Such questionable use of the criteria contained in other legal instruments or rules unrelated to the treaty in question was blatantly contrary to the principles of treaty interpretation and application as established by the Vienna Convention. |
Такое вызывающее сомнение применение критериев, содержащихся в других юридических документах или нормах, не имеющих отношения к конкретному договору, явно идет вразрез с принципами толкования и применения соглашений, закрепленными в Венской конвенции. |
Article 9 of the Grand-Ducal Regulation of 26 September 2008 establishing the rules of conduct for officers in charge of carrying out removals by air stipulates that "the members of the escort shall receive specific training tailored to the execution of their task". |
Нужно отметить, что статья 9 Постановления Великого Герцогства от 26 сентября 2008 года о нормах профессиональной этики должностных лиц, занимающихся осуществлением мер по высылке воздушным транспортом, гласит: "Члены группы сопровождения проходят специальную подготовку, соответствующую характеру возложенной на них задачи". |
Committing to the sublime human values enshrined in the Charter of the United Nations and the rules of international legality, |
считая своим долгом отстаивать возвышенные человеческие ценности, провозглашенные в Уставе Организации Объединенных Наций и в нормах международного правопорядка, |
Following the decision of the Ad Hoc Group of Experts, the delegation of the Czech Republic has prepared a draft questionnaire, which will help to collect information on international gas pipelines, including their third-party-access (TPA) conditions and risk management policy and rules. |
З. После принятия Специальной группой экспертов соответствующего решения делегация Чешской Республики подготовила проект вопросника, который поможет собрать информацию о международных газопроводах, в том числе об условиях доступа третьих сторон (ДТС) и политике и нормах в области управления рисками. |
It was pointed out that the model contract for an incorporated joint venture could be readily adapted to a contractual joint venture by including the standard provisions which formed part of the rules governing incorporated companies in national laws. |
Было подчеркнуто, что типовой контракт об инкорпорированном совместном предприятии легко можно переориентировать на договорное совместное предприятие, включив в него стандартные положения, содержащиеся в нормах национальных законодательств, регулирующих деятельность инкорпорированных компаний. |
Many conflict situations have been rendered particularly complex and violent because of the involvement of irregular armed groups, militia, foreign mercenaries, child soldiers, criminals and other disparate groups who have little knowledge of or respect for the rules of international law. |
Многие конфликтные ситуации приобретают особо сложный и жестокий характер в результате вовлечения в них нерегулярных вооруженных формирований, ополченцев, иностранных наемников, солдат из числа детей, преступников и других разрозненных групп, которые имеют слабое представление о нормах международного права и вряд ли стремятся их соблюдать. |
Labour inspectors may demand to be shown the various factors applied in establishing wage levels in an enterprise, and in particular the rules, categories, criteria and bases for calculation mentioned in article 2, paragraph 1, of the Wages Act. |
Инспектор труда может потребовать представления ему информации о различных элементах, учитываемых при определении размера вознаграждения за труд на предприятии, и в частности о нормах, категориях, критериях и расчетной основе, упомянутых выше в статье 2-1. |
The idea that the international order should be based on legal norms and rules is fragile and fragmentary, but it is steadily gaining ground. |
Принцип, согласно которому международный порядок должен основываться на правовых нормах и правилах, еще не устоялся и окончательно еще не оформился, однако он неуклонно получает все большее распространение. |
Although the process of drafting new legal rules in the field of human rights is time-consuming, the need for the proposed standards should prompt all those involved to complete the standard-setting processes as soon as possible. |
Хотя процесс разработки новых правовых норм в области прав человека занимает много времени, тем не менее потребность в рекомендованных нормах должна стимулировать всех тех, кто занят этой работой, к тому, чтобы как можно скорее довести эти процессы по разработке норм до конца. |
There are rules which set time limits for response, rules for exceptions to the public access to information, and rules for ensuring that, if some of the information falls under the exceptions, the rest of the information should be made available for GMO-containing products. |
В этих нормах устанавливаются сроки для ответа на запрос о предоставлении информации, перечисляются случаи, в которых общественности может быть отказано в доступе к информации, и предусматривается, что если часть информации не подлежит раскрытию, то остальная ее часть должна быть предоставлена. |
Allowances should be made for flexibility and innovation, and at the same time, efforts should focus on functional requirements, not technology-specific rules, which means that a rich cross-layer coordination is required. |
Следует исходить из необходимости обеспечения гибкости и инноваций с одновременным акцентом на функциональных требованиях, а не на коммерческих, политических или общественных нормах, характерных для каждой технологии, что указывает на наличие потребности в эффективной межотраслевой координации. |
The Committee concluded in 2008 that Saami living in fiords and along the coast of Finnmark do have rights to fish which are based on their historical use and rules of international law regarding indigenous peoples and minorities. |
В 2008 году этот Комитет сделал вывод о том, что саами, проживающие в Финмарке во фьордах и вдоль побережья, действительно имеют право вести рыбный промысел, основанное на истории использования ими этих районов и нормах международного права, касающихся коренных народов и меньшинств. |
The extraterritoriality of a State's legislation imposing unilateral sanctions is a negation of the principles enshrined in the Charter of the United Nations and the rules of international law. |
Экстерриториальный характер применения каким-либо из государств своих законов в попытке навязать односторонние санкции является нарушением принципов, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций и в нормах международного права. |
This is implemented through actions, measures, rules and policies such as the National Development Strategy 2030, whose implementation is of its primary cross-cutting themes is gender equity. |
Все это находит свое выражение в действиях, мерах, нормах и политике, как например, в Национальной стратегии в области развития (2030), в которой содержится мандат на реализацию данной концепции и одним из основополагающих принципов которой является гендерное равенство. |
Proceedings of amparo may be brought not only against arbitrary acts but also against acts and omissions based on wrongly interpreted or improperly applied rules. |
Средство правовой защиты ампаро применяется не только против произвольных действий, но и против действия или бездействия, основанных на нормах, которые толкуются ошибочно или применяются не должным образом . |
Special tests for the study of public health events: Laboratory tests needed to monitor public health shall comply with the requirements set out in the protocols for the diagnosis and/or confirmation of events and the rules governing the administration of such tests. |
Лабораторные тесты, необходимые для осуществления контроля в сфере общественного здравоохранения, соответствуют требованиям, установленным в протоколах для диагностики и/или подтверждения фактов, а также в нормах, регулирующих проведение таких тестов. |
In its report, the Commission had highlighted a number of provisions of the 1978 draft articles on most-favoured-nation clauses that were thought still to be relevant, but it had failed to mention draft article 30, concerning new rules of international law in favour of developing countries. |
В своем докладе Комиссия обратила внимание на ряд положений проектов статей 1978 года, касающихся клаузул о наиболее благоприятствуемой нации и по-прежнему считающихся актуальными, но не упомянула проект статьи 30, в котором говорится о новых нормах международного права, принятых в интересах развивающихся стран. |
Please provide details on the procedure for the appointment of judges, the duration of their mandate, the constitutional or legislative rules governing their irremovability and the way in which they may be dismissed from office. |
Просьба представить подробную информацию о процедуре назначения судей, продолжительности их мандатов, конституционных или законодательных нормах, устанавливающих их несменяемость, и о способах освобождения их от занимаемой должности. |
The Ministry of Health regularly disseminates the international humanitarian law rules for health workers, the community in general and armed factions, with the continued support of ICRC and the Colombian Red Cross. |
Министерство здравоохранения при непрерывной поддержке Международного комитета Красного Креста и Колумбийского отделения общества Красного Креста постоянно повышает степень осведомленности медицинского персонала, общества в целом и структур вооруженных сил о нормах международного гуманитарного права. |
(b) Corollary with the above is the equally vital challenge of avoiding further damage and trauma to the child in the process of testimony-taking, having in mind the fact that the procedural rules in most countries apply indiscriminately to adults and children alike. |
Ь) из вышесказанного следует, что не менее важной является задача не причинить ребенку большего ущерба и страданий во время дачи им свидетельских показаний с учетом того факта, что в процессуальных нормах, применяемых в большинстве стран, не проводится различия между взрослыми и детьми. |
A restructured multilateral trade system must be based on fairer and more equitable rules, gradual elimination of tariff and non-tariff barriers and, above all, the avoidance of unfair competition, unilateral restrictions and protectionist measures. |
Формирование новой многосторонней системы торговли должно основываться на более справедливых и равноправных нормах международной торговли, постепенной ликвидации таможенных и нетаможенных барьеров, и, в принципе, должна исключать применение недобросовестной практики односторонних ограничительных и протекционистских мер в области торговли. |
The States parties conclude that, while navigational rights and freedoms as provided for by the applicable rules of international law should not be impaired, the States concerned should maintain a dialogue on the transport by sea of the material in question. |
Государства-участники пришли к выводу о том, что, хотя связанные с судоходством права и свободы, предусмотренные в применимых нормах международного права, не должны ограничиваться, соответствующие государства должны вести диалог по вопросу о морских перевозках рассматриваемых материалов. |
Little had been done thus far to incorporate the competition perspective into international trade rules, even though the importance of competition has become greater as the world trade system has been liberalized. |
Пока мало еще делается для учета аспектов конкуренции в нормах, регулирующих международную торговлю, хотя в условиях либерализации мировой торговой системы значение конкуренции возрастает. |
Cuba also submitted a certificate with regard to the legal norms of the Penal Code that are applicable to the charges against these individuals, as well as the relevant provisions in the Code of Penal Procedures, which lays down the procedural rules and guarantees of defendants. |
Было предъявлено также уведомление о правовых нормах в отношении преступлений, инкриминируемых этим лицам, которые установлены в Уголовном кодексе Кубы и в уголовно-процессуальном законе, предписывающем процессуальные нормы, права и гарантии обвиняемых. |
A system of global governance on gender equality was emerging, based on a set of principles, norms, rules and institutional mechanisms, with the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women at its core. |
Формируется система глобального регулирования вопросов равенства мужчин и женщин, базирующаяся на принципах, нормах, правилах и институциональных механизмах, в основе которых лежит Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |