He examines the negative impacts of the current imbalances and inequities in the global trading rules under the World Trade Organization, as well as the potential negative impacts of powerful transnational corporate monopolies that are exercising increasing control over food and water systems. |
Он изучает негативные последствия нынешних диспропорций и неравенства, закрепленных в глобальных торговых нормах Всемирной торговой организации, а также потенциальное отрицательное влияние мощных транснациональных монополий, усиливающих свой контроль над продовольственными цепочками и системами водоснабжения. |
The rules established in articles 15-21 of the Penal Code, concerning mitigating factors, contain no provisions that authorize the use of torture on any grounds, even if the perpetrator was acting under orders from a superior officer or public authority. |
В нормах, установленных в статьях 16-21 Уголовного кодекса и касающихся смягчающих обстоятельств, не содержится каких-либо положений, допускающих применение пыток по каким-либо основаниям даже в тех случаях, когда они применяются по приказу вышестоящего начальника или государственного органа. |
I therefore urge Member States and donors to support efforts to disseminate information on international humanitarian and human rights law to armed groups, and initiatives to enhance their practical understanding of the implications of those rules. |
Поэтому я призываю государства-члены и доноры поддерживать усилия, предпринимаемые в целях распространения информации о международном гуманитарном праве и нормах в области прав человека среди вооруженных групп, и инициативы, направленные на углубление понимания ими последствий применения этих норм с практической точки зрения. |
For example, agreement on rules and norms governing the use of force is fundamental to whether and how we move forward as an organization to meet the threats of today. |
Например, договоренность о правилах и нормах, регулирующих применение силы, имеет основополагающее значение с точки зрения того, будем ли мы как организация двигаться вперед в деле устранения сегодняшних угроз и как мы будем это делать. |
This conclusion is based, first and foremost, on the rules of international law currently in force and the decisions of international organizations with respect to the conflict. |
Подобное заключение основывается прежде всего на действующих международно-правовых нормах, а также решениях международных организаций по конфликту. |
It is therefore not reasonable for the rules of international law to impose an obligation on the inhabitants of occupied territory to submit to the interests of those who are in breach of their own obligations. |
Поэтому в нормах международного права неразумно навязывать населению оккупированной территории обязательство подчиняться интересам тех, кто нарушает свои собственные обязательства. |
As for the previous reporting period, most EU countries and Norway reported briefly on general legislative rules concerning public participation in the preparation of legislation that has a direct and significant impact on the environment. |
Как и в предыдущий отчётный период, большинство стран ЕС и Норвегия сообщили вкратце об общих законодательных нормах, регулирующих участие общественности в подготовке законодательства, которое оказывает прямое и значительное воздействие на окружающую среду. |
Please describe the procedures in place for ensuring compliance with article 11 of the Convention and provide information on any new rules, instructions, methods and practices or arrangements for custody that may have been introduced since the consideration of the previous report in 2008. |
Просьба описать существующие процедуры по обеспечению соблюдения статьи 11 Конвенции и представить информацию о любых новых нормах, инструкциях, методах и видах практики или механизмах содержания под стражей, которые могли быть внедрены после рассмотрения предыдущего доклада в 2008 году. |
Thus, from a practical point of view, this recommendation is not needed, since the rules of evidence in each State enumerate such matters in detail. |
Таким образом, с практической точки зрения эта рекомендация является излишней, поскольку в нормах доказательственного права в каждом государстве такие вопросы подробно рассматриваются. |
The rules, regulations and procedures of the Authority contain prescriptive requirements relating to the relationship between the Authority (represented by the Secretary-General) and contractors. |
В нормах, правилах и процедурах Органа содержатся обязательные предписания, касающиеся отношений между Органом (в лице Генерального секретаря) и контракторами. |
In the Anti-Discrimination Act, legislators wished to avoid using the term "race" in the text of the statute, although it is used in international rules. |
В Законе о борьбе с дискриминацией законодатели стремились избежать использования в тексте закона термина "раса" несмотря на то, что он фигурирует в международных нормах. |
In order to take account of the variety of legal systems operating in States parties, reference should be made to laws developed on the basis of legislation and "all other general rules established in accordance with the law". |
С тем чтобы охватить все разнообразие правовых систем, действующих в государствах-участниках, следует говорить о законах, основанных на законодательстве, и «всех других общих нормах, устанавливаемых в соответствии с законом». |
Mr. Ngay (Democratic Republic of the Congo) said that international law would only become rooted in the daily lives of men and women worldwide if judges and other legal practitioners at the national level became better acquainted with its rules. |
Г-н Нгай (Демократическая Республика Конго) говорит, что международное право укоренится в повседневной жизни мужчин и женщин всего мира только тогда, когда судьи и другие юристы, практикующие на национальном уровне, будут больше знать о его нормах. |
Using television and radio broadcasts nationwide in addition to including information with utility bills sent to 1.3 million homes in Lima, Peruvians have been informed of existing rules, regulations and rights for persons with disabilities. |
За счет использования телевизионных и радиопередач по всей стране в дополнение к информации, фигурирующей в счетах на оплату коммунальных услуг, разосланных в 1,3 млн. домов в Лиме, перуанцы были проинформированы о существующих нормах, правилах и правах в отношении инвалидов. |
In response, it was pointed out that, as drafted, paragraph 2 did not affect national law and that its application even relied on rules of national law. |
В ответ было указано, что редакция пункта 2 не затрагивает национальное право и что его применение полностью основывается на нормах национального права. |
We followed with great interest the recent debate about the criteria and rules that the United Nations uses to decide whether a country should or should not be removed from its list of least developed countries. |
Мы с большим вниманием следили за недавней дискуссией о тех критериях и нормах, которые Организация Объединенных Наций использует при определении того, следует ли исключить ту или иную страну из списка наименее развитых стран. |
In closing, I reiterate my country's commitment to achieving the objectives of the United Nations, upholding the Charter and the rules of international law, and contributing towards a genuine global partnership. |
В заключение я вновь хотел бы подтвердить приверженность нашей страны достижению целей Организации Объединенных Наций, которые закреплены в Уставе и нормах международного права, и содействию развитию подлинного глобального партнерства. |
The report contains 17 concrete recommendations how the Security Council could support the rule of law in its various fields of activity in order to strengthen an international system based on rules. |
В докладе содержатся 17 конкретных рекомендаций о том, как Совет Безопасности мог бы упрочивать верховенство права в различных областях своей деятельности в целях укрепления международной системы, основанной на нормах. |
The impacts of and responses to climate change are differentiated by gender and socio-economic considerations, based on the social rules, societal expectations, access to critical resources and livelihood opportunities. |
Воздействие изменения климата и принимаемые в связи с ним меры разграничиваются по гендерным и социально-экономическим соображениям, основанным на социальных нормах, существующих в обществе ожиданий, доступе к важнейшим ресурсам и возможностях для получения средств к существованию. |
The delegation understood that, at the time of the visit, the disciplinary process was not laid down in a specific law, but was based on established rules and practices. |
Делегация сделала вывод о том, что на момент поездки дисциплинарный процесс не был изложен в конкретном законе и основывался на сложившихся нормах и практике. |
Developing a substantial, constructive and cooperative dialogue with relevant authorities and parties has also helped us to better understand the values, customs and sociocultural rules prevailing in the contexts in which we operate. |
Развитие с соответствующими властями и сторонами конструктивного диалога по вопросам существа и в духе сотрудничества также помогает нам лучше разобраться в идеалах, обычаях и социально-культурных нормах поведения, преобладающих там, где мы осуществляем свою деятельность. |
For example, while EU Merger regulations stipulate a timetable based on notification, United States procedural rules allow an indefinite timetable once a second request is issued. |
Например, в нормах ЕС по слияниям предусматриваются сроки, основанные на уведомлении, а согласно процедурным правилам США после подачи второго ходатайства сроки остаются открытыми. |
Information on applicable rules, regulations and other provisions concerning matters of conduct and discipline is provided through training sessions for all peacekeeping personnel, prior to deployment and upon arrival in the field mission. |
Информация о применимых правилах, положениях и других нормах, касающихся поведения и дисциплины, предоставляется всему миротворческому персоналу в рамках подготовки перед развертыванием и по прибытии в полевую миссию. |
An ICRC study on customary rules of international humanitarian law, which is in the final stage of preparation, is expected to further contribute to the process of identifying fundamental standards of humanity by clarifying, in particular, international humanitarian law rules applicable in non-international armed conflict. |
Предполагается, что находящееся в стадии завершения исследование МККК по вопросу об обычных нормах международного гуманитарного права станет еще одним вкладом в процесс определения основополагающих стандартов гуманности посредством уточнения, в частности, норм международного гуманитарного права, применимых в условиях немеждународного вооруженного конфликта. |
The adoption of the Act guarantees the protection of the constitutional rights and freedoms of citizens and observance of the principle reflected in the rules of international law that no one may be detained or remanded in custody except by court order. |
Принятие данного Закона обеспечит защиту конституционных прав и свобод граждан, а также соблюдение отражённых в международно-правовых нормах принципа, согласно которому "Никто не может быть подвергнут аресту или содержанию под стражей иначе как на основании судебного решения". |