(e) Following the publication of the Official Commentary to the 2009 Unidroit Convention on Substantive Rules for Intermediated Securities, the Committee on Emerging Markets Issues, Follow-Up and Implementation had met in Rio de Janeiro, Brazil, in March 2012. |
е) после опубликования официального комментария к Конвенции УНИДРУА о материально-правовых нормах, касающихся опосредованно удерживаемых ценных бумаг, в Рио-де-Жанейро, Бразилия, в марте 2012 года было проведено совещание Комитета по вопросам новых рынков, принятию последующих мер и осуществлению. |
It was considered important to develop IHL further with regard to addressing the need for specific rules in relation to certain weapons and ammunition. |
Была признана важность дальнейшей разработки МГП для удовлетворения потребности в конкретных нормах, касающихся определенных видов оружия и боеприпасов. |
PCIAPF Objective 6: disseminated rules for equitable vertical and horizontal promotion. |
В соответствии с Задачей 6 ПИКФОВ распространялась информация о действующих нормах, регулирующих вертикальное и горизонтальное перемещение по службе на принципах равноправия. |
Travel and DSA based on the United Nations rules; Equipment for additional extrabudgetary staff; Consultants and subcontracts. |
Путевые расходы и выплата суточных основаны на нормах Организации Объединенных Наций; d) оборудование для дополнительных сотрудников, финансируемых по линии внебюджетных расходов; е) консультанты и договоры с субподрядчиками. |
It provides for levels of compensation based on maritime law (i.e. Hague-Visby Rules). |
Он предусматривает уровни компенсации, основанные на нормах морского права (т.е. на Гаагско-висбийских правилах). |
Its prison system had standards protecting women prisoners in line with the Bangkok Rules. |
Ее пенитенциарная система основывается на нормах, которые обеспечивают защиту женщинам-заключенным в соответствии с Бангкокскими правилами. |
The Rules provide that only substantial comments from the public have to be settled. |
В законодательных нормах предусматривается, что учету подлежат только те замечания общественности, которые носят существенный характер. |
The Court's response, in the form of an advisory opinion, will be based on international law, in accordance with the Court's Statute and Rules of Procedure. |
Ответ Суда в форме консультативного заключения будет основан на нормах международного права и будет соответствовать положениям Статута и правилам процедуры Суда. |
Very early Neufert recognized the possibilities for rationalization of building processes, but also the need for normative rules. |
Нойферт очень рано понял возможность рационализации процесса строительства, также как и потребность в нормах и правилах. |
In no way was it intended to mean customary rules. |
Речь абсолютно не идет о нормах обычного права. |
The proposal by some delegations to apply the provisions of the Vienna Convention on the Law of Treaties was interesting and appealingly simple, but it should be recalled that those rules were residuary rules which applied only in the absence of appropriate treaty provisions. |
Предложение некоторых делегаций о применении положений Венской конвенции о праве международных договоров может показаться интересным и заманчивым ввиду его простоты, но следует учитывать, что речь идет об остаточных нормах, которые применяются только в тех случаях, когда нет адекватного договора. |
The use of the therapy is made known through the publication of the rules referred to above, and this enables it to be monitored and kept to these specific instances, strictly within the rules. |
Указанные нормы, регламентирующие применение этой терапии, позволяют осуществлять контроль над ее применением в строгом соответствии с указанными в нормах случаями. |
The ethics office will maintain oversight of the ethics infrastructure and recommend changes to rules, standards, policies or other factors as required to improve such infrastructure, including amendments to the financial disclosure rules as necessary. |
Бюро по вопросам этики будет осуществлять надзор за этической инфраструктурой и вносить рекомендации об изменениях в правилах, нормах, принципах и других факторах, которые необходимы для усовершенствования такой инфраструктуры, включая поправки к правилам о представлении декларации о доходах и финансовых активах, при необходимости. |
It is worth making this observation so as to head off any tendency to replace the binding rules of the various sources of international humanitarian law ("hard law") by an approach based on minimal principles or rules ("soft law"). |
Это замечание представляется важным для противодействия любым попыткам подменить обязательные нормы, содержащиеся в различных источниках международного гуманитарного права ("жесткое право"), подходом, основанным на минимальных принципах или нормах ("мягкое право"). |
At the same time, what follows is a minimum system of universally applicable rules, leaving scope for stricter standards to be defined under domestic law. |
При этом речь идет о минимальных нормах, имеющих универсальное значение, которые оставляют возможность для определения более строгих внутренних норм. |
Justification and condonation in these contexts may be expressed in formal legal rules or at the level of an ideology that dictates the subordination of women. |
Оправдание и попустительство в таком контексте могут находить отражение в официальных правовых нормах или на уровне идеологии, которая отводит женщинам подчиненную роль. |
According to REDEMEC, public administration should function according to its own rules, without interference from political parties. |
Помимо этого, СЖЭ считает необходимым строить работу государственного аппарата на нормах профессиональной этики и не допускать давления на него со стороны политических партий. |
Upon entering the place of detention, they receive information on the institutional regime, their rights and obligations and disciplinary rules and procedures for filing petitions and complaints. |
По приеме в месте заключения такое лицо должно быть извещено о режиме в местах лишения свободы и временного содержания, своих правах и обязанностях, дисциплинарных нормах и о порядке заявления ходатайств и жалоб. |
It could be reinstated if the members of the Committee wished to avoid being reminded of rules which might on occasion prove excessively strict. |
Эта фраза, снятая редакционными службами, может быть восстановлена, если члены Комитета желают избегать напоминания о нормах, которые могут оказаться слишком строгими в том или ином случае. |
Subparagraph (a) addressed an issue raised by the Convention rules governing choice of law, which worked well provided that the right to collect the receivable was itself an intangible right. |
В подпункте (а) рассматривается вопрос, который затрагивается в нормах Конвенции, регулирующих выбор права. |
This is because the guarantees as a whole are recognized as the appropriate normative link to ensure the effectiveness of subjective rights and, more generally, of the axiological principles which the rules uphold. |
Это объясняется тем, что в своей совокупности гарантии признаются как уникальные нормативные средства для обеспечения эффективной реализации субъективных прав и в более общем плане аксиологических принципов, предусмотренных в нормах. |
These are conditional rules, and failure to comply with them may result in revocation or cancellation of the residence permit and may change the alien's status from legal to illegal, making him or her subject to possible expulsion. |
Речь идет об обусловливающих нормах, несоблюдение которых может повлечь за собой изъятие или аннулирование разрешения на пребывание и изменить законный статус иностранца на незаконный, что в таком случае делает возможным его высылку. |
Among the rules laid down for investigating the crime of terrorism it is stipulated that the Peruvian national police, among other things, shall strictly maintain respect for the defence of legality, human rights and international treaties and conventions. |
В нормах, регулирующих расследование преступления терроризма, устанавливается, что национальная полиция Перу строго контролирует, среди прочего, соблюдение законности, прав человека, международных договоров и конвенций. |
Although one respected authority, Lauterpacht, evidently took this view, it is otherwise unsupported in the literature, in the rules of international law or in the language and negotiating history of the Convention, and it seems clearly not correct. |
Хотя такое мнение и разделяется одним авторитетным специалистом (Лотерпахт), оно не находит какого-либо обоснования в литературе, нормах международного права, а также формулировках Конвенции и материалах переговоров, предшествовавших ее подготовке. |
With regard to the proposal to reduce the six-month time limit to three months, the Commission should consider to what extent a parallel amendment to draft paragraph 24 concerning transitional rules might be needed. |
Что касается предложения сократить шести-месячный срок до трех месяцев, то Комиссия должна определить, может ли понадобиться параллельная поправка в проекте статьи 24 о переходных нормах. |