-20 October 2003 |
лекция о международно-правовых нормах в области занятости для судей и адвокатов, Дамаск, Сирия, 18 - 20 октября 2003 года |
We joined the consensus because we concurred that there was a gap in the international rules relating to the acquisition and illicit transfer of weapons of mass destruction by non-State actors. |
Мы присоединились к консенсусу, потому что были согласны, что существовал пробел в международных нормах, касающихся приобретения и незаконной передачи оружия массового уничтожения негосударственным субъектам. |
The question of rules on government procurement are left for future negotiations to be completed two years after the entry into force of the Agreement Establishing the WTO. |
Вопрос о нормах, регулирующих осуществление государственных закупок, оставлен в качестве предмета будущих переговоров, которые должны быть завершены через два года после вступления в силу Соглашения об учреждении ВТО. |
A view was expressed that the procedural rules should maintain a balance between different penal systems of States and draw from their positive elements. |
Было высказано мнение о том, что в процедурных нормах следует обеспечить баланс между различными уголовно-правовыми системами государств, из которых нужно позаимствовать позитивные элементы. |
Various provisions guaranteeing the right to a fair trial and a remedy may exist in a country's constitution, statutory laws, or other procedural rules. |
Различные положения, гарантирующие право на справедливое судебное разбирательство и восстановление нарушенных прав, могут содержаться в конституции, законодательстве или процедурных нормах страны. |
However, certain parts of it are based on relevant rules of international law, including those contained in the Convention on the Law of the Sea. |
Вместе с тем некоторые его части основываются на соответствующих нормах международного права, в том числе содержащихся в Конвенции по морскому праву. |