This reflection must necessarily be based on history and on the moral and legal rules that have provided our various communities with peace, stability and respect for the rights of the individual and for property rights. |
Эти размышления должны быть обязательно основаны на истории и на моральных и правовых нормах, которые бы гарантировали нашим различным общинам мир, стабильность и уважение прав личности и прав собственности. |
The mention in article 33 to rules of national law was important, according to the commentary, because some treaties which had been included in the annex explicitly envisaged that the crimes to which the treaty referred were none the less crimes under national law. |
Упоминание в статье ЗЗ о нормах внутригосударственного права является, судя по комментарию, важным, поскольку некоторые договоры, включенные в приложение, прямо предусматривают, что преступления, упоминаемые в данных договорах, являются тем не менее преступлениями по внутригосударственному праву. |
In order to afford an opportunity to seek a review of Tribunal judgements, recourse was had to an institution which was basically political but was obliged to take decisions on the basis of highly technical legal concepts such as errors of law or rules pertaining to jurisdiction. |
По существу, для создания возможностей для пересмотра решений Трибунала используется орган сугубо политического характера, который, тем не менее, должен принимать решения, опираясь на такие узкие юридические понятия, как понятие об ошибке в праве и понятие о нормах компетенции. |
The recommendations are built upon fundamental principles and rules of international law, such as respect for human dignity, equal rights and non-discrimination, as they affect the rights of national minorities to participate in public life and to enjoy other political rights. |
Эти рекомендации зиждятся на основополагающих принципах и нормах международного права, включая, в частности, уважение человеческого достоинства, равноправие и недискриминацию, поскольку они затрагивают права национальных меньшинств участвовать в государственной жизни и пользоваться другими политическими правами9. |
We emphasize that the objectives and obligations of MEAs should not be hampered by other international agreements, and the need to ensure that the WTO rules, provisions and procedures take full account of the need to promote a high level of environmental protection. |
Мы подчеркиваем, что цели и обязательства по МПС не должны ограничиваться другими международными соглашениями и что важно обеспечить, чтобы в нормах, положениях и процедурах ВТО в полной мере учитывалась необходимость способствовать высокому уровню охраны окружающей среды. |
The traditional activities of Azerbaijan and other littoral States in the Caspian Sea are based on established practice and the precedents in their use of the Caspian Sea, and on the rules of international law in this respect. |
Традиционная деятельность Азербайджана и других прибрежных государств на Каспии основывается на сложившейся практике и прецедентах использования Каспия с их стороны и нормах международного права в этой области. |
The right of peoples to self-determination and the need to eradicate colonialism, racial discrimination and all forms of foreign domination were principles embodied in the Charter of the United Nations and the rules of international law. |
Право народов на самоопределение и необходимость искоренения колониализма, расовой дискриминации и всех форм иностранного господства являются теми принципами, которые были закреплены в Уставе и нормах международного права. |
Mr. SCHEININ suggested that, in the context of article 7, information should be requested on the rules governing the granting or refusal of the status of refugee and on forms of protection against cruel, inhuman or degrading treatment. |
Г-н ШЕЙНИН предлагает запросить в контексте статьи 7 информацию о нормах, регулирующих порядок предоставления статуса беженца или отказа в его предоставлении, а также о формах защиты против жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
He is obliged to know, within the scope of his duties, the provisions on the protection of work, including provisions and rules in respect of safety and health at work. |
В пределах круга своего ведения он должен быть осведомлен о нормах охраны труда, включая положения и правила, касающиеся производственной безопасности и гигиены. |
While noting that the right to privacy of correspondence and telephone conversations is protected in article 27 of the Constitution, the Committee is concerned at the lack of information on rules, regulations and practice regarding the protection of this right, particularly for children in institutions. |
Отмечая, что право на тайну переписки и телефонных разговоров защищается положениями статьи 27 Конституции, Комитет, тем не менее, выражает обеспокоенность в связи с отсутствием информации о правилах, нормах и практике защиты этого права, особенно детей, находящихся в специализированных детских учреждениях. |
It was to be hoped that the Committee's forthcoming Conference would adopt the recommendations to be submitted to it by the group of intergovernmental experts and that ICRC would prepare a report on customary rules applicable to armed conflicts. |
Можно ожидать, что предстоящая Конференция Комитета поддержит рекомендации, которые будут ей представлены группой межправительственных экспертов, и что МККК сможет подготовить доклад о нормах обычного права, применимых к вооруженным конфликтам. |
Virtually all aspects of merchandise trade and significant parts of trade in services have now been brought under a system based not only on comprehensive law and transparent rules and mechanisms, but also on the concept of market efficiency and reduced scope of national trade policy independence. |
Практически все аспекты товарной торговли и значительные компоненты торговли услугами теперь охвачены системой, которая основана не только на всеобъемлющих правовых нормах и транспарентных правилах и механизмах, но и на концепции рыночной эффективности, а также на меньшей независимости национальной торговой политики. |
The settlement of claims and disputes arising in foreign investment operations can become ineffective or unrealized if the relevant host or home countries refuse to recognize or enforce a claim, or if disparities in domestic conflict-of-law rules lead to the same result. |
Урегулирование претензий или споров, возникающих в ходе иностранных инвестиционных операций, может стать неэффективным или нереальным, если соответствующая принимающая страна или страна базирования отказывается признавать претензию или обеспечивать ее удовлетворение или же если различия во внутренних нормах коллизионного права приводят к такому же результату. |
With regard to article 10 of the Covenant, members requested information on detention in mental institutions, on the rules applicable in such cases and on guarantees available to persons so detained. |
Касаясь статьи 10 Пакта, члены Комитета запросили информацию о лицах, содержащихся в учреждениях для психически больных, о применяемых в этой области нормах и о гарантиях, предоставляемых лицам, находящимся в таких учреждениях. |
The Chilean legal order empowers the courts of justice to settle legal disputes arising between the parties, through the application of rules and sanctions established by law or through equity proceedings where the law expressly so permits. |
В соответствии с чилийским законодательством суды наделяются правом разрешать юридические споры между сторонами путем применения установленных законом норм и санкций или принципов субъективного права, основанного на нормах справедливости, когда это однозначно допускается законом. |
Regarding the scope of those actions, it was noted that in some legal systems the right to commence such actions might be provided in general rules and principles of law, such as the Civil Code, or might derive from specific statutory provisions of insolvency law. |
Относительно сферы действия этих исков было отмечено, что в некоторых правовых системах право возбуждать такие иски может быть предусмотрено в общих нормах и принципах права, таких как гражданский кодекс, или может вытекать из конкретных положений законодательства по вопросам о несостоятельности. |
This paragraph is without prejudice to any other legal grounds based on applicable rules of international law for taking such measures against the property of a State in connection with a proceeding before a court of another State. |
Настоящий пункт не наносит ущерба любым иным правовым основаниям, базирующимся на применимых нормах международного права, для принятия таких мер в отношении собственности государства в связи с разбирательством в суде другого государства. |
States must disseminate those rules at the national level, particularly among their armed forces. Greece had incorporated the Conventions into its national legal system and attached great importance to the monitoring mechanisms established, in particular, the International Fact-Finding Commission. |
Государства должны обеспечивать распространение информации об указанных нормах на национальном уровне, в частности среди военнослужащих своих вооруженных сил. Греция учла положения конвенций в своем внутреннем законодательстве и придает большое значение созданным механизмам контроля, в частности Международной комиссии по установлению фактов. |
At the same time, the rules of trade and the World Trade Organization (WTO) must be more responsive to the needs, concerns and priorities of developing countries. |
З. В то же время в нормах торговли и рамках Всемирной торговой организации (ВТО) необходимо в большей степени учитывать потребности, соображения и приоритеты развивающихся стран. |
Discrimination is to be found in criminal law, procedural rules, judicial policy and the organization and operation of the police, the judicial system and the prison service. |
Дискриминацию можно обнаружить в уголовном праве, процессуальных нормах, судебной политике, в организации и действиях полиции, судебной и пенитенциарной системах. |
Those actions will have limited impact if we fail to address the need to uphold and respect the universal values enshrined in the tenets and rules of international humanitarian, human rights and refugee law. |
Эти действия будут оказывать ограниченное воздействие, если мы не сумеем обеспечить поддержание и уважение всеобщих ценностей, которые зафиксированы в принципах и нормах международного гуманитарного права, прав человека и международного беженского права. |
In reference to the "object and purpose" of the act, the Special Rapporteur continues to believe that both terms have a fundamentally treaty-based connotation and, as such, there should be no reference to them in the rules of interpretation of unilateral acts. |
Что касается «объекта и целей» акта, то Специальный докладчик продолжает считать, что оба термина имеют главным образом договорную окрашенность, а поэтому не должны упоминаться в нормах толкования односторонних актов. |
These will be rules applicable to unilateral acts by which States assume unilateral obligations, a concept that to a certain extent describes an international promise, which is understood as having a unilateral character. |
Речь идет о нормах, применимых к односторонним актам, посредством которых государство принимает на себя односторонние обязательства, т.е. речь идет в определенной степени о международном обещании, которое понимается как имеющее односторонний характер. |
Cuba also stated that the private sector's contribution must be organized and based on pre-established rules that do not entail usurping the functions and responsibilities of the intergovernmental bodies or undermining the main role of the General Assembly and its intergovernmental and democratic character. |
Куба также отметила, что вклад частного сектора должен обеспечиваться и основываться на заранее определенных нормах, которые не влекут за собой посягательство на функции и обязанности межправительственных органов и не подрывают основную роль Генеральной Ассамблеи и ее межправительственный и демократический характер. |
The following paragraphs of the draft report raise issues or perceived problems mentioned by some participants, without suggesting specific changes to the existing rules: paragraphs 4, 8, 12, 16; 18; 19, 23, 29, 30, and 31. |
В следующих пунктах проекта доклада изложены вопросы или проблемы, поднятые некоторыми участниками Совещания, без предложения конкретных изменений в существующих нормах: пункт 4, 8, 12, 16, 18, 19, 23, 29, 30 и 31. |