| Environmental aspects must be taken into account when disseminating the rules of international law relating to armed conflicts and vice versa. | При распространении информации о нормах международного права, касающихся вооруженных конфликтов, должны учитываться природоохранные аспекты. |
| States shall disseminate these rules and make them known as widely as possible in their respective countries. | Государства распространяют знания об этих нормах и доводят их до сведения населения их стран максимально широким образом. |
| Accordingly, regional arrangements should be anchored in the established codes of justice and rules of international law and treaties. | Соответственно региональные механизмы должны основываться на установленных кодексах справедливости и нормах международного права и договоров. |
| Their participation must be based on the provisions of the United Nations Charter, the rules of international law and the principles of justice and equity. | Их участие должно основываться на положениях Устава Организации Объединенных Наций, нормах международного права и принципах справедливости и равенства. |
| The method of work should be to compile the common substantive provisions found in multilateral environmental conventions and extract general rules. | Методы работы должны заключаться в составлении общих основных положений, содержащихся в многосторонних конвенциях в области окружающей среды, и общих нормах. |
| Coordination continued to ensure consistency between the draft convention on substantive rules regarding intermediated securities and the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions. | Продолжалась координация деятельности по обеспечению соответствия между проектом конвенции о материально-правовых нормах, касающихся опосредованно удерживаемых ценных бумаг, и Руководством ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам. |
| States must disseminate those rules at the national level, particularly among their armed forces. | Государства должны обеспечивать распространение информации об указанных нормах на национальном уровне, в частности среди военнослужащих своих вооруженных сил. |
| This is so because a State cannot legislate on the private international law rules to be applied in another State. | Это связано с тем, что одно государство не может принимать законы о нормах международного частного права, подлежащих применению в другом государстве. |
| That would require an open and transparent multilateral trading and financial system based on predictable and non-discriminatory rules. | Для этого необходимо создать открытую и транспарентную многостороннюю торгово-финансовую систему, основанную на предсказуемых и недискриминационных нормах. |
| Unidroit is currently preparing a draft convention on substantive rules regarding intermediated securities. | В настоящее время УНИДРУА готовит проект конвенции о материально-правовых нормах, касающихся опосредованно удерживаемых ценных бумаг. |
| Both texts were concerned with secondary rules. | В обоих текстах речь идет о вторичных нормах. |
| It was best to leave the reference to rules of international humanitarian law framed in general terms, as it was now. | Лучше оставить упоминание о нормах международного гуманитарного права сформулированным в общих выражениях, как это имеет место сейчас. |
| It summarized rules in the area of criminal law that it considers especially relevant to this issue. | Она представила краткую информацию о нормах уголовного права, которые она считает особенно актуальными в связи с данным вопросом. |
| Hence they are described in various rules and standards and not specifically in those for tunnels. | Поэтому их описание дается в самых различных нормах и стандартах, а не только в нормативах и правилах, касающихся именно туннелей. |
| The Special Rapporteur proposed draft articles (a) and (b) on the rules relating to interpretation of unilateral acts. | Специальный докладчик предложил проекты статей а) и Ь) о нормах, касающихся толкования односторонних актов. |
| Preference was expressed for focusing on the general and specific rules applicable to the various types of strictu senso unilateral acts. | Было высказано мнение о желательности сосредоточения внимания на общих и конкретных нормах, применимых к различным видам односторонних актов strictu senso. Указывалось, что в следующем докладе Специального докладчика должна быть как можно более полно освещена практика государств в отношении односторонних актов. |
| Eighth report of the Special Rapporteur on rules applicable to unilateral acts not referred to in the seventh report. | Восьмой доклад Специального докладчика о нормах, применимых к односторонним актам, о которых не говорилось в седьмом докладе. |
| Rather, the differing rules will create advantages for some credit providers over others, impairing pure price competition. | Преимущества для одних кредиторов по сравнению с другими, скорее, будут создавать различия в нормах, что будет препятствовать чисто ценовой конкуренции. |
| The view was expressed that there was no current need for universal rules relating to oil and gas. | Было выражено мнение об отсутствии в настоящее время необходимости в универсальных нормах, касающихся нефти и газа. |
| These mechanisms and rules are described in detail in the articles that follow, which are arranged by area of implementation. | Более подробные сведения об этих механизмах и нормах содержатся в соответствующих статьях по сферам применения. |
| The objective of these efforts is to transmit knowledge concerning human rights standards, jurisprudence, declarations, principles, guidelines and rules. | Цель этой работы заключается в распространении знаний о стандартах, судебной практике, декларациях, принципах, руководящих указаниях и нормах в области прав человека. |
| In addition, relying on private international law rules for the application of the draft Convention might introduce uncertainty. | Кроме того, использование подхода, основывающегося на нормах частного международного права, может породить неопределенность. |
| In general terms, those traditional rules differentiate between bearer securities and registered securities. | Если говорить в целом, то в традиционных нормах проводилось различие между ценными бумагами на предъявителя и зарегистрированными ценными бумагами. |
| The rules framed by the State Government and UTs also contains similar provisions regarding daily hours of work. | В нормах, установленных правительствами штатов и союзных территорий, также содержатся аналогичные положения в отношении продолжительности рабочего времени. |
| Some of those delegations provided examples of subject matters fit for general rules and other subject matters fit for specific rules. | Некоторые из этих делегаций привели примеры тематических вопросов, которые могли бы быть отражены в общих нормах, и других тематических вопросов, которые могли бы быть отражены в особых нормах. |